Grillos otoñales de Bai Juyi

qiu chong
Susurros en la oscuridad bajo la ventana.
Chirridos en medio de espesas hierbas.
Día de otoño, corazón que añora a quien ama.
Noche de lluvia, oído que se llena de tristeza.

Texto original

「秋虫」
切切暗窗下,喓喓深草里。
秋天思妇心,雨夜愁人耳。

白居易

Antigua práctica

La fecha exacta de composición de este poema es difícil de determinar con certeza. Por sus características de concisión, profundidad y significado trascendente, pertenece a la etapa de madurez artística de Bai Juyi. Este jueju (cuarteto) pentasílabo retoma el tema tradicional de la añoranza en la alcoba, presente en la música y la poesía palaciega de las dinastías Meridionales, pero elimina todo ornamento, capturando con imágenes extremadamente simples y lenguaje depurado una pulsión emocional humana universal en el sonido de la lluvia nocturna. Sin recurrir a descripciones extensas ni a alusiones clásicas, con solo veinte caracteres establece una relación de resonancia directa y esencial entre el canto de los insectos y el corazón afligido, mostrando la extraordinaria habilidad poética de Bai Juyi para "lograr lo singular con lo común".

Primer dístico: «切切暗窗下,喓喓深草里。»
Qièqiè àn chuāng xià, yāoyāo shēn cǎo lǐ.
Repetitivo, bajo la ventana oscura; / trinante, en lo profundo de la hierba.

El comienzo construye un mundo puramente a través del sonido, prescindiendo de toda interferencia de imágenes visuales. "Repetitivo" (切切) y "trinante" (喓喓) son dos onomatopeyas cuidadosamente elegidas: el primero es un sonido apremiante, fragmentado, como si tuviera infinitos sentimientos que desear expresar; el segundo es relativamente claro, prolongado, como proveniente de un lugar más vasto y profundo. Los dos sonidos, uno cercano y otro lejano, uno denso y otro esparcido, se entrelazan en una red sonora invisible que cubre la noche otoñal. "Bajo la ventana oscura" y "en lo profundo de la hierba" no solo indican la fuente del sonido, sino que también enfatizan la oscuridad, profundidad e insondabilidad del entorno, infundiendo al sonido una cualidad espacial y un trasfondo emocional. Sin ver los insectos otoñales, solo se oye su canto; el oído se amplifica infinitamente, convirtiéndose en el único canal hacia el mundo interior.

Segundo dístico: «秋天思妇心,雨夜愁人耳。»
Qiūtiān sīfù xīn, yǔyè chóu rén ěr.
Corazón de la esposa que añora en otoño; / oído de la persona afligida en noche de lluvia.

Este dístico es el alma de todo el poema, pasando abruptamente de la descripción objetiva a la interpretación directa, completando un salto audaz de lo físico a lo psicológico. El poeta señala claramente que este canto de los insectos otoñales ya no es un simple sonido natural: ha sido impregnado por la cualidad melancólica de la estación del "otoño" y el estado de ánimo afligido del arquetipo de la "esposa que añora", transformándose en la manifestación audible del "corazón". Y la situación específica de la "noche de lluvia" actúa como catalizador, haciendo que el ya sensible "oído de la persona afligida" alcance un nivel doloroso en la percepción de este sonido. Los dos versos forman una cadena lógica exquisita: el "otoño" (estación) engendra el "corazón de la esposa que añora" (un sentimiento típico), este estado de ánimo se exterioriza (o percibe) como el "sonido de los insectos otoñales" (imagen natural), y la "noche de lluvia" (entorno) a través del "oído de la persona afligida" (receptor subjetivo) finalmente completa y refuerza la confirmación última de este sonido y este sentimiento.

