El estanque de sauces se hincha como una herida,
los remos cortan el agua, pero no el tiempo.
En la torre curva, miro hacia ninguna parte—
esta tristeza primaveral no tiene dueño.
Flores rotas se pegan a mi sombra,
el sol muerto empuja a los cuervos hacia sus nidos.
¿Y allá, tras la torre pintada?
Las nubes son fronteras que nadie puede cruzar.
Texto original
「清平乐 · 柳塘新涨」
柳塘新涨。艇子操双桨。
闲倚曲楼成怅望。是处春愁一样。傍人几点飞花。夕阳又送栖鸦。
吕本中
试问画楼西畔,暮云恐近天涯。
Antigua práctica
Esta cí fue compuesta durante el período de la Dinastía Song del Sur, probablemente cuando Lǚ Běnzhōng vivía exiliado en las regiones acuáticas del sur del Yangtsé tras la caída del Song del Norte. En ese entonces, las heridas de la invasión Jin aún estaban frescas, y los intelectuales cargaban con una profunda melancolía histórica. Los pueblos ribereños del sur, con sus lluvias primaverales interminables, sus estanques "recién crecidos" y sus barcas deslizándose, formaban el escenario cotidiano; mientras que los "pabellones curvos" y el "lado oeste de la torre pintada" eran puntos fijos de observación. El poeta, atrapado entre una aparente prosperidad y una soledad interior, teje sauces, flores voladoras, cuervos al atardecer y nubes crepusculares en un tapiz típicamente Song, donde la belleza escénica coexiste con la aflicción del corazón.
Primera estrofa: «柳塘新涨。艇子操双桨。闲倚曲楼成怅望。是处春愁一样。»
Liǔ táng xīn zhǎng. Tǐngzi cāo shuāng jiǎng. Xián yǐ qū lóu chéng chàng wàng. Shì chù chūn chóu yīyàng.
El estanque de sauces crece con la marea nueva; el barquero maneja los remos. Ocioso, me apoyo en el pabellón curvo y mi contemplación se torna melancolía: en todas partes, la aflicción primaveral es igual.
La apertura con "estanque de sauces recién crecido" establece la estación y el escenario, donde el agua creciente y los sauces reflejados insinúan el despertar primaveral. Pero el poeta no se deleita en la escena, sino que gira hacia "contemplación melancólica", transformando paisaje en estado de ánimo. La línea "en todas partes, la aflicción es igual" universaliza el dolor personal, reflejando la sensibilidad post-traumática de una generación.
Segunda estrofa: «傍人几点飞花。夕阳又送栖鸦。试问画楼西畔,暮云恐近天涯。»
Bàng rén jǐ diǎn fēi huā. Xīyáng yòu sòng qī yā. Shì wèn huà lóu xī pàn, mù yún kǒng jìn tiānyá.
Junto a mí, unas pocas flores al vuelo; el sol poniente despide otra vez a los cuervos hacia sus nidos. Si preguntara por el lado oeste de la torre pintada, temo que las nubes del crepúsculo ya rocen los confines del cielo.
Aquí se entrelazan primeros planos (flores voladoras) y lejanías (cuervos al ocaso). La pregunta retórica sobre la "torre pintada" culmina en la visión de nubes crepusculares "casi en los confines del cielo", extendiendo la mirada hacia el horizonte y fusionando el paisaje inmediato con el destierro infinito.
Análisis Integral
Aunque arraigada en un estanque primaveral al atardecer, esta cí trasciende la mera descripción bucólica para fundir paisaje y emoción. Cada elemento visual —flores errantes, aves al reposo, nubes distantes— funciona como símbolo temporal y espacial, construyendo un movimiento óptico de lo cercano a lo lejano, de lo tangible a lo imaginario. La paradoja de una "primavera melancólica" revela la dualidad Song: nostalgia por un pasado perdido frente a la belleza presente.
El genio de Lǚ Běnzhōng yace en su habilidad para codificar el trauma histórico ("aflicción en todas partes igual") dentro de imágenes aparentemente serenas, donde hasta los sauces reflejados en aguas crecientes llevan el peso de la memoria.
Recursos Estilísticos
- Sinestesia histórica
Los "cuervos al atardecer" no son solo aves, sino símbolos de retorno imposible a la capital perdida (Bianjing). - Perspectiva telescópica
El movimiento visual desde las "flores junto a mí" hasta las "nubes en los confines" replica el viaje mental del poeta entre el presente y el exilio. - Economía de la nostalgia
La frase "aflicción primaveral igual" condensa en cinco caracteres el duelo colectivo de los refugiados Song del Sur. - Arquitectura emocional
Los pabellones curvos y torres pintadas no son meros decorados, sino "andamios para la melancolía" donde el poeta proyecta su introspección.
Reflexiones
Esta cínos enseña que los paisajes hermosos no necesariamente alivian la melancolía interior, y que la elegancia del entorno externo a menudo adquiere otro matiz bajo el estado de ánimo. En la vida, el ambiente y las emociones siempre interactúan, y lo que realmente puede traer paz al alma no es la perfección del paisaje exterior, sino el equilibrio y la liberación de los sentimientos internos. El poeta utiliza la escena primaveral para expresar la nostalgia, reflejando la sensibilidad y emotividad humana ante los cambios de la vida y la incertidumbre del mundo, recordándonos también encontrar nuestra propia serenidad entre la prosperidad y la soledad.
Sobre el poeta
Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), natural de Shouxian en Anhui, fue un célebre poeta y erudito neoconfuciano de la dinastía Song del Sur. Como teórico clave de la Escuela Poética de Jiangxi, propuso el concepto de "método vivo" (huofa), abogando por la variación natural dentro de las reglas poéticas establecidas. Con más de 1.270 poemas conservados, su Genealogía de la Escuela Poética de Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) estableció a Huang Tingjian como patriarca de la escuela, influyendo profundamente en la teoría poética de Song y sirviendo de puente entre la Escuela Jiangxi y los Cuatro Maestros del Renacimiento Song.