Elegía de la choza devastada por el viento de otoño de Du Fu

mao wu wei qiu feng suo po ge
En agosto, el viento aúlla en la altura otoñal,
y arranca las múltiples capas de paja de mi techo.
La paja vuela cruzando el río, se esparce por la ribera:
la que es alta, cuelga de las ramas de los altos bosques;
la que es baja, da vueltas y se hunde en los charcos del agua.

Los niños del pueblo sur se burlan de mi vejez sin fuerza,
¿cómo tienen el valor de actuar como ladrones frente a mí?
Públicamente cargan con la paja hacia el bambú.
Por más que clamo, con la boca seca, no sirve de nada.
Vuelvo, apoyado en el bastón, y solo me queda suspirar.

En un instante el viento se calma, las nubes son de tinta.
El cielo otoñal, vasto y sombrío, se oscurece.
La manta de tela, de muchos años, fría como el acero;
el niño, al dormir mal, la rompe con sus patadas.
La habitación gotea, no hay un lugar seco;
el hilo de la lluvia como cáñamo, no se corta.
Desde el desorden y la muerte, pocas horas de sueño.
¿Cómo pasar esta larga noche empapada hasta el fin?

¿Dónde encontrar grandes mansiones, miles de miles,
que den abrigo a todos los letrados pobres bajo el cielo, con rostros felices,
inmóviles como montañas ante la lluvia y el viento?
¡Ah! Si de pronto estas moradas se alzaran ante mis ojos,
solo mi choza estuviera rota, ¡morir congelado sería suficiente!

Texto original

「茅屋为秋风所破歌」
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

杜甫

Antigua práctica

Esta obra fue creada en agosto del año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu residía en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. La Rebelión de An-Shi aún no se había apaciguado completamente. Tras años de vicisitudes y vagabundeo, el poeta había encontrado aquí un momento de paz, pero un repentino vendaval otoñal lo arrojó nuevamente a las profundidades de la realidad. La destrucción de su cabaña de paja fue tanto un desastre natural como un microcosmos de la precariedad del destino individual en esa época fracturada. Fue precisamente en esta difícil situación de viento y lluvia que Du Fu logró una gran sublimación del sufrimiento personal hacia un amor universal por la humanidad, haciendo de este poema uno de los capítulos más luminosos en humanismo en la historia de la poesía china.

Primera estrofa: «八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。»
Bā yuè qiū gāo fēng nùháo, juǎn wǒ wū shàng sān chóng máo. Máo fēi dù jiāng sǎ jiāng jiāo, gāo zhě guà juàn zhǎng lín shāo, xià zhě piāo zhuǎn chén táng ào.
Agosto, otoño alto, viento aúla furioso, arranca el triple techo de paja de mi choza. La paja vuela, cruza el río, esparce la ribera; la alta se engancha en copas de bosque largo, la baja flota y gira, se hunde en charcos del valle.

El poema comienza con un "aúla furioso", otorgando al viento otoñal una personalidad violenta. "Arranca el triple techo de paja de mi choza", con el carácter "mi", personaliza e internaliza inmediatamente el desastre. Luego, el poeta rastrea el destino de la paja con un lenguaje casi cinematográfico: "vuela, cruza el río", "esparce la ribera", "se engancha en copas de bosque", "flota y gira, se hunde en charcos". Esta serie de verbos no solo recrea vívidamente la ferocidad del viento y la amplia dispersión de la paja, sino que también simboliza la falta de dueño y el vagabundeo del destino del propio poeta, e incluso de todos los desplazados en tiempos turbulentos: la alta se engancha en los árboles, la baja se hunde en los charcos, todas sin autonomía.

Segunda estrofa: «南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。»
Nán cūn qún tóng qī wǒ lǎo wú lì, rěn néng duìmiàn wéi dàozéi. Gōngrán bào máo rù zhú qù, chún jiāo kǒu zào hū bùdé, guīlái yǐ zhàng zì tànxī.
Niños del sur, se burlan de mi vejez sin fuerza, ¿cómo osan, frente a mí, volverse ladrones? Descaradamente toman la paja, entran al bambú, labios secos, boca ardiente, gritos inútiles; regreso, me apoyo en el bastón, suspiro solo.

El desastre se extiende de la naturaleza a la sociedad humana. Que los niños se conviertan "descaradamente" en "ladrones" no se debe a una maldad innata, sino a la pobreza. Las cinco palabras "se burlan de mi vejez sin fuerza" expresan la indignación de un héroe al final de su camino, un tigre caído en llanura. "Labios secos, boca ardiente, gritos inútiles" es la doble impotencia física y espiritual; "regreso, me apoyo en el bastón, suspiro solo" transforma todo conflicto externo en un profundo lamento interior. Este suspiro no es solo por unos haces de paja, sino por esta época de colapso ritual y ley del más fuerte.

Tercera estrofa: «俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!»
É qǐng fēng dìng yún mò sè, qiūtiān mòmò xiàng hūn hēi. Bù qīn duō nián lěng sì tiě, jiāo ér è wò tà lǐ liè. Chuángtóu wū lòu wú gān chù, yǔ jiǎo rú má wèi duàn jué. Zì jīng sāngluàn shǎo shuìmián, chángyè zhān shī hé yóu chè!
Al momento el viento calma, nubes color tinta, otoño vasto y sombrío hacia el anochecer. Manta de tela años, fría como hierro; niño mimado, duerme mal, pisa y rompe el forro. Cabecera de cama, gotera, ningún lugar seco; pies de lluvia como cáñamo, no cesan. Desde los disturbios, poco sueño; noche larga, mojado, ¿cómo llegar al amanecer?

