El ciruelo aromático del nuevo año,
florece por doquier espléndido y lozano.
Pero el viento de primavera las hace caer,
en una noche varias ramas ya están vacías.
La joven esposa ahora se siente así,
su odio hacia la Gran Muralla es infinito.
No compares la nieve del mar de Liaodong
con la que cae en el patio trasero de casa.
Texto original
「梅花落」
刘方平
新岁芳梅树,繁花四面同。
春风吹渐落,一夜几枝空。
少妇今如此,长城恨不穷。
莫将辽海雪,来比后庭中。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang, cuando la dinastía Tang aparentaba prosperidad pero en realidad mostraba signos de decadencia. El emperador Xuanzong, ávido de grandiosidad y éxitos militares, libraba constantemente guerras expansionistas, con frecuentes conflictos en Liaodong y Hexi, lo que llevó al reclutamiento masivo de jóvenes para servicio fronterizo. Esto causó separaciones familiares y dejó a muchas mujeres solas en sus habitaciones, con sentimientos de resentimiento difíciles de disipar. Liu Fangping solía tomar la realidad social como tema, utilizando paisajes naturales para expresar el resentimiento y la tristeza de las mujeres en su vida cotidiana. Esta obra es un ejemplo representativo: superficialmente describe la floración y caída de las flores de ciruelo, pero en realidad proyecta el resentimiento de las mujeres jóvenes y su protesta contra la guerra, mostrando una fuerte preocupación por la realidad social.
Primera estrofa: «新岁芳梅树,繁花四面同。»
Xīn suì fāng méi shù, fán huā sì miàn tóng.
El ciruelo fragante del nuevo año; flores exuberantes irradian igualmente en todas direcciones.
Esta estrofa describe el estado de floración del ciruelo. El poeta no describe la figura delgada y elegante de las flores de ciruelo, sino que enfatiza su belleza vibrante y abundante mediante las palabras "fragancia" y "exuberancia". Esto refleja la preferencia estética de la era Tang por la opulencia y el calor, y también sienta las bases para la "caída gradual" en el siguiente verso. El clímax de la prosperidad es el comienzo del declive, insinuando que el apogeo de la vida es fugaz.
Segunda estrofa: «春风吹渐落,一夜几枝空。»
Chūn fēng chuī jiàn luò, yī yè jǐ zhī kōng.
La brisa primaveral sopla su caída gradual; en una noche, varias ramas ya están vacías.
Esta estrofa cambia de la prosperidad al declive, señalando el destino efímero de las flores de ciruelo. "Caída gradual" y "varias ramas vacías" son muy visuales, mostrando la sensación de impermanencia de las cosas bellas que desaparecen en un instante. Aquí se describe tanto el paisaje como se insinúa el estado de ánimo de la mujer joven cuyo encanto se desvanece fácilmente, simbolizando que la juventud y la belleza son difíciles de mantener con el paso del tiempo.
Tercera estrofa: «少妇今如此,长城恨不穷。»
Shào fù jīn rú cǐ, cháng chéng hèn bù qióng.
La joven esposa es ahora así; el resentimiento hacia la Gran Muralla es interminable.
Pasando de las cosas a las personas, se aclara el propósito del poema. La floración y caída de las flores de ciruelo desencadenan la reflexión de la mujer joven: su juventud es fugaz, mientras su esposo está en una expedición lejana en la frontera. Marido y mujer no pueden estar juntos, desperdiciando el buen tiempo. "Gran Muralla" aquí se refiere directamente a los conflictos fronterizos, revelando el contexto social y vinculando estrechamente el resentimiento femenino con la inestabilidad nacional, con un significado de crítica social profundo pero implícito.
Cuarta estrofa: «莫将辽海雪,来比后庭中。»
Mò jiāng liáo hǎi xuě, lái bǐ hòu tíng zhōng.
No compares la nieve del mar de Liao con el patio trasero aquí.
