Doy de beber al caballo, cruzo el agua otoñal.
El agua es fría, el viento como cuchillo.
En las llanuras arenosas el sol aún no se ha hundido,
y allá a lo lejos, borroso, se vislumbra Lintao.
Aquella batalla junto a la Gran Muralla, la frontera norte,
todos dicen que el ardor guerrero era sublime.
Polvo amarillo, pisadas de ayer y hoy.
Huesos blancos revueltos con la maleza.
Texto original
「塞下曲 · 其二」
王昌龄
饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮。
昔日长城战,咸言意气高。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
Antigua práctica
Wang Changling vivió durante el período de esplendor de la dinastía Tang, una época en la que el poder nacional de la dinastía Tang era más fuerte y los logros fronterizos más gloriosos. Desde el emperador Taizong hasta el emperador Xuanzong, la dinastía Tang libró una disputa de cien años con los pueblos circundantes, como los tibetanos y los turcos, en la frontera noroeste. Innumerables soldados fueron a la frontera, lucharon en campos de batalla sangrientos; algunos establecieron méritos y lograron hazañas, otros quedaron enterrados en la arena amarilla. En sus primeros años, Wang Changling viajó por la frontera noroeste y experimentó personalmente la vida en la frontera. Vio la inmensidad de "el viento y el polvo del gran desierto oscurecen la luz del sol", y también la crueldad de "cien batallas en la arena amarilla atraviesan las armaduras doradas". Su actitud hacia la guerra era compleja: por un lado, elogió la valentía y lealtad de los soldados; por otro lado, conocía profundamente la muerte y el sufrimiento que trae la guerra.
El segundo poema de su serie "Canciones de la Frontera" es precisamente un reflejo de esta actitud compleja. En el poema hay tanto las penalidades de la frontera de "el agua es fría, el viento como cuchillo", como la desolación melancólica de "oscuramente se ve Lintao"; hay el recuerdo histórico de "en el pasado, la batalla en la Gran Muralla, todos decían que el espíritu era alto", y aún más, la pregunta final de "el polvo amarillo cubre el pasado y el presente, huesos blancos desordenados entre artemisas". Este no es un poema que glorifique la guerra, sino un poema que reflexiona sobre la guerra. Nos hace ver que detrás de esos "espíritus altos" elogiados, hay innumerables "huesos blancos" olvidados.
Primera estrofa: «饮马渡秋水,水寒风似刀。»
Yǐn mǎ dù qiū shuǐ, shuǐ hán fēng sì dāo.
Doy de beber a mi caballo y cruzo las aguas otoñales; / el agua es gélida, el viento como cuchillo.
El comienzo golpea directamente los sentidos, describiendo la dureza del entorno fronterizo. "Doy de beber a mi caballo y cruzo las aguas otoñales" (yǐn mǎ dù qiū shuǐ): un "dar de beber al caballo" (yǐn mǎ) y un "cruzar" (dù), dos acciones que describen el estado de la marcha militar. No es detenerse, no es descansar, sino caminar y cruzar sin cesar.
"El agua es gélida, el viento como cuchillo" (shuǐ hán fēng sì dāo): cinco palabras que agotan la severidad del otoño fronterizo. El agua es "gélida" (hán), no fresca, sino cortante; el viento es "como cuchillo" (sì dāo), no una brisa, sino un corte. Esta metáfora del "viento como cuchillo" es común en la poesía Tang, como en Cen Shen "el viento es como cuchillo, la cara como cortada", pero Wang Changling la usa de manera más concisa y más afilada. Esta estrofa, a través de la sensación corporal, escribe la esencia de la guerra — la guerra es, en primer lugar, el sufrimiento del cuerpo.
Segunda estrofa: «平沙日未没,黯黯见临洮。»
Píng shā rì wèi mò, àn àn jiàn Líntáo.
En las llanuras arenosas, el sol aún no se ha puesto; / oscuramente se vislumbra Lintao.
Esta estrofa pasa del primer plano a un plano lejano, de la sensación corporal a la impresión visual. "En las llanuras arenosas, el sol aún no se ha puesto" (píng shā rì wèi mò): el desierto es vasto, el sol poniente se inclina pero aún no se ha ocultado. Estas dos palabras "aún no se ha puesto" (wèi mò) expresan la sensación de estancamiento del tiempo, y también la prolongación de la marcha militar.
