El río serpenteante I de Du Fu

qu jiang er shou i
Un pétalo de flor vuela:
Se esfumó una triza de la primavera.
EI viento se lleva mil briznas de pétalos.
i Qué tristeza más profunda!
Miro con resignación las flores moribundas.
i Que el vino no se aparte de mis labios,
aunque me haga daño!
Junto al río, en los quioscos,
se anidan los estorninos.
En las tumbas de los poderosos,
reposan unicornios de piedra.
Considerada bien la lógica de las cosas,
hay que disfrutar de la vida,
y no dejarnos amarrar
por las vanas glorias mundanas.

Texto original

「曲江二首 · 其一」
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue creado en la primavera del año 757 d.C. (segundo año de la era Zhide del emperador Suzong), cuando Du Fu se encontraba en Chang'an, sirviendo como Remonstrante de la Izquierda. En ese momento, aunque Chang'an había sido recuperada de los rebeldes de An-Shi, la situación nacional era inestable y todo estaba lleno de cicatrices. Aunque el poeta ocupaba el cargo de funcionario remonstrante, debido al incidente de Fang Guan había molestado al emperador Suzong, siendo gradualmente relegado y viendo frustradas sus ambiciones. Qujiang, símbolo del esplendor imperial en el pasado, ahora estaba desolado y en ruinas tras la guerra. Du Fu, al lamentar la primavera aquí, en realidad no se aflige por el ciclo natural, sino por el ocaso de una era gloriosa y el desvanecimiento de sus propios ideales. El poema entrelaza un profundo sentimiento de desilusión con una lúcida filosofía de supervivencia.

Primera estrofa: «一片花飞减却春,风飘万点正愁人。»
Yī piàn huā fēi jiǎn què chūn, fēng piāo wàn diǎn zhèng chóu rén.
Un pétalo vuela, resta la primavera; viento lleva diez mil puntos, justo aflige al hombre.

Comienza con una lógica matemática sutil y una visión visual inmensamente vasta, expresando la irreversibilidad de la partida de la primavera. "Un pétalo vuela" es la sensibilidad al detalle, la captura aguda del desvanecimiento de la perfecta luz primaveral; "resta la primavera" otorga a la estación abstracta una sensación de entidad cuantificable, novedosa y profunda. Inmediatamente, "viento lleva diez mil puntos" lleva la imagen a la gran caída de pétalos que llenan el cielo, transformando la tristeza sutil individual en una pena abrumadora de la época. Las tres palabras "justo aflige al hombre" anclan directamente el paisaje externo con el sentimiento interno, estableciendo el tono melancólico de todo el poema.

Segunda estrofa: «且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。»
Qiě kàn yù jìn huā jīng yǎn, mò yàn shāng duō jiǔ rù chún.
Además mira a punto de acabar flores pasar ante los ojos; no desdeñes herida mucha, vino entrar labios.

Esta estrofa es una declaración de impotencia y una resistencia pasiva frente a la desaparición. "Además mira" es una contemplación casi cruel, exigiendo a sí mismo contemplar directamente todo el proceso de lo bello hacia su "punto de acabar", reflejando el coraje de Du Fu para enfrentar el sufrimiento. "No desdeñes herida mucha, vino entrar labios" es la clásica postura de usar el vino para contrarrestar la tristeza, pero "herida mucha" y "vino entrar" forman una cadena causal, insinuando que la profundidad de la pena ya no puede ser aliviada por el vino; este acto de beber en sí está lleno de un significado trágico de hacerlo a sabiendas de su inutilidad. Contemplar flores y beber vino, una es la carga espiritual, la otra el adormecimiento corporal, delinean conjuntamente el estado de lucha del poeta en la desilusión.

Tercera estrofa: «江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。»
Jiāng shàng xiǎo táng cháo fěicuì, yuàn biān gāo zhǒng wò qílín.
Sobre el río, pequeño salón, anida martín pescador; junto al parque, alto túmulo, yace qilin.

La mirada pasa de la naturaleza a los asuntos humanos, presentando un cuadro de decadencia con un contraste entre el pasado y el presente. "Sobre el río, pequeño salón", que alguna vez fue un edificio espléndido en la orilla de Qujiang para el disfrute de la gente, ahora se ha convertido en un lugar salvaje donde anida el "martín pescador" (ave de colores brillantes), mostrando la rareza de la presencia humana y la desaparición de la prosperidad. "Junto al parque, alto túmulo" se refiere a las tumbas de altos funcionarios y nobles; "yace qilin" indica que las bestias de piedra junto al camino de la tumba yacen derribadas y abandonadas. El qilin, que simbolizaba el poder y la inmortalidad, ahora yace en la hierba salvaje, contando silenciosamente la vanidad de toda gloria. Estas dos líneas, con un trazo extremadamente sereno, completan la deconstrucción total de valores mundanos como la "fama y riqueza".

Cuarta estrofa: «细推物理须行乐,何用浮名绊此身。»
Xì tuī wùlǐ xū xínglè, hé yòng fúmíng bàn cǐ shēn.
Detenidamente examina la naturaleza de las cosas, debe buscar placer; ¿para qué usar nombre vano atar este cuerpo?

