La muerte separa: el llanto se traga.
La vida separa: una pena constante.
Tierras al sur del río, de vapores y plagas.
El exiliado, sin rastro ni mensaje.
El viejo amigo penetra mi sueño,
sabe bien que lo recuerdo siempre.
Pero temo que no sea su espíritu en vida:
la ruta es larga, imposible de calcular.
Vino el alma: el bosque de arces, verdoso.
Partió el alma: el desfiladero, oscuro.
Tú ahora estás atrapado en la red,
¿cómo es que posees plumas para el vuelo?
La luna que declina llena la viga maestra.
Aún vacilo: ¿alumbra tu semblante?
Honda el agua, ancho el oleaje.
Que no te alcance el dragón acuático.
Texto original
「梦李白二首 · 其一」
杜甫
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el otoño del año 759 d.C. (segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu vivía exiliado en Qinzhou. El año anterior, Li Bai había sido condenado por unirse al séquito de Li Lin, el Príncipe Yong, y fue exiliado a Yelang. En la primavera y verano de ese año, Li Bai, en su camino al exilio, llegó a la ciudad de Baidi y recibió el perdón imperial, pero la noticia aún no había llegado al remoto Qinzhou. Du Fu, consumido por la preocupación por la seguridad de su querido amigo, acumuló sus pensamientos hasta formar un sueño, y tras despertar escribió estos dos poemas que registran un sueño, transmitidos y cantados a través de los siglos. Este poema no es solo una profunda preocupación por un amigo, sino también una exploración profunda, en tiempos turbulentos, del destino de los talentosos, el misterio de la vida y la muerte, y la resonancia espiritual.
Primera estrofa: «死别已吞声,生别常恻恻。»
Sǐ bié yǐ tūn shēng, shēng bié cháng cècè.
Separación por muerte ya tragar lamentos; separación en vida a menudo dolorosa y angustiosa.
Comienza cortando directamente en lo más profundo de la emoción humana, usando el dolor de la "separación por muerte" como referencia para resaltar que la "separación en vida", debido a su larga incertidumbre y esperanza desesperada, es más tortuosa. El uso repetido de dos "dolorosa", en sílabas, transmite una tristeza incesante, estableciendo el tono trágico, preocupado y dudoso de todo el poema.
Segunda estrofa: «江南瘴疠地,逐客无消息。»
Jiāngnán zhànglì dì, zhú kè wú xiāoxī.
Tierras al sur del río, lugar de miasmas y pestes; exiliado, sin noticias.
Señala la raíz real de la preocupación. "Lugar de miasmas y pestes" describe el peligroso entorno del exilio; "sin noticias" expresa la angustia del aislamiento informativo. La lejanía geográfica y la incertidumbre sobre la vida y la muerte se entrelazan, haciendo que la preocupación del poeta se cargue pesadamente con el miedo a la posible desaparición de la vida.
Tercera estrofa: «故人入我梦,明我长相忆。»
Gùrén rù wǒ mèng, míng wǒ zhǎng xiāng yì.
Viejo amigo entra en mi sueño, aclara mi largo y constante recuerdo.
Transita al sueño, pero lo expresa con un tono racional. "Entra en mi sueño" en lugar de "yo sueño con", enfatiza la iniciativa del sueño, como si el alma del amigo, resonando con la añoranza del poeta, hubiera venido específicamente. "Aclara mi largo y constante recuerdo" es la interpretación del poeta sobre la causa del sueño, con una emoción sincera y solemne.
Cuarta estrofa: «恐非平生魂,路远不可测。»
Kǒng fēi píngshēng hún, lù yuǎn bùkě cè.
Temo no sea el alma de la vida habitual; camino lejano, no se puede medir.
La sorpresa del sueño es instantáneamente cubierta por la preocupación de la realidad. Las dos palabras "temo no sea" graban vívidamente la compleja psicología del poeta al ver de repente a su viejo amigo: a la vez alegre y temeroso, dudando entre lo real y lo ilusorio. "No se puede medir" se refiere tanto a la ruta geográfica como al destino de vida y muerte; la preocupación es insondablemente profunda.
Quinta estrofa: «魂来枫林青,魂返关塞黑。»
Hún lái fēnglín qīng, hún fǎn guānsài hēi.
Alma viene, bosque de arces verde; alma regresa, paso fronterizo negro.
Este verso, con un lenguaje extremadamente pictórico, imagina el camino de ida y vuelta del alma. "Bosque de arces verde" utiliza la imagen de "aguas profundas del río, sobre ellas hay arces" de "Convocando al Alma" en Las Elegías de Chu, aludiendo al lugar de exilio al sur del río; "paso fronterizo negro" corresponde a la tierra fronteriza de Qinzhou donde se encuentra el poeta. Un "verde" y un "negro", colores siniestros, espacio vasto, realzan la atmósfera de dificultad y lejanía etérea del viaje del alma.
Sexta estrofa: «君今在罗网,何以有羽翼?»
Jūn jīn zài luówǎng, héyǐ yǒu yǔyì?
Tú ahora en red de caza, ¿cómo tener alas?
Pasa de la imaginación a una pregunta directa y lamento. "Red de caza" simboliza la persecución política y la restricción personal; "alas" simbolizan la libertad. Esta pregunta es tanto una duda racional sobre la escena onírica como una confirmación dolorosa de la crueldad de la realidad: la persona en la realidad ya no tiene libertad, solo el alma podría atravesar las barreras.
