Navegando por el arroyo claro de Zhang Xu

qing xi fan zhou
El viajero se apoya en el remo de la barca;
al caer la tarde, empieza a cantar su canción de fatiga.

Ríe, toma con la mano la luna del arroyo claro.
De su claro fulgor, nunca se cansa.

Texto original

「清溪泛舟」
旅人倚征棹,薄暮起劳歌。
笑揽清溪月,清辉不厌多。

张旭

Antigua práctica

Este poema es una breve composición paisajística del poeta Zhang Xu de la próspera dinastía Tang. Zhang Xu fue un famoso calígrafo de la dinastía Tang, conocido por su caligrafía cursiva, junto con Huaisu se les llamaba "el Loco Zhang y el Frenético Su", y en la historia se le conoce como el "Santo de la Caligrafía Cursiva". Era tan aficionado al vino que a menudo, después de embriagarse, tomaba el pincel y escribía con rapidez, o incluso mojaba su cabello en tinta para escribir; al despertar, al ver su obra, creía que había sido ayudado por los dioses, y la gente de su tiempo lo llamaba "el Loco Zhang". Su caligrafía tiene un estilo fluido, formas extrañas, trazados continuos y enroscados. A lo largo de su vida, su carrera oficial no fue destacada, ocupó cargos menores como el de oficial de Changshu y secretario de la guardia imperial, y en sus últimos años renunció a su cargo, se retiró y se entregó a los paisajes naturales, divirtiéndose con la poesía y el vino. Este poema probablemente fue compuesto cuando Zhang Xu viajaba por el sur del Yangtsé. En aquel entonces, había renunciado a su cargo y regresado a su tierra natal, alejándose del mundo y viajando, conocido por su "locura", acompañado del vino, entregándose a los paisajes naturales. Al anochecer, mientras navegaba en barco por el claro arroyo, comenzaron los cantos de trabajo de los remeros; él, apoyado en el remo, medio ebrio, al ver el reflejo de la luna en el agua tan puro, sonrió y extendió la mano para "tomarlo". Las dos palabras "sonriendo tomo" son un vívido reflejo de la esencia de "el Loco Zhang": no es un literato que contempla la luna en silencio, sino un huésped extravagante que se entrega a los paisajes naturales; no es una apreciación superficial, sino la fascinación de "nunca me canso de su claro resplandor".

En la poesía clásica, aquellos que escriben sobre viajes y navegación a menudo expresan melancolía, y quienes escriben sobre la luna y la añoranza a menudo manifiestan la pena de la separación. Este poema de Zhang Xu, sin embargo, es único: en el escenario común del anochecer y los cantos de trabajo, con el gesto desenfadado de "sonriendo tomo la luna del claro arroyo", transforma la tristeza del viaje en el placer de la entrega; con la frase sincera de "nunca me canso de su claro resplandor", convierte el paisaje fugaz en alegría eterna. Este método de afrontar la vida con una sonrisa y escribir sobre la naturaleza con extravagancia y libertad es precisamente un vívido reflejo de Zhang Xu como "su poesía es como su persona, su caligrafía es como su persona". Él mira los paisajes con los ojos de un calígrafo, escribe poemas con el temperamento de "el Loco Zhang", y así, la común navegación al anochecer adquiere un brillo extraordinario. El poema completo tiene solo veinte caracteres, pero reúne al viajero, los cantos de trabajo, el claro arroyo, la luna brillante y la actitud extravagante y libre del poeta entregándose a la naturaleza, siendo una rebanada cristalina del espíritu trascendente y despreocupado de los literatos de la próspera dinastía Tang.

Primer pareado: «旅人倚征棹,薄暮起劳歌。»
Lǚrén yǐ zhēng zhào, bómù qǐ láo gē.
El viajero, apoyado en el remo de la barca; / al anochecer, comienzan los cantos de trabajo.

Desde el comienzo del poema, se presenta una imagen de navegación al anochecer. "El viajero, apoyado en el remo de la barca" describe la postura del poeta apoyado en el remo: el carácter "apoyado" expresa el descanso momentáneo y la tranquilidad del viaje; "al anochecer, comienzan los cantos de trabajo" describe cómo al anochecer comienzan los cantos de los remeros, rompiendo el silencio de la superficie del agua. Estas dos palabras, "cantos de trabajo", son tanto los gritos de los remeros en su labor como el canto del viajero en su travesía. En la interacción entre quietud y movimiento, el hombre y la barca, el canto y el anochecer se funden en uno. El viajero ya no está solo, y el cielo y la tierra también se animan con el canto.

