Hoy parto hacia Xunyang,
a mil millas de nuestro hogar.
Cansado de dormir sobre el agua entre lotos,
te escribo desde Dalei.
Aunque no compartimos la misma pena,
la tristeza de la separación habita en cada uno.
Desde que llegué a Qiupu,
tres años han menguado las cartas del norte.
El arrebol de tu rostro se marchita con la preocupación,
las canas en mis sienes crecen sin tregua.
Un visitante llegó desde Liangyuan,
trayendo en sus manos peces de colores.
Al abrir el regalo hallé tu bordada misiva,
preguntándome cómo sobrellevo estos días.
Aunque montes y ríos bloquean el camino,
nuestros corazones unidos no conocen la distancia.
Texto original
「秋浦寄内」
李白
我今寻阳去,辞家千里馀。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por Li Bai durante el otoño e invierno del año 755 d.C. (decimocuarto año de la era Tianbao), mientras residía temporalmente en Qiupu (actual Chizhou, Anhui), y está escrito como una carta epistolar dirigida a su esposa Zong Shi. En ese momento, las sombras de la Rebelión de An-Shi ya se cernían sobre todo el país, y el propio Li Bai, afectado por el incidente de seguir a Li Lin (el Príncipe Yong Li Lin), había sufrido un grave revés en su carrera oficial, encontrándose en el período más desalentador y errante de su vida. Esta obra no es solo una carta familiar, sino también el anhelo más profundo de un alma solitaria por un refugio emocional en medio del caos y el vagar, fusionando el dolor personal, el sufrimiento de la época y el amor conyugal.
Primera estrofa: «我今寻阳去,辞家千里馀。»
Wǒ jīn Xúnyáng qù, cí jiā qiānlǐ yú.
Hoy parto desde Xunyang (actual Jiujiang, Jiangxi), dejando atrás el hogar a más de mil millas de distancia.
El comienzo, sencillo como una conversación, contiene una enorme tensión emocional. "Dejando atrás el hogar", aunque aparentemente una simple narrativa, encierra la amargura de innumerables despedidas y viajes. A sus más de cincuenta años, la distancia de "mil millas" representa no solo una barrera geográfica, sino también el anhelo psicológico de estabilidad y la impotencia de no alcanzarla.
Segunda estrofa: «结荷倦水宿,却寄大雷书。»
Jié hé juàn shuǐ sù, què jì Dàléi shū.
Atar el bote cansado junto a los lotos para pasar la noche; en medio de esta fatiga, escribo esta carta dirigida a Dalei (alusión al lugar donde reside su esposa).
"Atar el bote cansado junto a los lotos" pinta un cuadro melancólicamente bello de viaje, donde la elegancia de los lotos contrasta con el polvo y el cansancio del viajero. El carácter "cansado" es clave, expresando el agotamiento físico y mental. Precisamente esta fatiga extrema genera el anhelo más intenso por los lazos familiares; "escribir esta carta" se convierte en su principal consuelo espiritual y salida emocional en medio de la penalidad.
Tercera estrofa: «虽不同辛苦,怆离各自居。»
Suī bùtóng xīnkǔ, chuàng lí gèzì jū.
Aunque nuestras penalidades difieren — tú velas y sostienes el hogar, yo viajo sin descanso —, la pena de esta separación nos aflige por igual en nuestro vivir solitarios.
Este verso muestra el lado más sutil y profundo de las emociones de Li Bai. Sin ahogarse en su propia aflicción, se pone en el lugar de su esposa, comprendiendo la dureza de guardar la casa sola. "Pena de la separación" tiene un peso abrumador, vinculando estrechamente los destinos emocionales de la pareja y enfatizando que la separación en sí es un dolor compartido y profundo.
Cuarta estrofa: «我自入秋浦,三年北信疏。»
Wǒ zì rù Qiūpǔ, sān nián běi xìn shū.
Desde que llegué a esta tierra de Qiupu, han pasado tres años, y las cartas del norte (de casa) son tan escasas.
"Tres años" es un concepto de tiempo largo y concreto, midiendo claramente la extensión de la añoranza y la profundidad de la soledad. "Cartas escasas" refleja el trasfondo de una era de rebeliones frecuentes y rutas bloqueadas, así como la interminable especulación y preocupación ante la falta de comunicación. Esta simple afirmación conmueve más que cualquier exclamación directa.
Quinta estrofa: «红颜愁落尽,白发不能除。»
Hóngyán chóu luòjìn, báifà bùnéng chú.
Imagino que en casa, tu rostro juvenil se ha desvanecido entre las penas diarias; mientras yo, en tierra extraña, veo cómo mis canas proliferan sin poder eliminarlas.
Este es el verso más desgarrador del poema. El poeta utiliza una antítesis espacial: "rostro juvenil" versus "canas" representa vívidamente la devastación compartida por la pareja debido al tiempo y la pena de la separación. "Desvanecerse entre las penas" transforma el dolor intangible en una decadencia tangible, impactante; "sin poder eliminarlas" está lleno de lucha inútil contra el destino y una profunda impotencia, con una tristeza que cala los huesos.