"Oscuramente se vislumbra Lintao" (àn àn jiàn Líntáo): "oscuramente" (àn àn) es la apariencia de penumbra, tanto por la falta de luz como por la pesadez del ánimo. Lintao, en la actual provincia de Gansu, fue una importante ciudad fronteriza en el noroeste durante la dinastía Tang, y también el lugar de innumerables batallas. El poeta, al ver Lintao, no ve solo una ciudad, sino la historia de innumerables guerras. Esta estrofa, usando el espacio para escribir el tiempo, utiliza la escena ante los ojos para expresar los pensamientos del corazón — ese Lintao oscuro es real, pero también histórico.
Tercera estrofa: «昔日长城战,咸言意气高。»
Xīrì chángchéng zhàn, xián yán yìqì gāo.
En el pasado, la batalla en la Gran Muralla, / todos decían que el espíritu era alto.
Esta estrofa pasa de la escena ante los ojos al recuerdo histórico. "En el pasado, la batalla en la Gran Muralla" (xīrì chángchéng zhàn): la Gran Muralla es un símbolo de la frontera y también un testigo de la guerra. Esas batallas que ocurrieron al pie de la Gran Muralla ya se han convertido en historia, pero la gente todavía habla de ellas, todavía las ensalza.
"Todos decían que el espíritu era alto" (xián yán yìqì gāo): la gente decía cuán valientes eran los soldados de entonces, cuán alta era la moral. Las dos palabras "todos decían" (xián yán) expresan el elogio unánime. Pero, ¿el poeta, al usar estas dos palabras, implica también un dejo de duda? Cuando todos dicen que "el espíritu era alto", ¿quién hablará por los huesos blancos de los caídos? Esta estrofa, usando "todos decían" escribe la narrativa histórica, y también con "todos decían" sugiere el ocultamiento de la historia — lo que recordamos es el "espíritu alto"; lo que olvidamos es a aquellos que nunca regresaron.
Cuarta estrofa: «黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。»
Huáng chén zú jīngǔ, báigǔ luàn pénghāo.
El polvo amarillo cubre el pasado y el presente; / huesos blancos, desordenados entre la artemisa.
La estrofa final es la conclusión de todo el poema, y también la respuesta a todas las preguntas. "El polvo amarillo cubre el pasado y el presente" (huáng chén zú jīngǔ): el polvo amarillo es el color de fondo de la frontera, y también el color de fondo de la historia. Cubre el pasado, y también cubre el presente; ha presenciado todas las guerras, y también ha enterrado a todos los muertos. "Huesos blancos, desordenados entre la artemisa" (báigǔ luàn pénghāo): aquellos que fueron soldados, ahora solo son huesos blancos, esparcidos entre la maleza. La palabra "desordenados" (luàn) expresa toda la desolación de no haber sido recogidos; las dos palabras "artemisa" (pénghāo) expresan todo el abandono del olvido. Aquellos "espíritus altos" elogiados, finalmente se reducen a estos "huesos blancos desordenados entre la artemisa". Esta estrofa, con la imagen más directa, escribe la reflexión más profunda — ¿cuál es el sentido de la guerra? Cuando todo se convierte en polvo amarillo y huesos blancos, ¿qué sentido tienen aquellas pasiones de antaño?
Análisis Integral
Este poema antiguo se desarrolla desde la perspectiva de una marcha militar, en el transcurso del espacio y el tiempo, completa una profunda reflexión sobre la guerra. La primera estrofa describe el presente, con la sensación corporal de "el agua es gélida, el viento como cuchillo", escribe las penalidades de la guerra; la segunda estrofa describe lo que tiene ante los ojos, con la impresión visual de "oscuramente se vislumbra Lintao", escribe el peso de la historia; la tercera estrofa describe la historia, con la unanimidad de "todos decían que el espíritu era alto", escribe el ocultamiento de la narrativa; la estrofa final describe lo último, con la imagen cruel de "huesos blancos desordenados entre la artemisa", escribe la falta de sentido de la guerra.
