Oda a las Vestiduras Expuestas en la Fiesta del Séptima Noche de Shen Quanqi

qi xi pu yi pian
¿No contemplaste, acaso, en tiempos pasados, junto al lago Taiye de Yichun,
los pabellones pintados donde los aromas se elevaban hasta confundirse con el cielo?
Las linternas centelleaban como las Nueve Luminarias,
y el aire, denso de perfume, era una combustión de cien inciensos.

Esa noche, las estrellas multitudinarias pueblan el blanco río celestial;
los hombres dicen que es la Tejedora y el Boyero, sus huéspedes anuales.
En el palacio, bullicio en la terraza donde se exponen las vestiduras al sol;
en el cielo, el espléndido lecho nupcial de la dama de rouge y polvo.

¿De dónde provienen las vestiduras expuestas, semi-doradas por el ocaso?
Las doncellas de palacio las portan en cofres de jade.
Zapatos perlados ascienden corriendo las escaleras de balaustrada de orquídea;
escaleras doradas serpentean bajo la viga de ciruelo tallada.

Sobre el Río Carmesí, más allá del humo azulado,
liebres agazapadas entre flores dobles en el biombo,
cuatro genios dragones sostienen la dossel estrellada.

Se despliegan las gasas y crepes, se abren como nubes,
joyas y perlas ensartadas giran como la Vía Láctea.
Los ropajes de la aurora avergüenzan al perchero;
la luna menguante reparte su luz, empequeñeciendo el espejo.

He aquí las cintas de la inmortalidad bordadas por hadas,
en el centro, la doncella de jade teje la bienvenida al placer.
Tras las cortinas de carey, se forja una primavera artificial;
a través de las ventanas de coral, la noche se trueca en día.

En las cámaras de pimienta y aposentos dorados, favores a nuevas favoritas;
su ánimo, arrogante y disoluto, ya no es dueño de sí.
El emperador Wen de Han debió economizar el costo de su terraza de rocío;
el emperador Wu de Jin debió quemar el pelaje de su salón anterior.

Texto original

「七夕曝衣篇」
君不见昔日宜春太液边,披香画阁与天连。
灯火灼烁九微映,香气氛氲百和然。
此夜星繁河正白,人传织女牵牛客。
宫中扰扰曝衣楼,天上娥娥红粉席。
曝衣何许曛半黄,宫中彩女提玉箱。
珠履奔腾上兰砌,金梯宛转出梅梁。
绛河里,碧烟上,双花伏兔画屏风,四子盘龙擎斗帐。
舒罗散縠云雾开,缀玉垂珠星汉回。
朝霞散彩羞衣架,晚月分光劣镜台。
上有仙人长命绺,中看玉女迎欢绣。
玳瑁帘中别作春,珊瑚窗里翻成昼。
椒房金屋宠新流,意气骄奢不自由。
汉文宜惜露台费,晋武须焚前殿裘。

沈佺期

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el reinado de Wu Zetian o del emperador Zhongzong de Tang. La Fiesta Qixi (七夕) revestía una gran importancia ceremonial en la corte Tang, constituyendo una celebración representativa para las mujeres. Existía la "Torre de Exponer Vestiduras" (曝衣楼), donde las damas de palacio exhibían trajes de seda bajo la luna en la noche de Qixi, simbolizando plegarias y destreza femenina. Sin embargo, Shen Quanqi, al documentar poéticamente esta costumbre, no solo describe su esplendor, sino que tras la fastuosidad y belleza esconde una crítica, utilizando un lenguaje suntuoso para pintar el esplendor mientras emplea un tono frío para advertir.

En esa época, figuras como la princesa Anle y Shangguan Wan'er poseían un poder considerable, y la corte vivía en el lujo más extravagante. Shen Quanqi, conocedor del papel del poeta cortesano, enmascara su crítica bajo la forma de "poema histórico". Superficialmente elogia el esplendor, pero en el fondo expresa preocupación por el despilfarro excesivo y el declive moral.

Primera estrofa: «君不见昔日宜春太液边,披香画阁与天连。»
Jūn bú jiàn xīrì Yíchūn Tàiyè biān, pī xiāng huà gé yǔ tiān lián.
¿Acaso no ves cómo antaño, junto a los estanques Taiye de Yichun, los pabellones pintados y perfumados se alzaban hasta el cielo?

