Aire de Corte I de Li Bai

qing ping diao I
¡Las nubes anhelan su vestido, las flores anhelan su rostro!
¡La brisa de primavera acaricia la baranda, el rocío brilla espeso!

Si no la encuentras en la cumbre del Monte de Jade,
¡la verás en la Terraza de Gemas, bajo la luz de la luna!

Texto original

「清平调 · 其一」
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente en la primavera del año 743 d.C. (segundo año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang). En ese momento, Li Bai ya servía como académico Hanlin en Chang'an y recibió el encargo, junto al Pabellón Chenxiang en el Palacio Xingqing, de improvisar poemas para el emperador Xuanzong y su concubina Yang Yuhuan mientras admiraban las peonías. Este poema es el primero de una serie de tres. Bajo el contexto específico de una composición cortesana por encargo, Li Bai, con su imaginación y talento poético excepcionales, elevó el deleite de la pareja imperial terrenal a un ámbito inmortal, satisfaciendo así el requisito de alabanza al soberano mientras desplegaba su estilo romántico único, convirtiéndose en una obra maestra innovadora dentro de la poesía cortesana de la dinastía Tang.

Primera estrofa: «云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。»
Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng, chūnfēng fú kǎn lù huá nóng.
Las nubes recuerdan su vestido, las flores su rostro; la brisa primaveral acaricia la barandilla, el rocío es espeso y brillante.

El primer verso establece el tono de todo el poema con dos asociaciones ingeniosas. El carácter "recuerdan" (想) es clave; no es un simple "parecerse", sino que implica un proceso activo de asociación: ver las nubes y pensar en su vestido, ver las flores y pensar en su rostro. Esto no solo elogia la belleza de Yang Yuhuan por ser capaz de suscitar infinitas ensoñaciones, sino que también describe lateralmente el estado de éxtasis de los observadores (el emperador y el propio poeta). "La brisa primaveral acaricia la barandilla, el rocío es espeso y brillante" especifica hábilmente el tiempo y el espacio: indica una mañana primaveral y el lugar, un pabellón imperial. "El rocío es espeso y brillante" describe tanto la frescura y el esplendor de las peonías cubiertas de rocío como, de manera más abstracta, el estado vital de la concubina, bañada en el favor imperial y en la plenitud de su juventud y belleza.

Segunda estrofa: «若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。»
Ruò fēi qún yù shān tóu jiàn, huì xiàng yáotái yuè xià féng.
Si no es vista en la cima del Monte Qunyu, seguramente se la encontrará bajo la luna en la Terraza Yaotai.

El poeta lleva el elogio al extremo, trasladándose directamente del mundo mortal al reino inmortal. "Monte Qunyu" y "Terraza Yaotai" son ambos moradas mitológicas de la Reina Madre del Oeste, representando el más elevado reino celestial. La estructura "Si no es… seguramente…" afirma, con una hipótesis de total certeza, que la belleza de la concubina no pertenece al mundo terrenal, sino que solo debería existir en el reino inmortal. Esto es el más alto cumplido posible y refleja el pensamiento romántico característico de Li Bai: vincular lo más bello con imágenes mitológicas, otorgándoles así cualidades eternas y sagradas.

Análisis Integral

El éxito de este poema reside en que Li Bai logra volar con libertad artística dentro de un tema estricto y por encargo. Se le ordenó alabar a Yang Yuhuan, pero rechazó el cliché de la descripción directa, utilizando en cambio metáforas, asociaciones y símbolos mitológicos para construir un espacio estético etéreo y magnífico. En el poema, las "nubes", "flores", "brisa primaveral" y "rocío brillante" son escenas reales del mundo, mientras que el "Monte Qunyu" y la "luna de Yaotai" son reinos virtuales inmortales. Tomando la belleza de la concubina como vínculo, el poeta conecta perfectamente los reinos real e imaginario, haciendo sentir que su belleza es tanto tangible (como las flores y nubes ante los ojos) como distante y sagrada (como los palacios de jade en montañas inmortales). Este enfoque satisface el requisito cortesano de "nobleza" y evita la adulación excesiva, mostrando un tono elegante y un estado de ánimo etéreo. Con solo cuatro versos, el poema completa un proceso íntegro que va desde la asociación visual al vuelo espacial, demostrando la alta habilidad poética de Li Bai para condensar tiempo y espacio y transformar lo real en virtual.

Recursos Estilísticos

  • Combinación ingeniosa de metáfora y asociación: Las metáforas en el poema no son estáticas ("A se parece a B"), sino dinámicas ("ver A pensar en B"). Esta metáfora "interactiva" estimula mejor la participación y la imaginación del lector.
  • Trinidad persona-flor-inmortal: A lo largo del poema, las imágenes de Yang Yuhuan, las peonías y las inmortales se entrelazan. La "flor" es la metáfora de la concubina, quien a su vez es la encarnación terrenal de la "inmortal". Las tres se metaforizan cíclicamente, difuminando sus límites y aumentando enormemente la riqueza y el misterio del elogio.
  • Narrativa cortesana sutil: No hay una sola palabra que describa directamente al emperador, pero la "brisa primaveral" y el "rocío brillante" aluden sutilmente al favor imperial; el "Monte Qunyu" y "Yaotai" se ajustan al anhelo del emperador por el reino inmortal de la longevidad. El papel del emperador como admirador y poseedor existe implícitamente detrás de los versos, lo que se ajusta a la actitud discreta que un cortesano debe mantener ante su soberano.

Reflexiones

Esta obra nos muestra que un verdadero genio puede encontrar una rendija para brillar incluso en el entorno creativo más restrictivo. La "Melodía Qingping" de Li Bai trasciende el himno de encargo común y se convierte en una nota única que caracteriza el esplendor de la dinastía Tang y el alma romántica de su poesía. Nos recuerda que la belleza posee un poder de sublimación, capaz de transformar el placer mundano (emperador y concubina admirando flores) en imágenes artísticas eternas. Al mismo tiempo, esa imaginación que atribuye la belleza suprema al reino inmortal implica también una intuición latente sobre la dificultad de que "las cosas perfectas perduren en el mundo mortal", añadiendo un tenue hilo de reflexión filosófica sobre la eternidad y la desilusión a este magnífico canto de alabanza.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Escuchando al monje Shu Jun tocar el laúd de Li Bai
ting shu seng jun tan qin

Escuchando al monje Shu Jun tocar el laúd de Li Bai

El monje de Shu, abrazando su cítara de jade verde,bajó de la cima oeste del

Next
Aire de Corte II de Li Bai
qing ping diao II

Aire de Corte II de Li Bai

¡Una flor carmesí, el rocío cuaja en su fragancia!

You May Also Like