Sexta estrofa: «有客自梁苑,手携五色鱼。»
Yǒu kè zì Liángyuàn, shǒu xié wǔsè yú.
Afortunadamente, un visitante llegó desde Liangyuan (actual Shangqiu, Henan, alusión al área donde reside la esposa), portando en sus manos un "pez de cinco colores" simbólico.
Aquí el poema gira. "Pez de cinco colores" adapta la antigua alegoría musical de "llamar al niño para cocinar la carpa y encontrar una carta de seda dentro", una imagen bellamente poética y llena de significado. La llegada del visitante y la aparición del pez son como un rayo de luz en la narrativa sombría, trayendo un destello de esperanza.
Séptima estrofa: «开鱼得锦字,归问我何如。»
Kāi yú dé jǐn zì, guī wèn wǒ hérú.
Al abrir el pez, encuentro tu preciosa carta como brocado bordado, que no pregunta nada excepto con ansiedad: "¿Cómo estás?"
"Brocado bordado" alude sutilmente a la historia de Su Hui de Qin anterior, quien tejió un poema de réplica en brocado para su esposo, elogiando la profundidad emocional y el talento de su esposa. "¿Cómo estás?" — esta pregunta aparentemente simple y común adquiere un peso abrumador en este momento, filtrando todas las complejidades mundanas y apuntando directo al corazón, llena de la preocupación más pura y genuina, golpeando instantáneamente el lugar más vulnerable del poeta.
Octava estrofa: «江山虽道阻,意合不为殊。»
Jiāngshān suī dào zǔ, yì hé bù wéi shū.
Aunque las montañas y ríos bloquean el camino, nuestros corazones unidos no cambiarán pese a las miles de montañas y aguas.
El final eleva toda la obra, surgiendo del dolor hacia la firmeza. Esta es la respuesta del poeta al profundo cariño de su esposa, y un solemne juramento emocional. "Camino bloqueado" es la cruda realidad; "corazones unidos" es una fuerza espiritual cálida y poderosa. Esto sublima el tema del poema, elevando el dolor personal de la separación a una creencia emocional eterna que trasciende tiempo y espacio.
Análisis Integral
Este poema es uno de los más sinceros y profundos de la obra de Li Bai, despojándose del desenfado habitual para revelar el núcleo emocional más genuino de un esposo y un viajero. El poema comienza con la "separación", continúa con el "cansancio del viaje", gira hacia el "anhelo mutuo", se consuela con la "recepción de la carta" y culmina con la "firmeza del amor", desarrollando una progresión emocional en capas que fluctúa como olas, sincera y conmovedora. El poeta fusiona su sensación personal de vagabundeo con el anhelo conyugal palpable, logrando en un lenguaje aparentemente ordinario un poder emocional sobrecogedor. No es solo una carta privada de Li Bai, sino también la profunda mirada de todas las almas errantes del clasicismo hacia su destino emocional.
Recursos Estilísticos
- Lenguaje cotidiano, emociones viscerales: El poema abandona el lenguaje florido, empleando instead un lenguaje sencillo y llano, como una charla frente a frente, pero con cada palabra surgida de lo más profundo, alcanzando el estado artístico de "la elegancia despojada revela la pureza genuina".
- Fusión de realidad y ficción, entrelazamiento de tiempo y espacio: El poeta entrelaza hábilmente el "yo" presente (real) con el "tú" imaginado (ficción), como en el verso del "rostro juvenil", y juxtapone el largo "tiempo" de tres años con la vasta "distancia" de mil millas, expandiendo enormemente la capacidad emocional del poema.
- Uso natural de alusiones, con profundidad significativa: El poema emplea referencias culturales como el "pez de cinco colores" y el "brocado bordado" de manera discreta y orgánica, las cuales, al tiempo que aportan elegancia y sutileza, enriquecen significativamente el sentido de los versos, profundizando la expresión emocional.
- Emoción fluctuante, estructura rigurosa: La emoción del poema transita de la melancolía y depresión al consuelo y elevación, con una tensión dinámica, y el firme juramento final hace eco a la partida solitaria del inicio, formando un circuito emocional completo y poderoso.
Reflexiones
Este poema, atravesando mil años, aún nos permite sentir el calor del amor familiar y conyugal. Nos dice que, sin importar cuán turbulentos sean los tiempos o cuán difíciles las circunstancias personales, el amor y la preocupación de la familia son siempre la fuerza más sólida que nos sostiene. Li Bai, en la desesperación de "montañas y ríos bloqueando el camino", encontró un ancla espiritual en la creencia de "corazones unidos no cambiando". Esto nos inspira: en las separaciones inevitables y dificultades de la vida, proteger y valorar esas conexiones emocionales genuinas es quizás la forma más cálida y efectiva de resistir la imprevisibilidad del mundo.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.