Hablan los marineros de las Yingzhou, las islas,
entre la niebla y el mar, inalcanzables.
Pero el pueblo de Yue canta al Tianmu, la montaña,
que entre nubes y luces se revela a veces.
Se yergue contra el cielo, una muralla de granito y aire,
su fuerza supera a los Cinco Picos, humilla a Chicheng.
La montaña Tiantai, con sus cuarenta y ocho mil pies,
ante ella se desploma, cayendo hacia el sureste.
Y yo soñé. Me sumergí en el sueño de Wu y Yue.
Una noche, volé a través del Lago Espejo, plateado por la luna.
La luna del lago fue un faro para mi sombra,
mi sombra que llegó hasta la orilla de Shan.
La posada de Xie el poeta aún permanece,
las aguas esmeralda fluyen, los monos claman.
Calzo sus zuecos de madera, subo,
asciendo por la escalera de nubes hacia la cima.
A mitad del camino, veo el sol nacer del mar.
En las alturas, escucho al gallo del cielo.
Mil riscos, el camino serpentea y se pierde.
Las flores me embriagan, la roca me sostiene, y llega la noche.
Rugido de oso, canto de dragón: un trueno en la roca.
Estremecen la espesura, aterran las cumbres.
Las nubes son plomo, presagian la tormenta.
Las aguas quietas exhalan su aliento.
Un rayo que corta. Un trueno que rompe.
Las montañas se quiebran.
Y entonces, la puerta pétrea de la gruta celeste
se abre con un golpe de luz y granito.
Se revela la bóveda azul, un abismo sin fin.
El sol y la luna bañan las terrazas de oro y plata.
Llevan vestiduras de arcoíris, cabalgan los vientos,
los señores de las nubes descienden en legión.
El tigre pulsa la cítara, el fénix conduce el carro,
los inmortales se congregan, innumerables.
Y de pronto, el corazón se detiene, el cuerpo se sacude.
Despierto. Sólo está la almohada.
El esplendor de nubes y luces se ha esfumado.
Todo goce en el mundo es así.
Todos los asuntos son un río que fluye hacia el este.
Me despido de ti. Parto. ¿Cuándo volveré?
Ataré mi ciervo blanco entre las peñas verdes,
lo cabalgaré cuando deba buscar las montañas famosas.
No doblaré la cerviz, no inclinaré la espalda
para servir a los poderosos,
¡y perder la alegría que habita en mi rostro!
Texto original
「梦游天姥吟留别」
李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el año 745 d.C. (cuarto año de la era Tianbao), un punto de inflexión crucial en la vida de Li Bai. Tras ser "despedido con un regalo de oro" por el emperador Xuanzong de Tang, poniendo fin a su breve y decepcionante carrera oficial en Chang'an, escribió esta obra como despedida de sus amigos en el este de Lu. A través de un sueño fantástico y surrealista, el poema expresa la insatisfacción con la oscura realidad y el anhelo de una tierra libre, culminando en un estallido de orgullo inflexible que se niega a someterse a los poderosos.
Primera estrofa: «海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。»
Hǎi kè tán Yíngzhōu, yān tāo wēi máng xìn nán qiú; Yuè rén yǔ Tiānmǔ, yún xiá míng miè huò kě dǔ. Tiānmǔ lián tiān xiàng tiān héng, shì bá Wǔyuè yǎn Chìchéng. Tiāntāi sì wàn bā qiān zhàng, duì cǐ yù dǎo dōngnán qīng.
Marineros hablan de Yingzhou, entre brumas y olas, difícil de hallar; gente de Yue menciona Tianmu, entre nubes y arreboles, quizás visible. El Monte Tianmu se alza hasta el cielo, su imponencia supera las Cinco Montañas y opaca a Chicheng. El Monte Tiantai, de cuarenta y ocho mil pies, ante él parece inclinarse hacia el sureste.
El poeta comienza con un contraste entre lo real y lo ilusorio, usando la etérea "Yingzhou" para resaltar el "Tianmu" tangible pero maravilloso, despertando al instante la curiosidad y el anhelo del lector. Luego, emplea una hipérbole y contraste extremos, usando las Cinco Montañas, Chicheng y Tiantai como base para moldear el Monte Tianmu como una imagen gigantesca que todo lo domina, simbolizando el gran ideal del poeta que trasciende lo mundano.
Segunda estrofa (fragmento central del sueño): «…脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。…洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。…忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。»
…Calzo las sandalias de Xie, asciendo por la escalera de las nubes. A media altura veo el sol marino, en el aire oigo al gallo celestial. …La puerta de piedra del cielo se abre de repente. La inmensidad azul sin fondo, sol y luna iluminan la terraza dorada. Con arcoíris por ropaje y viento por corcel, los señores de las nubes descienden. …De repente, mi alma se estremece, despierto sobresaltado y suspiro. Solo quedan la almohada y la estera, perdidas las nubes y brumas.
