El barco-pájaro pintado se eleva hacia el cielo,
las banderas rojas giran como nieve,
los tambores de cocodrilo truenan.
Lamento a Qu Yuan, exiliado de Chu,
que cargó con piedras y se ahogó en el río.
Las montañas y los ríos se solidifican en odio,
los ancianos lloran.
La rectitud no puede quedarse,
el rey sagrado ya se ha convertido en polvo.
¿Acaso tres familias bastaron para salvar a Chu?
El río vacío solo muestra
niebla ondeante, años que fluyen y refluyen.
Con una copa en la mano, miro hacia el oeste.
¿Vendrán los fantasmas leales después de mil años?
En vano compiten por banderas y victorias,
los peces-dragones escupen furia,
los gritos desafían al coraje,
la tierra se agrieta, las montañas caen.
Arroz glutinoso envuelto en hojas de bambú,
amuletos de hierbas colgados en las puertas—
los niños aún cantan ante las copas.
El auge y la caída de los reinos
se los dejo a las nubes con una risa.
Yo estoy en el fin del mundo.
Texto original
「沁园春 · 画鷁凌空」
画鷁凌空,红旗翻雪,灵鼍震雷。
叹沈湘去国,怀沙吊古,江山凝恨,父老兴哀。
正直难留,灵修已化,三户真能存楚哉。
空江上,但烟波渺渺,岁月洄洄。持杯。西眺徘徊。些千载忠魂来不来。
刘过
谩争标夺胜,鱼龙喷薄,呼声贾勇,地裂山摧。
香黍缠丝,宝符插艾,犹有樽前儿女怀。
兴亡事,付浮云一笑,身在天涯。
Antigua práctica
Esta obra, compuesta por el poeta anti-jurchen Liú Guò durante la turbulenta dinastía Song del Sur, despliega un espíritu indomable ante un país fragmentado. El "halcón pintado" (画鷁) del título, originalmente barco de guerra con aves míticas, simboliza aquí la integridad nacional y el valor combativo. Mediante paisajes grandiosos, el poeta expresa profunda preocupación patriótica, reflexión histórica, elogio a la lealtad, indignación ante conflictos actuales y añoranza por la tierra perdida.**
Primera Estrofa: «画鷁凌空,红旗翻雪,灵鼍震雷。叹沈湘去国,怀沙吊古,江山凝恨,父老兴哀。正直难留,灵修已化,三户真能存楚哉。空江上,但烟波渺渺,岁月洄洄。»
Huà yì líng kōng, hóng qí fān xuě, líng tuó zhèn léi. Tàn shěn xiāng qù guó, huái shā diào gǔ, jiāng shān níng hèn, fù lǎo xīng āi. Zhèng zhí nán liú, líng xiū yǐ huà, sān hù zhēn néng cún chǔ zāi. Kōng jiāng shàng, dàn yān bō miǎo miǎo, suì yuè huí huí.
Halcón bélico surca el cielo,
banderas rojas agitan nieve,
tambores sagrados retumban como truenos.
Lamento a Qu Yuan ahogado en el río Xiang,
rindo homenaje a los héroes antiguos.
Ríos y montañas condensan dolor,
ancianos elevan lamentos.
¿Puede lo justo permanecer?
Los nobles son ya polvo.
¿Tres familias salvarán a Chu?
En el río desierto:
nieblas infinitas,
torbellinos del tiempo eterno.
La primera estrofa comienza con imágenes poderosas de batalla: el halcón de guerra volando alto, las banderas rojas ondeando como nieve, y los tambores sagrados retumbando como truenos. Luego el poeta reflexiona sobre Qu Yuan, quien se ahogó en el río Xiang como protesta, y honra a los héroes del pasado. Las montañas y ríos parecen llenos de dolor, mientras los ancianos expresan su tristeza. El poeta cuestiona si la justicia puede prevalecer cuando los nobles ya se han convertido en polvo, y si realmente quedan patriotas como las tres familias que salvaron a Chu. La estrofa termina con imágenes de un río vacío, niebla interminable y el tiempo dando vueltas sin fin, transmitiendo una profunda sensación de desolación y eternidad.
Segunda Estrofa: «持杯。西眺徘徊。些千载忠魂来不来。谩争标夺胜,鱼龙喷薄,呼声贾勇,地裂山摧。香黍缠丝,宝符插艾,犹有樽前儿女怀。兴亡事,付浮云一笑,身在天涯。»
Chí bēi. Xī tiào pái huái. Xiē qiān zǎi zhōng hún lái bù lái. Màn zhēng biāo duó shèng, yú lóng pēn bó, hū shēng gǔ yǒng, dì liè shān cuī. Xiāng shǔ chán sī, bǎo fú chā ài, yóu yǒu zūn qián ér nǚ huái. Xīng wáng shì, fù fú yún yī xiào, shēn zài tiān yá.