El final vuelve a la escena de las flores de ciruelo caídas, cerrando la pieza con un tono sutil. Las flores caídas se asemejan a la nieve acumulada, pero la mujer joven no quiere compararlas con la llanura nevada de Liaodong, porque eso desencadenaría una tristeza infinita por la separación conyugal debido al servicio fronterizo de su esposo. El poeta, mediante la metáfora y la negación, profundiza la atmósfera sombría del poema.
Análisis integral
Este poema superficialmente describe la floración y caída de las flores de ciruelo, pero en realidad proyecta el resentimiento de las mujeres jóvenes que se quedan solas en casa. A través del contraste entre la floración exuberante y la caída rápida, expresa la sensación de que la juventud es fugaz. Mediante la combinación del suspiro de la mujer joven y el "resentimiento interminable hacia la Gran Muralla", revela la devastación de la guerra fronteriza en la vida familiar. Finalmente, la comparación entre "nieve del mar de Liao" y "flores de ciruelo en el patio trasero" integra ingeniosamente el paisaje natural y el sufrimiento humano, de manera implícita y llena de tensión. El poema fusiona escena y emoción, combinando de manera natural la poesía de objetos con el sentimiento femenino y la preocupación social, haciendo que un breve poema tenga tanto belleza estética como dolor reality.
Características estilísticas
- Comienzo con objetos, proyección de emociones en el paisaje
El poeta no solo describe el ciruelo, sino que a través de la prosperidad y caída de las flores, implica la fugacidad de la juventud de la mujer, expresando sentimientos mediante objetos. - Combinación de poesía de objetos, sentimiento femenino y realidad social
El poema combina la delicadeza de la poesía de objetos, la profundidad del sentimiento femenino y la preocupación por la realidad de la poesía satírica, haciendo el tema más profundo. - Contraste y transición vívidos
El contraste entre la floración exuberante y la caída nocturna, y el contraste entre la caída fácil de las flores y el "resentimiento interminable hacia la Gran Muralla", destacan el paso del tiempo y la impermanencia de los asuntos humanos. - Lenguaje sutil y de expresión implícita
La frase final se cierra con una negación, evitando quejas directas, pero resultando más conmovedora y con un regusto prolongado. - Concentración y refinamiento, imágenes típicas
Solo veintiocho caracteres, pero incluye paisaje natural, reflexiones vitales y crítica social, mostrando altamente el poder de síntesis artística de los poemas cortos Tang.
Reflexiones
Esto no es solo un poema de resentimiento femenino, sino también una poesía de objetos realista. A través de la fácil caída de las flores de ciruelo, proyecta la reflexión sobre la fugacidad de la juventud, y mediante la tristeza de la mujer joven, revela la devastación de la guerra en las familias comunes. El poema nos ilumina: detrás de la prosperidad de la era de apogeo a menudo se esconde el sufrimiento social; la brevedad de las cosas bellas nos recuerda apreciar el presente y reflexionar sobre las conquistas innecesarias. Usando la floración y caída de las flores de ciruelo como símbolo, fusiona la tristeza personal con el dolor nacional, teniendo un poder de resonancia trascendental.
Sobre el poeta
Liu Fangping (刘方平 aprox. 742 – aprox. 785), originario de Luoyang en Henan. Poeta ermitaño y pintor que abarcó desde el Alto hasta el Medio Tang, se distinguió por un estilo poético delicado y sutil, diestro en describir lamentos del tocador y noches de luna. Aunque solo sobreviven 26 de sus poemas en los Poemas Completos de Tang, obras como Noche de Luna y Lamento Primaveral le aseguraron un lugar en el canon de la poesía tang. Aclamado como "la voz pura del Alto Tang y heraldo del Medio Tang", su poesía fusionó la lucidez del estilo Qi-Liang con la serenidad zen, influenciando profundamente la posterior tradición lírica ci y la literatura femenina de la era Heian en Japón.