Templo del Manantial Sagrado de Zeng Gong

sheng quan si
Pregunto riendo al jinete,  
que también se detiene ante este paisaje.
El sol abraza el templo en la montaña,
las nubes besan la roca que llora agua.

Sendero de sandalias lleva al bosque norte,
barcos del este amarran ante el portal.
¿Dónde están los reyes de antaño?
Solo quedan campos de ofrendas a Buda.

Texto original

「圣泉寺」
笑问并儿一举鞭,亦逢佳景暂留连。
青冥日抱山腰阁,碧野云含石眼泉。
蹑屐路通林北寺,落帆门系海东船。
闽王旧事今何在,惟有村村供佛田。

曾巩

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período Xining del Emperador Shenzong de la dinastía Song, cuando Zeng Gong servía en Fujian. Durante una inspección local, visitó el Templo Shengquan y quedó profundamente conmovido por su paisaje natural e historia cultural. Este templo, famoso en Fuzhou, tiene una larga historia vinculada al reino de Minwang, rodeado de montañas y ríos con reliquias bien preservadas. Zeng Gong aprovechó esta visita para reflexionar sobre el auge y caída de los reinos antiguos, fusionando la belleza natural con meditaciones históricas en un poema lleno de melancolía reflexiva.

Primer dístico: «笑问并儿一举鞭,亦逢佳景暂留连。»
Xiào wèn bìng ér yī jǔ biān, yì féng jiā jǐng zàn liú lián.
Con una sonrisa pregunto al escudero al levantar el látigo; ante este paisaje excepcional, decido detenerme un instante.

El poeta establece una escena de viaje contemplativo. El gesto de "levantar el látigo" (举鞭) sugiere una pausa voluntaria en el camino, mientras que "paisaje excepcional" (佳景) revela el encuentro fortuito con lo sublime. La construcción paralela (acción humana/respuesta al entorno) marca el tono meditativo del poema.

Segundo dístico: «青冥日抱山腰阁,碧野云含石眼泉。»
Qīng míng rì bào shān yāo gé, bì yě yún hán shí yǎn quán.
El cielo azul abraza con su sol el pabellón en la montaña; entre verdes prados, las nubes contienen la fuente de piedra que mira.

Aquí la naturaleza se personifica con fuerza: el verbo "abrazar" (抱) y "contener" (含) dotan de intimidad al paisaje. La "fuente que mira" (石眼泉) es una imagen especialmente vívida, donde lo mineral parece adquirir conciencia. El contraste cromático (azul/verde) estructura la composición visual.

Tercer dístico: «蹑屐路通林北寺,落帆门系海东船。»
Niè jī lù tōng lín běi sì, luò fān mén xì hǎi dōng chuán.
Calzo mis zuecos por el sendero al templo septentrional; en la puerta, barcos del mar oriental amarran sus velas.

El detalle de los "zuecos" (屐) —calzado típico de eruditos— subraya el carácter literario del viaje. La mención a "barcos del mar oriental" (海东船) expande espacialmente el poema, sugiriendo conexiones culturales más allá de lo local. La economía verbal (solo dos verbos: "calzar"/"amarrar") crea una notable sensación de movimiento contenido.

Cuarto dístico: «闽王旧事今何在,惟有村村供佛田。»
Mǐn wáng jiù shì jīn hé zài, wéi yǒu cūn cūn gòng fó tián.
¿Dónde están las antiguas hazañas del rey de Min? Solo persisten, aldea tras aldea, los campos de ofrendas budistas.

El clímax filosófico del poema. El contraste entre el desaparecido reino temporal (闽王旧事) y la permanencia de lo espiritual (佛田) encapsula la reflexión sobre la fugacidad del poder. La repetición "aldea tras aldea" (村村) enfatiza la continuidad cultural frente a la volatilidad histórica. La pregunta retórica inicial carga el verso de melancolía.