Copa en mano.
Mirada vacilante al oeste:
¿Volverán los héroes milenarios?
Farsa de competiciones vanas,
criaturas híbridas escupiendo,
gritos que compran valentía,
tierra agrietada, montañas destruidas.
Arroz envuelto en hojas de caña,
artemisas en las puertas como amuletos—
aún hay jóvenes en banquetes
que recuerdan a los nobles.
El auge y caída de imperios,
confiados a las nubes con una risa,
cuerpo en el confín del mundo.
El poeta comienza con una copa en la mano, mirando hacia el oeste con incertidumbre, preguntándose si los héroes de antaño regresarán. Critica las competiciones vacías y las criaturas falsas que fingen valentía, mientras la tierra se agrieta y las montañas caen. Sin embargo, encuentra esperanza en las tradiciones que aún se mantienen, como el arroz envuelto en hojas de caña y las artemisas en las puertas, signos de que los jóvenes aún recuerdan a los héroes del pasado. Finalmente, el poeta acepta con una risa resignada que el auge y la caída de los imperios son como nubes pasajeras, aunque su cuerpo permanece en el exilio, lejos de su hogar.
Análisis Integral
El poema presenta una estructura ajustada al inicio y relajada al final, transitando desde imágenes vibrantes hacia profundas reflexiones históricas, para luego derivar en lirismo y realidad contemporánea. La primera estrofa despliega símbolos bélicos y cicatrices históricas, utilizando alusiones a Qu Yuan y el reino Chu para transmitir la tragedia de la lealtad rechazada. La segunda estrofa, predominantemente lírica, muestra al poeta contemplando el occidente con pesar: indignado ante la vanidad de los gobernantes, pero esperanzado en la transmisión del patriotismo a través del pueblo.
El verso «欲买桂花同载酒,终不似,少年游» (Quisiera comprar flores de osmanthus y navegar con vino, / mas nunca será como aquella juventud compartida) se ha inmortalizado no solo por su ritmo fluido y atmósfera melancólica, sino por encapsular la emoción más conmovedora: la nostalgia por la juventud, la amistad y la patria perdida, junto al duelo por una era dorada irrecuperable. En este Qinyuanchun, similar sentimiento impregna todo el texto, especialmente en el cierre «兴亡事,付浮云一笑,身在天涯» (Los asuntos de imperios, risa ante nubes pasajeras; / mi cuerpo en los confines del mundo), donde la aparente serenidad oculta un dolor forzado, infundiendo al poema una tristeza vigorosa que resiste al desaliento, y una reflexión que destella rebeldía.
Recursos Estilísticos
- Alusiones históricas con solemnidad y fuerza contenida
Referencias a Qu Yuan, el canto de Huai Sha y la caída de Chu profundizan la dimensión histórica y enriquecen el pathos. - Contrastes emocionales vívidos
La grandiosidad inicial y la melancolía final generan tensión dramática, revelando capas complejas del mundo interior. - Emoción proyectada en paisajes, historia como espejo del presente
Emociones transmitidas mediante símbolos: ríos, naves de guerra, banderas rojas, grano aromático; cada imagen entrelaza sentimiento, historia y progresión temática. - Tono heroico entrelazado con lamento
Lenguaje poderoso y refinado, capaz de expresar impotencia en medio de la valentía, y lucidez dentro de la indignación.
Reflexiones
Esta obra trasciende la mera expresión de añoranza patriótica; revela cómo el poeta preservó su lealtad y valores en una era caótica. Símbolos como "almas leales", "antiguas montañas y ríos" y "años entre brumas" condensan un legado espiritual que supera el destino individual. En tiempos de guerra, el poeta brindó con la luna y consoló almas con versos: aunque "en los confines del mundo", jamás abandonó su preocupación por la nación. Esto nos enseña que la verdadera herencia cultural no reside solo en instituciones, sino en la lealtad, compasión y convicción arraigadas en cada corazón. La historia cambia, los paisajes se transforman, mas estos sentimientos humanos atraviesan el tiempo, convirtiéndose en poesía eterna. Como el poema revela: "Si el espíritu persiste, el alma no necesita regresar… porque ya ha vuelto".
Sobre el poeta
Liu Guo (刘过 1154 - 1206), natural de Taihe en Jiangxi, fue un poeta ci de la Escuela Heroica y Desinhibida (haofang pai) durante la dinastía Song del Sur. Aunque permaneció como plebeyo toda su vida, vagando por ríos y lagos, mantuvo amistad con gigantes literarios como Lu You y Xin Qiji. Sus ci rebosan pasión heroica, mientras que su poesía exhibe vigor y fuerza. Estilísticamente cercano a Xin Qiji pero aún más audaz, Liu Guo se convirtió en figura central entre los seguidores poéticos de Xin.