«灯火灼烁九微映,香气氛氲百和然。»
Dēnghuǒ zhuó shuò jiǔ wēi yìng, xiāngqì fēn yūn bǎi hé rán.
Lámparas centelleantes como nueve luceros brillantes, fragancias etéreas de cien inciensos fundiéndose.

El poeta inicia con "¿Acaso no ves…?" para evocar majestuosamente el pasado glorioso. Los jardines Yichun y Taiye simbolizan el lujo imperial. La acumulación de imágenes suntuosas construye un espacio visual deslumbrante, pero también sugiere cierta irrealidad.

Segunda estrofa: «此夜星繁河正白,人传织女牵牛客。»
Cǐ yè xīng fán hé zhèng bái, rén chuán Zhīnǚ Qiānniú kè.
Esta noche de estrellas fulgurantes y Vía Láctea plateada, se cuenta el encuentro de la Tejedora celestial y el Boyero.

«宫中扰扰曝衣楼,天上娥娥红粉席。»
Gōng zhōng rǎo rǎo pù yī lóu, tiān shàng é é hóng fěn xí.
En el bullicio palaciego, la Torre de Exponer Vestiduras se convierte en un festín de doncellas sonrojadas comparable al banquete celestial.

El poeta establece un paralelismo entre el cielo y la tierra, superponiendo la leyenda popular con la celebración cortesana para crear la ilusión de "lo humano como divino".

Tercera estrofa: «曝衣何许曛半黄,宫中彩女提玉箱。»
Pù yī hé xǔ xūn bàn huáng, gōng zhōng cǎi nǚ tí yù xiāng.
Vestiduras expuestas en el crepúsculo ámbar, damas palaciegas llevando arquetas de jade.

«珠履奔腾上兰砌,金梯宛转出梅梁。»
Zhū lǚ bēnténg shàng lán qì, jīn tī wǎnzhuǎn chū méi liáng.
Zapatos adornados con perlas ascienden escaleras esculpidas con orquídeas, escaleras doradas serpentean bajo vigas talladas con motivos de ciruelo.

Describe minuciosamente la ceremonia de exposición de vestiduras. Términos como "arquetas de jade", "zapatos perlados" y "escaleras doradas" acumulan esplendor visual y sonoro.

Cuarta estrofa: «绛河里,碧烟上,双花伏兔画屏风,四子盘龙擎斗帐。»
Jiàng hé lǐ, bì yān shàng, shuāng huā fú tù huà píngfēng, sì zǐ pán lóng qíng dǒu zhàng.
Bajo el río estelar escarlata, entre brumas esmeralda, liebres entre flores dobles pintadas en biombos, cuatro dragones entrelazados sostienen doseles estrellados.

«舒罗散縠云雾开,缀玉垂珠星汉回。»
Shū luó sàn hú yúnwù kāi, zhuì yù chuí zhū xīnghàn huí.
Gasas y crespones se despliegan como nubes al despejarse, jades y perlas ensartadas imitan el retorno de la Vía Láctea.

Representa el clímax del lujo descriptivo. La "Vía Láctea" celestial y las "gasas" terrenales se reflejan mutuamente, haciendo de la escena humana un paraíso ilusorio.

Quinta estrofa: «朝霞散彩羞衣架,晚月分光劣镜台。»
Zhāoxiá sàn cǎi xiū yījià, wǎn yuè fēn guāng liè jìngtái.
El arrebol matinal despliega colores que avergüenzan a los percheros; la luna vespertina comparte su luz, empequeñeciendo a los tocadores.

«上有仙人长命绺,中看玉女迎欢绣。»
Shàng yǒu xiānrén chángmìng liǔ, zhōng kàn yùnǚ yíng huān xiù.
Arriba, inmortales visten sedas de larga vida; en el centro, doncellas de jade bordan alegres recibimientos.

La escena humana supera a la naturaleza: "avergüenzan" y "empequeñecen" se usan irónicamente para destacar cómo el exceso artificial hace palidecer a la belleza natural.

Sexta estrofa: «玳瑁帘中别作春,珊瑚窗里翻成昼。»
Dàimào lián zhōng bié zuò chūn, shānhú chuāng lǐ fān chéng zhòu.
Tras las cortinas de carey se crea una primavera artificial; through las ventanas de coral la noche se convierte en día.