Segundo pareado: «笑揽清溪月,清辉不厌多。»
Xiào lǎn qīng xī yuè, qīng huī bù yàn duō.
Sonriendo, tomo la luna del claro arroyo; / de su claro resplandor, nunca me canso, cuanto más, mejor.

Este pareado es el alma de todo el poema, describiendo con un toque extremadamente romántico la fusión del poeta con la naturaleza. "Sonriendo, tomo la luna del claro arroyo", cinco palabras que expresan el desenfado y la sinceridad del poeta: no contempla la luna en silencio, sino que "sonriendo" la "toma" y la acerca a su pecho; ese carácter "tomar" hace parecer que la luna está al alcance de la mano, que todas las cosas del cielo y la tierra pueden ser abrazadas. El verso siguiente, "de su claro resplandor, nunca me canso, cuanto más, mejor", con las tres palabras "nunca me canso" concluye, expresando vívidamente el anhelo del poeta por la luz de la luna y su amor por la naturaleza. Estas dos palabras, "nunca me canso", son el "ojo poético" de todo el poema: no es una apreciación superficial, sino que cuanto más, mejor; no es una admiración distante, sino un abrazo apasionado. En un solo pareado, el poeta, con el desenfado de "sonriendo tomo" y la expresión fascinada de "nunca me canso", expone completamente su espíritu entregado a los paisajes naturales y trascendente de lo mundano.

Análisis integral

Esta es una obra maestra entre los poemas paisajísticos de Zhang Xu. Los cuatro versos y veinte caracteres del poema toman la navegación al anochecer como punto de partida, fusionando el descanso momentáneo del viajero, el ritmo de los cantos de trabajo, el desenfado de tomar la luna y el anhelo por el claro resplandor, mostrando el espíritu libre y la pasión desenfadada del poeta entregado a los paisajes naturales y trascendente de lo mundano.

Estructuralmente, el poema presenta una progresión de capas que va de la quietud al movimiento, de lo externo a lo interno. El primer pareado describe el movimiento dentro de la quietud: "apoyado en el remo de la barca" es quietud, "comienzan los cantos de trabajo" es movimiento, usando el canto para romper el silencio e infundir vida a la imagen. El segundo pareado describe el interior desde lo externo: "tomo la luna del claro arroyo" es una acción externa, "nunca me canso de su claro resplandor" es una sensación interior, usando "sonriendo tomo" para expresar desenfado y "nunca me canso" para expresar amor. Entre los dos versos, se pasa de la quietud al movimiento, de lo externo a lo interno, avanzando capa por capa, formando un todo unificado.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en los caracteres "sonrisa" y "nunca me canso". Ese "sonriendo" de "sonriendo tomo" es la alegría del poeta al encontrarse con la naturaleza, la externalización de la libertad espiritual; ese "nunca me canso" de "nunca me canso" es el anhelo por las cosas bellas, el amor por la vida. Entre esta "sonrisa" y este "nunca me canso" se esconde el estado espiritual del poeta entregado a los paisajes naturales y trascendente de lo mundano: no se entristece por el viaje, no se melancoliza por el anochecer, sino que en cada momento, en cada paisaje, puede encontrar la alegría de deleitarse junto con el cielo y la tierra.

En términos de técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la ingeniosa concepción de "dominar lo complejo con lo simple, escribir la quietud a través del movimiento". El poeta utiliza "apoyado en el remo de la barca" para expresar quietud, "comienzan los cantos de trabajo" para expresar movimiento, "sonriendo tomo" para describir la interacción entre el hombre y la naturaleza, y "nunca me canso" para expresar el amor interior. En veinte caracteres, hay paisaje, sonido, emoción y actitud, con imágenes vívidas y gran interés. Este método de escribir paisajes extremadamente ricos con trazos extremadamente simples es precisamente el nivel más alto de "las palabras terminan, pero el significado perdura" en la poesía clásica china.