Todo el poema tiene un lenguaje sencillo, emociones sombrías. No hay adornos floridos, no hay gritos exaltados, solo observación serena y preguntas angustiosas. Ese golpe directo de "agua gélida" y "viento como cuchillo", esas imágenes de "oscuridad" y "huesos blancos", son la percepción más real del poeta sobre la guerra, y también su crítica más profunda. Comparado con aquellos poemas de Wang Changling que elogian la valentía de los soldados, este poema es más austero, más pesado. No elogia desde la perspectiva del vencedor, sino llora desde la perspectiva de los caídos; no defiende la guerra, sino que la cuestiona. Esta profundidad de reflexión hace que este poema trascienda el ámbito de la poesía fronteriza, convirtiéndose en una de las obras representativas de la poesía antibélica de la dinastía Tang.
Recursos Estilísticos
- Golpe sensorial, experiencia vívida: "El agua es gélida, el viento como cuchillo" (shuǐ hán fēng sì dāo) describe las penalidades de la guerra a través de la sensación corporal, haciendo que el lector se sienta identificado.
- Narrativa espacial, profundidad histórica: desde "Lintao" hasta "la Gran Muralla", desde la escena ante los ojos hasta el recuerdo histórico, el espacio y el tiempo se entrelazan, formando un profundo sentido histórico.
- Contraste fuerte, reflexión profunda: el fuerte contraste entre "espíritu alto" (yìqì gāo) y "huesos blancos desordenados" (báigǔ luàn) revela la crueldad y la vanidad de la guerra, con una reflexión profunda.
- Lenguaje conciso, imágenes pesadas: imágenes como "polvo amarillo" (huáng chén), "huesos blancos" (báigǔ), "artemisa" (pénghāo) son concisas pero pesadas, cada palabra tiene un peso decisivo.
Reflexiones
Este poema primero nos enseña la verdadera cara de la guerra. Esos "espíritus altos" elogiados, bajo la pluma del poeta, finalmente se reducen a "huesos blancos desordenados entre la artemisa". La guerra nunca es una epopeya de héroes, sino la aniquilación de innumerables vidas. Nos dice: debemos mantenernos alerta ante la guerra, y valorar aún más la paz. Esas penalidades de "agua gélida, viento como cuchillo", esa brutalidad de "huesos blancos desordenados entre la artemisa", no deben ser olvidadas, y mucho menos embellecidas.
Las palabras "咸言" (xián yán) en "咸言意气高" (xián yán yìqì gāo) también nos hacen pensar en la narrativa histórica. Todos dicen que "el espíritu era alto", pero ¿quién escucha las voces de los caídos? La narrativa histórica siempre la escriben los vencedores, siempre tiende a la glorificación y al embellecimiento. Nos enseña: debemos estar alerta ante las narrativas únicas, debemos escuchar las voces olvidadas. Detrás de esos "espíritus altos" elogiados, hay innumerables historias de "huesos blancos desordenados entre la artemisa", que también merecen ser recordadas.
La imagen de "黄尘足今古" (huáng chén zú jīngǔ) en el poema también nos hace pensar en la despiadada naturaleza del tiempo y el ciclo de la historia. El polvo amarillo cubre el pasado y el presente, y la guerra también se ha repetido durante milenios. Desde la antigüedad hasta hoy, ¿cuántas personas han sido impulsadas por el grito de "espíritu alto" hacia el campo de batalla, para finalmente convertirse en "huesos blancos"? Este ciclo histórico hace reflexionar: ¿realmente aprendemos lecciones de la historia? ¿O simplemente repetimos los mismos errores?
La figura que "黯黯见临洮" (àn àn jiàn Líntáo) en "平沙日未没" (píng shā rì wèi mò) es especialmente conmovedora. Él no es un héroe, no es un general, solo un soldado común, en un frío día de otoño, guiando a su caballo, cruzando las gélidas aguas, dirigiéndose hacia ese oscuro Lintao. ¿Sabía lo que le esperaba? ¿Sabía que podría convertirse en uno de esos "huesos blancos desordenados entre la artemisa"? Quizás lo sabía, quizás no. Pero aún así camina, aún cruza. Este destino de la gente común es más real y más conmovedor que cualquier hazaña heroica. Nos enseña: detrás de las grandes narrativas históricas, están las vidas y muertes de innumerables personas comunes. Recordarlos es el verdadero respeto a la historia.
Sobre el poeta

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.