«椒房金屋宠新流,意气骄奢不自由。»
Jiāo fáng jīn wū chǒng xīn liú, yìqì jiāoshē bù zìyóu.
Aposentos perfumados y estancias doradas acogen a nuevos favoritos; la arrogancia y el lujo desmesurados escapan a todo control.

"Primavera artificial" y "noche convertida en día" describen un despilfarro que ignora los límites naturales. "Escapan a todo control" expresa de manera sutil los peligros del favoritismo y los deseos desenfrenados.

Séptima estrofa (conclusión): «汉文宜惜露台费,晋武须焚前殿裘。»
Hàn wén yí xī lùtái fèi, Jìn Wǔ xū fén qiándiàn qiú.
[Como advierte la historia:] El Emperador Wen de Han supo evitar el gasto de la Terraza del Rocío; el Emperador Wu de Jin debió quemar las pieles del salón anterior.

Concluye con lecciones históricas. El Emperador Wen de Han fue ejemplar por su frugalidad, destruyendo una terraza para evitar gastos excesivos; el Emperador Wu de Jin, conocido por su extravagancia, quemó pieles valiosas en un acto de arrepentimiento.

Análisis Integral

El poema guía al lector desde el esplendor hacia la decadencia, de lo suntuoso a lo crítico. La primera mitad despliega una fastuosidad palaciega con un lenguaje magnífico y exuberante; la segunda gira abruptamente hacia la sátira, advirtiendo sobre los peligros del lujo desmedido. Shen Quanqi, en su rol de poeta cortesano, pinta una superficie deslumbrante pero oculta bajo ella una advertencia moral, creando así una obra con dos niveles de lectura: es tanto una crónica de una festividad cortesana como una sátira política con forma de parábola.
Su técnica poética sigue la tradición de Lu Zhaolin y Luo Binwang, pero muestra mayor madurez y un carácter más marcadamente crítico. Al contrastar el "bullicio palaciego" terrenal con el "banquete celestial", revela la ilusión y los peligros inherentes al lujo humano, construyendo un mundo artístico que podríamos describir como "resplandeciente pero frío".

Recursos Estilísticos

  • Descripción suntuosa y crítica paralelas: Emplea un lenguaje lujoso para describir el esplendor cortesano, pero oculta una sátira política en el corazón de tanta belleza.
  • Estructura progresiva: Desarrolla un itinerario que va del palacio a la festividad, de los personajes a la advertencia moral, con una narrativa clara y transiciones efectivas.
  • Imágenes ricas, lenguaje exuberante: Sedas, perlas, la Vía Láctea y las brumas se entrelazan para crear una belleza tanto visual como simbólica.
  • Crítica histórica velada: Utiliza espejos del pasado (las dinastías Han y Jin) para reflejar indirectamente el lujo de la corte Tang, logrando una crítica sutil y profunda.
  • Equilibrio entre emoción y razón: Combina la fastuosidad sensorial con la lucidez racional, representando así la transición de la poesía puramente cortesana hacia una poesía más realista y crítica.

Reflexiones

Esta obra, que aparentemente celebra un momento de esplendor, utiliza la belleza más extrema para exponer los vicios del lujo descontrolado. Nos revela una verdad esencial: el esplendor artístico, sin la virtud de la mesura, será inevitablemente devorado por la vanidad; el placer que emana del poder, si carece de la luz de la conciencia, inevitablemente engendrará el desastre. Shen Quanqi no solo registra para la posteridad una noche de fastuosidad palaciega, sino que también deja constancia de la preocupación latente que acechaba en el seno de una civilización espléndida. aquellas luces deslumbrantes, aquellas perlas que destellaban fugazmente, simbolizan las llamas del deseo humano: resplandecientes por un momento, pero destinadas a extinguirse. Al concluir con la lección de que "El Emperador Wen de Han supo evitar el gasto", el poeta está dirigiendo un consejo a los gobernantes del pasado, pero también, y sobre todo, está formulando una reflexión para su propia época: la auténtica belleza perdurable no reside en la magnificencia de los palacios, sino en la virtud de la frugalidad y la lucidez de un espíritu sereno.

Sobre el poeta​

Shen Quanqi

Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).

Total
0
Shares
Prev
La Luna sobre el Paso de Montaña de Shen Quanqi
guan shan yue · shen quan qi

La Luna sobre el Paso de Montaña de Shen Quanqi

La luna han sobre el mar de Liao surge fantasmal,emergiendo empañada, con medio

You May Also Like