Recursos estilísticos

  • Contrastar la quietud con el movimiento, quietud y movimiento en armonía: usar el movimiento de "comienzan los cantos de trabajo" para contrastar la quietud de "apoyado en el remo de la barca", el canto rompe el silencio, pero hace que la tranquilidad del cielo y la tierra sea aún más evidente.
  • Fusión de escena y sentimiento, unidad entre objeto y yo: usar "sonriendo tomo la luna del claro arroyo" para expresar la fusión del hombre con la naturaleza, la escena contiene emoción, la emoción contiene escena, olvidando tanto el objeto como a uno mismo.
  • Lenguaje desenfadado, ánimo exaltado y fluido: frases como "sonriendo tomo" y "nunca me canso" muestran completamente la personalidad desenfadada y libre del poeta, al leer parece ver a la persona, oír su voz.
  • Lograr mucho con poco, lleno de espíritu y encanto: el poema completo tiene veinte caracteres, pero abarca personaje, entorno, sonido, emoción, en una breve composición se ve el encanto, en la simplicidad se ve la plenitud.

Reflexiones

Este poema, a través de un viaje en barco al anochecer, expone un tema eterno e inmutable: en el ajetreo del viaje, aún se puede sonreír y tomar la luna; en el paisaje ordinario, aún se puede amar hasta el punto de "nunca cansarse".

Primero, nos hace ver "la poesía en el viaje". El viajero apoyado en el remo, los cantos de trabajo al anochecer, son escenas comunes de un viaje; pero el poeta, en esta cotidianidad, descubre la poesía de "sonriendo, tomo la luna del claro arroyo". Nos recuerda: la belleza está en todas partes, la clave está en si tenemos ojos para descubrirla y un corazón para abrazarla.

En un nivel más profundo, este poema nos hace reflexionar sobre el poder del "amor". "Nunca me canso de su claro resplandor": no es insatisfacción, sino demasiado amor; no es avaricia, sino fascinación. Este anhelo de "cuanto más, mejor" por las cosas bellas es precisamente una manifestación de vitalidad. Nos hace entender: el verdadero amor no tiene límites; la verdadera vida es abrazar con pasión.

Y lo más memorable es ese gesto desenfadado de "afrontar la vida con una sonrisa" presente en el poema. Los viajes a menudo conllevan tristeza, el anochecer fácilmente trae melancolía, pero el poeta, con las dos palabras "sonriendo tomo", transforma toda la aflicción en pasión. Esta actitud de "afrontar la vida con una sonrisa" no es ignorar la tristeza, sino trascenderla; no es carecer de preocupaciones, sino no estar atrapado por ellas.

Este poema describe un viaje en barco en la próspera dinastía Tang, pero permite que cualquier persona que busque poesía en el ajetreo encuentre en él resonancia. Ese descanso momentáneo de "apoyado en el remo de la barca" es la paz momentánea de todo viajero; ese ritmo de "comienzan los cantos de trabajo" es el ritmo de vida de todo trabajador; ese gesto desenfadado de "sonriendo, tomo la luna del claro arroyo" es la actitud apasionada de todo aquel que ama la vida; esa expresión fascinada de "nunca me canso de su claro resplandor" es la voz más sincera en el corazón de todo aquel que descubre belleza en lo ordinario. Esta es la vitalidad de la poesía: habla del viaje en barco de Zhang Xu, pero lee a personas de todas las épocas que, aún en el viaje, siguen amando la vida.

À propos du poète

zhang xu

Zhang Xu (张旭 aprox. 675 – aprox. 750), natural de Suzhou, provincia de Jiangsu, fue un célebre calígrafo y poeta del apogeo de la dinastía Tang. Nacido en los primeros años de los Tang pero activo durante su apogeo, fue insuperable en la caligrafía cursiva. Su carácter era desenfadado y rebelde, y famosamente aficionado al vino. A menudo empuñaba el pincel con gran velocidad después de beber, llegando incluso a mojar su cabello en tinta. Sus contemporáneos lo llamaban “Zhang el Loco”, y Du Fu lo incluyó entre los “Ocho Inmortales del Vino”. Aunque sus logros poéticos quedaron ensombrecidos por su fama caligráfica, su poesía encarna igualmente el espíritu del apogeo Tang. Su sello artístico reside en la “unidad de caligrafía y poesía”, ambas caracterizadas por un flujo ininterrumpido de energía y una elegancia natural y desenfadada.

Total
0
Shares
Prev
El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores de Zhang Ruoxu
chun jiang hua yue ye

El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores de Zhang Ruoxu

Con las crecidas de primavera,se identifican el río y la mar

Siguiente
Cantar de Liangzhou de Wang Han
liang zhou ci

Cantar de Liangzhou de Wang Han

Vino selecto en copas de jade espléndido

You May Also Like