El jarrón de jade brilla como hielo,
cenizas en el brasero con forma de bestia.
Alguien levanta la cortina bordada—
y de pronto, en un solo noche,
seis flores de nieve caen sin tijeras que las corten.
Las torres de Luoyang rasgan el cielo,
pisos altos y bajos, terrazas sin fin.
Copos revueltos, viento ligero,
manchan mi montura y mangas...
Este camino a casa es como el viejo Callejón de los Recuerdos.
Texto original
「少年游 · 玉壶冰莹兽炉灰」
玉壶冰莹兽炉灰。人起绣帘开。
春丛一夜,六花开尽,不待剪刀催。洛阳城阙中天起,高下遍楼台。
欧阳修
絮乱风轻,拂鞍沾袖,归路似章街。
Antigua práctica
Este ci fue compuesto hacia finales del periodo Tiansheng (aproximadamente entre 1023-1032 d.C.), durante el servicio de Ouyang Xiu como juez asistente en la capital occidental (Luoyang). La obra describe un paisaje invernal de intensa nevada, presentando dos perspectivas contrastantes: la de una mujer recluida en sus aposentos y la de un viajero que regresa, entrelazando así la descripción paisajística con temas de añoranza femenina y melancolía por la separación. Esta dualidad refleja las múltiples impresiones del poeta ante los paisajes nevados de Luoyang, revelando la complejidad emocional de su experiencia.
Primera estrofa: « 玉壶冰莹兽炉灰。人起绣帘开。春丛一夜,六花开尽,不待剪刀催。 »
Yù hú bīng yíng shòu lú huī. Rén qǐ xiù lián kāi. Chūn cóng yī yè, liù huā kāi jìn, bù dài jiǎn dāo cuī.
Jarrón de jade translúcido como hielo, cenizas en el quemador zoomorfo. Alguien se levanta, abre el cortinaje bordado: en los matorrales primaverales, de la noche a la mañana, las "seis flores" han florecido todas, sin esperar a las tijeras que las urge.
La estrofa comienza construyendo una atmósfera invernal mediante objetos domésticos: el jarrón ("玉壶" yù hú) que parece helado y el quemador de incienso agotado ("兽炉灰" shòu lú huī). La mujer al abrir la cortina ("绣帘" xiù lián) descubre la nieve, descrita como "seis flores" (六花 liù huā), metáfora clásica que equipara los copos con flores de seis pétalos. La referencia a las "tijeras" (剪刀 jiǎn dāo) es particularmente ingeniosa: alude al verso de He Zhizhang 贺知章 "Las tijeras de febrero cortan las hojas de primavera", pero aquí subvierte la imagen sugiriendo que la nieve florece espontáneamente, sin intervención estacional. Este florecer inesperado simboliza tanto pureza como aislamiento, reflejando la soledad de la mujer tras el cortinaje.
Segunda estrofa: « 洛阳城阙中天起,高下遍楼台。絮乱风轻,拂鞍沾袖,归路似章街。 »
Luòyáng chéng què zhōng tiān qǐ, gāo xià biàn lóu tái. Xù luàn fēng qīng, fú ān zhān xiù, guī lù sì Zhāng jiē.
Las torres de Luoyang se alzan hasta el cielo, terrazas y pabellones escalan las alturas. Como pelusa caótica en brisa ligera, rozan la silla de montar, manchan las mangas: el camino de regreso parece la calle Zhang.
Aquí el foco se desplaza al exterior urbano. La arquitectura imponente de Luoyang ("城阙" chéng què) se ve transformada por la nieve ("絮" xù, literalmente "pelusa", describe aquí los copos). Los verbos "拂" (fú, rozar) y "沾" (zhān, adherirse) capturan con precisión la textura de la nieve al contacto humano. La mención final a la "calle Zhang" (章街 Zhāng jiē) —famosa por sus burdeles en la capital Tang de Chang'an— es deliberadamente ambigua: ¿sugiere que el viajero regresa de placeres mundanos, o más bien que cualquier camino nevado adquiere esa cualidad onírica? Esta ambigüedad refuerza el tema de la transitoriedad.
Análisis Integral
Este ci despliega una magistral descripción de un paisaje nevado desde dos perspectivas contrastantes. La primera estrofa adopta el punto de vista femenino en el interior doméstico: el "jarro de jade" (玉壶 yù hú) y las "cenizas de incienso" (香炉灰 xiāng lú huī) intensifican la sensación de frío, mientras los "copos hexagonales" (六瓣雪花 liù bàn xuě huā) tras la cortina reflejan la soledad y añoranza de la mujer. La segunda estrofa salta al exterior urbano: las "torres de Luoyang" (洛阳楼 luò yáng lóu) y el "jinete que regresa" (骑马归人 qí mǎ guī rén) pintan la belleza y desarraigo del viaje invernal. Este contraste entre lo íntimo y lo público, entre quietud y movimiento, revela los matices emocionales del poeta ante la nieve, fusionando paisaje y sentimiento en una atmósfera serena pero cargada de melancolía soterrada.
Recursos Estilísticos
Este ci de Ouyang Xiu emplea un lenguaje refinado y conciso, apropiando hábilmente imágenes poéticas de la dinastía Tang para crear descripciones vívidas y llenas de lirismo. La transición natural entre las perspectivas de la primera y segunda estrofa —la delicadeza femenina en el interior frente al desenfado masculino en el exterior— establece un contraste que enriquece la profundidad del paisaje emocional. La obra fluye con ritmo armonioso y métrica equilibrada, utilizando magistralmente técnicas como la alternancia entre movimiento y quietud, o el contraste entre espacios interiores y exteriores, para intensificar la expresión emocional. Su lenguaje fresco pero perdurable, con imágenes concretas y poderosas, combina la belleza descriptiva del paisaje con pensamientos profundos, encarnando el estilo elegante y sutil característico de los poetas líricos de la dinastía Song.
Reflexiones
Este ci nos enseña cómo el cambio de perspectivas puede enriquecer los niveles y el ambiente poético de una obra. Con trazos delicados, el poeta fusiona paisajes externos con emociones internas, utilizando escenarios contrastantes —el hogar y el viaje— para reflejar estados psicológicos complejos. Esta técnica amplifica el poder expresivo de la obra y profundiza la integración entre escena y sentimiento. Además, el uso ingenioso de alusiones clásicas y recursos poéticos nos muestra cómo crear nuevas expresiones artísticas basadas en la tradición. La obra también nos recuerda que la descripción de paisajes no es solo un reflejo de la naturaleza, sino también un vehículo para expresar emociones humanas y proyectar pensamientos, siendo ambos aspectos inseparables.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.