Este es el capítulo central del viaje onírico. El alma del poeta, guiada por la luz de la luna, sigue las huellas del antiguo sabio Xie Lingyun en una aventura. El ascenso es maravillosamente extraño: "sol marino" y "gallo celestial" reflejan la luz del reino inmortal, mientras "perdido en flores, apoyado en rocas" revela el deleite y el fluir en la belleza. Sin embargo, la atmósfera cambia abruptamente; "rugidos de osos, rugidos de dragones" y "rayos y truenos" pintan una zona de transición aterradora pero magnífica, simbolizando la dificultad y el peligro de llegar a la tierra de la felicidad. Finalmente, "la puerta de piedra se abre", revelando un espléndido mundo de felicidad lleno de inmortales, llevando la imaginación romántica a su cúspide. Pero, "el alma se estremece", el sueño se rompe en su momento más brillante, un fuerte contraste que resalta la frialdad de la realidad y la ilusión del ideal.
Tercera estrofa: «世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!»
Shìjiān xínglè yì rú cǐ, gǔ lái wànshì dōng liú shuǐ. Bié jūn qù xī hé shí huán? Qiě fàng báilù qīng yá jiān, xū xíng jí qí fǎng míngshān. Ān néng cuīméi zhéyāo shì quánguì, shǐ wǒ bù dé kāi xīn yán!
El placer en el mundo es así, todo fluye hacia el este como el agua. Al despedirme, ¿cuándo volveré? Suelto el ciervo blanco en el acantilado, viajaré a montañas famosas. ¿Cómo podría servir a los poderosos con el ceño fruncido y la espalda doblada, para no poder sonreír abiertamente?
Al regresar del sueño a la realidad, el poeta extrapola una reflexión filosófica sobre la vida desde el sueño deshecho: "todo fluye hacia el este como el agua". Esto no es un lamento pasivo, sino un entendimiento completo de la fama y la ganancia. Sobre esta base, presenta su actitud hacia la vida: "suelto el ciervo blanco en el acantilado", buscar la verdadera libertad en la naturaleza. Finalmente, la emoción del poema se condensa en un grito impactante: "¿Cómo podría servir a los poderosos con el ceño fruncido y la espalda doblada, para no poder sonreír abiertamente?" Este es el punto culminante del poema y un reflejo del espíritu vital de Li Bai, conmoviendo a generaciones con su inquebrantable orgullo y su espíritu monumental.
Análisis Integral
Este poema es la obra cumbre del estilo romántico de Li Bai. Usando el sueño como hilo conductor, construye una narrativa completa y dramática que sigue la estructura sueño → viaje onírico → sueño roto → comprensión del sueño → expresión de sentimientos. Las emociones pasan por una compleja evolución: anhelo → asombro → éxtasis → conmoción → desilusión → trascendencia → indignación. El poeta fusiona mitos, leyendas, imaginación y experiencias reales, usando hipérbole, contraste y simbolismo para crear un mundo artístico extraño y cambiante. La idea central es expresar la negación y resistencia del mundo real a través de la búsqueda y el desengaño del ideal celestial, estableciendo finalmente una actitud vital de orgullo indomable, buscando la libertad y la independencia personal.
Recursos Estilísticos
- Imaginación romántica extrema: El poema trasciende los límites del tiempo, el espacio y la realidad, creando un mundo fantástico completo del humano a lo celestial, con una riqueza de imágenes y una escena magnífica sin precedentes.
- Estructura y ritmo exquisitos: Aunque el poema es largo, tiene relajación y tensión. Desde una introducción suave, un vuelo ligero, un ascenso tenso, una reunión magnífica, un giro abrupto al despertar del sueño y un estallido de indignación, crea una enorme tensión emocional.
- Uso libre de versos irregulares: Estilos sao, versos de cinco y siete caracteres, y frases en prosa se entrelazan, con ritmos libres y variables que se ajustan perfectamente a los cambios del sueño y el flujo de las emociones.
Reflexiones
Este poema no es solo un poema, sino un manifiesto de vida que busca libertad y dignidad. Nos dice que cuando los valores individuales entran en conflicto irreconciliable con el poder externo, hay otra opción: mantener la independencia y pureza interior, coronarse a uno mismo en el mundo espiritual. El "viaje onírico" al estilo de Li Bai es una poderosa fuerza espiritual que nos permite, incluso al chocar con la realidad, construir y proteger un reino propio e inviolable en el corazón. Este grito de "¿Cómo podría servir a los poderosos con el ceño fruncido y la espalda doblada?" trasciende mil años, sigue siendo el arma espiritual más poderosa para resistir las presiones mundanas y proteger la independencia personal.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.