Análisis integral

El encanto de este breve poema reside en su alto grado de abstracción y concisión, y en el vasto espacio interpretativo que genera. Presenta un modelo perfecto de trinidad: "imagen (canto de insectos) - emoción (corazón afligido) - situación (noche de lluvia otoñal)". El poeta parece desprenderse de personajes, eventos y tramas concretos, conservando solo los elementos emocionales y el modo de percepción más esenciales. Los dos primeros versos "crean la atmósfera", usando la descripción más pura del sonido para construir un espacio auditivo lleno de sugerencias sentimentales; los dos últimos versos son el "toque final", revelando directamente la esencia emocional de este sonido y su mecanismo de recepción. Todo el poema es como un pequeño drama psicológico que revela cómo los sonidos naturales externos son capturados e interpretados por la estructura emocional interna humana, convirtiéndose finalmente en el "correlato objetivo de la emoción". No escribe solo sobre la "esposa que añora", sino sobre todas las "personas afligidas" envueltas en una tristeza inexplicable en la silenciosa noche de lluvia.

Recursos estilísticos

  • Escribir quietud con sonido, contrastar profundidad con movimiento: Todo el poema se centra en el "canto de los insectos", un sonido débil pero persistente, que a su vez resalta la profunda quietud y la infinita melancolía de la noche de lluvia otoñal. Este es un uso magistral de la técnica de contraste de la poesía clásica china, como en "el croar de las ranas hace el bosque más silencioso; el canto de los pájaros hace la montaña más profunda".
  • Uso emocional de onomatopeyas: "Repetitivo" (切切) y "trinante" (喓喓) no solo imitan; su propia pronunciación conlleva matices emocionales de angustia y queja. El poeta utiliza las características fonéticas del chino para lograr una homología entre la forma sonora de las palabras y el contenido emocional que quiere expresar.
  • Estructura abstracta de progresión lógica: Del "sonido de insectos" (objeto) al "corazón otoñal" (condensación de estación y emoción), y luego al "oído afligido" (percepción subjetiva), existe una clara relación causal y progresiva entre los versos, dotando a este breve poema intuitivo de una tensión interna racional.
  • Universalización del tema: El poeta pasa rápidamente de la imagen concreta de la "esposa que añora" a la generalización de la "persona afligida", elevando el poema de una queja en la alcoba a una expresión filosófica sobre la experiencia emocional universal humana en estaciones y entornos específicos, ampliando así su horizonte.

Reflexiones

Este poema nos muestra cómo Bai Juyi transforma un tema tradicional, delicado e incluso algo privado, en una obra maestra de significado estético y filosófico universal. Revela un secreto central de la creación artística: las emociones más profundas a menudo no necesitan tramas complejas ni imágenes rebuscadas; basta encontrar el "activador" más preciso (como aquí el canto de los insectos otoñales) para despertar todo un mundo emocional.

Este poema también nos hace reflexionar sobre la naturaleza de la "escucha". El mismo canto de insectos, en el oído de alguien alegre podría ser una sinfonía pastoral, pero en el oído de la "persona afligida" se convierte en un sonido de dolor insoportable. Nos dice que el mundo que percibimos nunca es objetivo, sino profundamente filtrado y moldeado por nuestro "corazón" y nuestro "oído" (es decir, por la emoción subjetiva y la atención). Con su aguda perspicacia, el poeta captura este instante sutil de interacción entre percepción y emoción.

En la era actual de exceso de información y ruido, "Grillos de otoño" ofrece una revelación sobre la "escucha interior": detenerse, cerrar algunos canales, quizás así podamos, en el leve sonido "repetitivo y trinante", escuchar realmente la estación y el clima de nuestro propio corazón, y comprender esas aflicciones modernas, como el "corazón de la esposa que añora en otoño", que no encuentran dónde reposar. El valor de este poema reside en que, de la manera más clásica, toca el tema más moderno del alma: en el bullicio y la soledad, cómo reconocer y acomodar esa voz emocional, sutil y genuina, de uno mismo.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Reencuentro de los viejos amigos de Bai Juyi
feng jiu bai ju yi

Reencuentro de los viejos amigos de Bai Juyi

Después de vuestra larga ausencia,de pronto volvemos a vernos

Siguiente
Canción de las mozas de Yue III de Li Bai
yue nv ci iii

Canción de las mozas de Yue III de Li Bai

Corta lotos una jovenen un arroyo de Ruoye

You May Also Like