Séptima estrofa: «落月满屋梁,犹疑照颜色。»
Luò yuè mǎn wūliáng, yóuyí zhào yánsè.
Luna que cae llena las vigas de la casa; todavía dudo, ilumina el rostro.
Describe el estado de aturdimiento tras despertar del sueño. "Luna que cae" señala el tiempo, contrastando la soledad; la luz y sombra de "llena las vigas" crean una ilusión óptica. Las dos palabras "todavía dudo" son maravillosas, grabando la actitud del poeta medio dormido y medio despierto, con la mente obsesionada; el "rostro" del amigo parece aún estar ante los ojos; la profundidad de la añoranza hace que la ilusión pueda continuar.
Octava estrofa: «水深波浪阔,无使蛟龙得。»
Shuǐ shēn bōlàng kuò, wú shǐ jiāolóng dé.
Agua profunda, olas anchas; no dejar que el dragón acuático lo capture.
Concluye con un tierno consejo, llevando la preocupación al extremo. "Agua profunda, olas anchas" es tanto un obstáculo natural en el camino de regreso del alma como un símbolo de la dificultad del mundo real. "Dragón acuático" simboliza las fuerzas malvadas que persiguen a los talentosos. El poeta parece estar despidiendo el alma del amigo; su afectuosa preocupación ya trasciende los límites de la vida y la muerte, y su corazón protector es conmovedor.
Análisis Integral
El encanto artístico del poema radica en que construye exitosamente un mundo lírico de "realidad e ilusión entrelazadas, corazón y alma interconectadas". Du Fu combina perfectamente la auténtica preocupación real por su amigo (miasmas, sin noticias, red de caza) con la experiencia onírica surrealista (alma que viene y regresa, luna que cae iluminando el rostro). La emoción de todo el poema fluctúa entre la preocupación "dolorosa y angustiosa", el miedo "temeroso y dudoso", el aturdimiento "aún dudoso" y el cariñoso cuidado del consejo, mostrando profundamente el dolor de compartir el destino de un amigo íntimo.
Más profundo aún, el poeta, a través de su preocupación e interrogación sobre el "alma", toca temas eternos como la vida y la muerte, la resonancia espiritual y la incertidumbre del destino. "Li Bai" en el poema ya no es solo un amigo concreto, sino que se convierte en un símbolo: simboliza a todos los eruditos talentosos que sufren injustamente en tiempos turbulentos; la ida y venida de su "alma" simboliza el vagabundeo indomable y la débil conexión de la justicia y la conciencia en la era oscura. Esto da a la expresión de la amistad personal un peso de contenido contemporáneo y profundidad filosófica.
Recursos Estilísticos
- Riqueza de niveles emocionales, giros sutiles
La emoción de todo el poema experimenta múltiples giros: desde el dolor de la separación en vida, la preocupación por la falta de noticias, al consuelo de entrar en el sueño, el miedo a dudar, luego a la lejanía del camino del alma, el suspiro por la restricción, finalmente al aturdimiento tras despertar y la ternura del consejo. Llega al límite de las olas, reflejando el ritmo emocional "sombrío y entrecortado" de la poesía de Du Fu. - Imágenes melancólicamente bellas, estado etéreo y lejano
Imágenes como "bosque de arces verde", "paso fronterizo negro", "luna que cae llena las vigas", "agua profunda, olas anchas", construyen juntas un estado poético a la vez real e ilusorio, siniestro y tierno, que carga perfectamente la compleja mezcla de preocupación y duda del poeta. - Lenguaje sencillo pero con tensión interna
Los versos parecen salidos de la boca, casi lenguaje coloquial (como "Tú ahora en red de caza, ¿cómo tener alas?"), pero la fuerza emocional interna y el interrogatorio sobre la vida y la muerte son extremadamente intensos. Bajo el lenguaje sencillo, hay una enorme conmoción del alma. - Realidad e ilusión se generan mutuamente, abriendo el límite entre humanos y fantasmas
El poeta usa el "sueño" como medio, entrando y saliendo libremente entre la realidad y la alucinación, los vivos y las almas. Este estilo de escritura surge tanto de una profunda amistad y ansiedad como hereda la tradición lírica de Las Elegías de Chu y los Diecinueve Poemas Antiguos, llevándola a una nueva altura.
Reflexiones
Esta obra nos muestra la profundidad espiritual que la amistad puede alcanzar: Los verdaderos amigos íntimos pueden atravesar barreras geográficas y políticas, incluso trascender los límites de la vida y la muerte, resonando y protegiéndose mutuamente a nivel del alma. La preocupación de Du Fu por Li Bai ya ha trascendido el cuidado diario, convirtiéndose en una respiración compartida y un destino común espiritual.
Este poema también nos revela cómo, frente a la injusticia y el sufrimiento extremos, el arte puede convertirse en una fuerza sublime que defiende la dignidad humana y mantiene los lazos espirituales. Cuando Li Bai en la realidad está atrapado en la "red de caza", Du Fu usa la poesía para darle "alas" que atraviesan el "bosque de arces" y el "paso fronterizo", permitiendo que su alma encuentre acomodo y protección en los versos poéticos. Esto no es solo un testimonio de amistad personal, sino que también manifiesta el valor eterno de la literatura para iluminar los corazones humanos y unir la bondad en tiempos oscuros.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.