Análisis Integral

Esta obra fusiona magistralmente paisajes naturales, historia cultural y observación social, siguiendo una estructura de "ascenso-contemplación-reflexión". Los primeros seis versos, con tono desenfadado y descripciones minuciosas, bosquejan un vívido cuadro del templo montañoso: el pabellón en la ladera (山腰阁楼 shān yāo gé lóu), el manantial que brota de la roca (石眼泉 shí yǎn quán), los senderos boscosos y los barcos anclados en la costa se despliegan en capas, creando una escena visualmente armoniosa y espiritualmente etérea.

El último verso marca un giro abrupto hacia la memoria del reino de Min (闽王政权 mǐn wáng zhèngquán), utilizando el pasado para comentar el presente. Esta transición eleva el poema de mera descripción paisajística a una meditación sobre el flujo histórico, revelando la melancolía del poeta ante el eterno ciclo de auge y caída (兴亡之感 xīng wáng zhī gǎn).

Recursos Estilísticos

  • Naturaleza e historia entrelazadas, descripción dinámica
    Zeng Gong entrelaza hábilmente la belleza natural con referencias históricas. Versos como "el sol abraza lo azul infinito" (青冥日抱 qīng míng rì bào) o "las nubes contienen ojos de piedra" (云含石眼 yún hán shí yǎn) combinan movimiento vívido con profundidad simbólica, creando imágenes que trascienden lo visual.
  • Estructura rítmica, progresión emocional
    Desde el viaje a caballo hasta la pausa contemplativa, la visita al templo antiguo y finalmente la epifanía histórica, el poeta maneja cambios de ritmo que guían fluidamente al lector a través de capas de experiencia, integrando emoción y paisaje con naturalidad.
  • Clímax histórico, resonancia filosófica
    El verso final "¿Dónde están los asuntos del viejo rey de Min?" (闽王旧事今何在 mǐn wáng jiù shì jīn hé zài) funciona como puente entre pasado y presente, mientras que "solo quedan aldeas que ofrecen campos a Buda" (惟有村村供佛田 wéi yǒu cūn cūn gòng fó tián) sugiere crudamente cómo la religión ha reemplazado al poder político, mostrando la perspicacia histórica del poeta.

Reflexiones

Este poema nos enseña a apreciar la intersección entre paisaje y memoria histórica. Zeng Gong transforma una excursión aparentemente sencilla en una meditación sobre la impermanencia del poder y la persistencia de la fe. Su mirada, que va de lo concreto a lo universal, nos invita a reflexionar sobre qué perdura y qué se desvanece en el flujo del tiempo.

Como el propio Zeng Gong escribió en sus ensayos: "La montaña permanece, las nubes pasan; los reinos caen, los campos sagrados persisten". Este poema encapsula esa sabiduría, recordándonos que mientras los regímenes políticos son efímeros, las búsquedas espirituales y las lecciones de la historia continúan dando forma a nuestra experiencia humana.

Sobre el poeta​

Zeng Gong

Zeng Gong (曾巩 1019 - 1083), natural de Nanfeng en la provincia de Jiangxi, figura entre los ilustres "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song". Sus escritos se distinguieron por su elegante equilibrio clásico, celebrados por su rigurosa argumentación y refinada artesanía literaria. Mientras su poesía abrazaba una sutilidad sin artificios, su prosa alcanzó lo que los críticos denominaron "la esencia misma de la pureza", logro que, aunque quizás menos deslumbrante que el de sus contemporáneos como Su Shi o Wang Anshi, le valió la reverencia póstuma como maestro fundador de la "Escuela Literaria Nanfeng".

Total
0
Shares
Prev
Otoño: A Jiefu de Zeng Gong
qiu ri gan shi shi jie fu

Otoño: A Jiefu de Zeng Gong

El otoño ya despliega su fuerza, los insectos lúgubres cantan sin cesar

Next
Festival de Linternas con el Canciller de Zeng Gong
he shi guan xiang gong shang yuan guan deng

Festival de Linternas con el Canciller de Zeng Gong

El cortejo imperial regresa de su paseo, linternas estrelladas reemplazan el

You May Also Like