Sobre el fondo de la partida de la primavera, la tristeza del vino y la vacuidad de la prosperidad, plenamente preparado en las tres primeras estrofas, la conclusión de esta estrofa no es un hedonismo frívolo, sino una comprensión dolorosa después de experimentar vicisitudes y comprender claramente la apariencia del mundo. "Detenidamente examina la naturaleza de las cosas" es la reflexión filosófica de Du Fu, que se refiere a examinar la lógica del auge y caída, prosperidad y ruina de todas las cosas. La conclusión del examen es "debe buscar placer"; este "placer" no es un jolgorio, sino una actitud hacia la vida de valorar el presente y trascender ataduras después de reconocer que todo eventualmente perecerá ("naturaleza de las cosas"). La última línea, "¿para qué usar nombre vano atar este cuerpo?", es un rechazo directo a la fama mundana, palabras de indignación tras su decepción política, y la declaración final de buscar la liberación espiritual.

Análisis Integral

Esta obra es un modelo de integración de melancolía, reflexión y amplitud de miras en los versos regulares de siete caracteres de Du Fu. No es una simple obra de lamentación primaveral, sino una épica filosófica en miniatura que "observa el auge y caída de la historia y el destino personal a través del ciclo natural".

La estructura de todo el poema es meticulosa, la emoción profundiza capa por capa: La primera estrofa comienza con el vuelo de los pétalos y la disminución de la primavera, estableciendo el tono de pena; la segunda estrofa describe la compleja postura frente a la desaparición con la contemplación de flores y la bebida; la tercera estrofa, con imágenes de salón anidado por aves y túmulo con qilin yacente, yuxtapone la decadencia natural con el fracaso humano, completando la crítica histórica; la cuarta estrofa, sobre la base de toda desilusión, deduce la filosofía de vida de "buscar placer" y abandonar la "fama vana". Del paisaje a la emoción, de la emoción a la razón, logra la sublimación del lamento sensible a la trascendencia racional.

La tensión central del poema radica en el tira y afloja entre la "pena extrema" y la "amplitud de miras forzada". La tristeza de "viento lleva diez mil puntos", las flores "a punto de acabar", el túmulo con "qilin yacente", todos apuntan a una desesperación profunda; mientras que la conclusión de "debe buscar placer", "¿para qué usar nombre vano?" intenta construir un nuevo significado de la existencia sobre esta desesperación. Esta amplitud de miras es pesada, llena de grietas, y por lo tanto más real y conmovedora.

Recursos Estilísticos

  • Alerta e ingenio lógico del comienzo: "Un pétalo vuela, resta la primavera" hace concreta y cuantificable la primavera abstracta, usando lo extremadamente sutil (un pétalo) para describir lo extremadamente grande (primavera), con una concepción ingeniosa y un suspiro profundo, muy admirado por generaciones posteriores.
  • Metáfora y simbolismo de las imágenes: "Salón con nido de martín pescador", "túmulo con qilin yacente" no son solo escenas de desolación real, sino símbolos poderosos de la decadencia de la civilización de la era próspera y la vacuidad de los logros de los poderosos; usando una pequeña escena para aludir a la gran historia, con gran poder de síntesis.
  • Habilidad y significado del paralelismo: El paralelismo de las dos estrofas centrales es extremadamente refinado. "Además mira" se opone a "no desdeñes", "flores a punto de acabar" a "herida mucha, vino", es un contraste de comportamiento y actitud; "sobre el río" a "junto al parque", "pequeño salón" a "alto túmulo", "anida martín pescador" a "yace qilin", es un contraste de espacio y pasado-presente, llevando una profunda emoción histórica dentro de la belleza formal.
  • Personalización de la argumentación y trasfondo trágico: La conclusión de "detenidamente examina la naturaleza de las cosas, debe buscar placer" es diferente al hedonismo común. Es el resultado de examinar "detenidamente" después de la experiencia dolorosa de "herida mucha", "a punto de acabar" y la perspicacia histórica de "salón con nido", "túmulo con qilin yacente", con un fuerte color trágico personal y marca de la época, es una representación típica de su estilo poético "melancólico y entrecortado".

Reflexiones

La revelación que esta obra nos da se relaciona con "cómo reconstruir el significado de la vida después de una gran pérdida y desilusión". Du Fu enfrentaba la desaparición de la primavera, la capital en ruinas, la frustración de sus ambiciones personales, y no cayó en un nihilismo total. La forma que eligió fue: primero, enfrentar directamente la desaparición ( "además mira a punto de acabar flores pasar ante los ojos"); segundo, disolver los valores ilusorios (ver a través de la vanidad de la "fama vana" y el "alto túmulo"); finalmente, en el nivel de la "naturaleza de las cosas" (ley) aceptar la impermanencia, y sobre la base de este reconocimiento, elegir "buscar placer" — es decir, valorar e involucrarse en la vida real y tangible del presente.

Para la gente moderna, este poema nos recuerda que, al enfrentar decepciones personales, cambios de época o desilusión de ideales, la verdadera amplitud de miras y liberación no provienen de la evasión o un optimismo ciego, sino de un reconocimiento lúcido como el de Du Fu de "detenidamente examina la naturaleza de las cosas", de la valiente separación de las obsesiones pasadas ("fama vana"), y así encontrar, en la vida finita y el mundo cambiante, el camino de "buscar placer" que pertenece al propio corazón interior, sólido. Este "placer" es el coraje de amar la vida incluso después de reconocer la verdad de la vida.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado de Du Fu
shui jian qian xin i

Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado de Du Fu

Lejos de la ciudad, un mirador amplio

Siguiente
Nueva carta dirigida a Wu de Du Fu
you cheng wu lang

Nueva carta dirigida a Wu de Du Fu

Deja, por favor, a vuestra vecinarecoger los dátiles del patioEs una pobre

You May Also Like