El viento se calma un poco, pero un sufrimiento mayor sigue. El poeta retrocede del vasto cielo y tierra al interior destrozado, describiendo una escena de existencia asfixiante. "Manta de tela años, fría como hierro", usa el tacto para describir la pobreza, un frío penetrante; "pies de lluvia como cáñamo", usa la visión para describir la lluvia densa, incesante y caótica. Lo más doloroso es "niño mimado, duerme mal, pisa y rompe el forro", donde la inocencia del niño se entrelaza con el sufrimiento, intensificando la autoculpa y la impotencia del poeta. Los dos últimos versos, "Desde los disturbios, poco sueño" conectan el dolor presente con el desorden de la época; "noche larga, mojado, ¿cómo llegar al amanecer?" es una acusación temporal del sufrimiento interminable: esta noche fría y húmeda parece no tener fin.

Cuarta estrofa: «安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!»
Ān dé guǎng shà qiān wàn jiān, dà bì tiānxià hán shì jù huān yán! Fēngyǔ bù dòng ān rú shān. Wūhū! Hé shí yǎnqián tūwù jiàn cǐ wū, wú lú dú pò shòu dòng sǐ yì zú!
¡Ojalá tuviera amplias mansiones, diez mil, cien mil, que cobijaran a todos los letrados pobres del mundo, rostros alegres! Inmóviles ante viento y lluvia, estables como montañas. ¡Ay! ¿Cuándo veré de pronto ante mis ojos tales casas? ¡Solo mi cabaña rota, morir de frío también bastaría!

Cuando el sufrimiento personal alcanza su punto máximo, el poema da un giro impactante. Los pensamientos del poeta saltan abruptamente de su propia cabaña a "amplias mansiones, diez mil, cien mil", del dolor propio al amor universal por los "letrados pobres del mundo". Este ideal no es un consuelo ilusorio, sino que se presenta concretamente con la sólida imagen de "inmóviles ante viento y lluvia, estables como montañas". El juramento final, "solo mi cabaña rota, morir de frío también bastaría", completa una trascendencia total del "pequeño yo" al "gran yo". La vida, muerte, alegría y dolor personal adquieren un significado último en un sentimiento de dedicación casi religioso.

Análisis Integral

El poder artístico de esta obra surge de la gran tensión formada entre la "escalera del sufrimiento" y el "vuelo del espíritu". La estructura del poema se divide claramente en cuatro niveles: castigo natural → humillación humana → desesperación vital → sublimación espiritual. Las tres primeras estrofas se despliegan exhaustivamente, describiendo el sufrimiento como concreto, real e ineludible, como tensar al máximo el arco emocional. El grito de la última estrofa es precisamente la flecha que sale disparada de ese arco tenso, poseyendo un impacto emocional y un llamamiento moral conmovedores.

La grandeza de Du Fu radica en que no se quedó en el nivel de "llorar pobreza" o "quejarse del sufrimiento", sino que usó su desgracia personal como un prisma para observar el sufrimiento de su época, y finalmente, en la realidad fracturada, construyó un ideal sublime sobre la dignidad humana, la justicia social y el bienestar universal. Esto eleva este poema más allá de la mera descripción realista, dotándolo de la luz idealista que ilumina a través de los siglos.

Recursos Estilísticos

  • Fusión perfecta de narrativa y lirismo: Todo el poema toma la narrativa como estructura, describiendo claramente el proceso del evento: el viento destruye la cabaña, los niños roban la paja, la lluvia entra de noche; y toma el lirismo como alma, haciendo estallar naturalmente fuertes lamentos y gritos al final de cada segmento narrativo, donde hecho y emoción se refuerzan mutuamente.
  • Sorprendente poder de convicción de los detalles descriptivos: Detalles como "manta… fría como hierro", "pies de lluvia como cáñamo", "niño… duerme mal" provienen de la experiencia de supervivencia más real; debido a su extrema especificidad y autenticidad, generan un poder poderoso para que el lector se identifique.
  • Libertad y tensión de la forma lingüística: Este poema adopta la forma de canción (gexing), con versos de longitud variable, y el ritmo cambia según los altibajos emocionales. Desde la premura inicial como vendaval, a la calma del suspiro impotente en la sección media, hasta el entusiasmo eruptivo como volcán al final, la forma y el contenido están altamente unificados.
  • Estructura artística de contraste y sublimación: El poeta coloca deliberadamente el "pequeño sufrimiento" extremo personal (cabaña rota, frío) junto a la "gran paz" ideal de toda la gente (amplias mansiones, rostros alegres), y a través del juramento sacrificial de "solo mi cabaña rota, morir de frío también bastaría", los conecta dramáticamente, formando la conmovedora imagen espiritual de "sacrificarse por los demás" más conmovedora en la historia literaria china.

Reflexiones

La razón por la que esta obra, tras atravesar mil años, aún puede golpear fuertemente nuestro corazón, es porque toca varios temas centrales del espíritu humano: ¿Cómo enfrentar el sufrimiento? ¿Cómo trascender el yo? ¿Qué es el verdadero amor benevolente (ren'ai)?

La respuesta de Du Fu es: el verdadero amor benevolente no es una caridad condescendiente, sino una profunda empatía que surge de un dolor sentido en la propia carne; los grandes ideales a menudo no brotan en la prosperidad, sino que emiten su luz más deslumbrante en el momento más oscuro de la adversidad. El llamado de "¡Ojalá tuviera amplias mansiones, diez mil, cien mil…" no es solo un anhelo de refugio material, sino la esperanza de una sociedad justa que garantice la dignidad básica de cada persona.

En la era actual, este poema sigue siendo un espejo. Nos muestra: al enfrentar dificultades personales, ¿nos hundimos en la autocompasión o podemos percibir el sufrimiento más amplio de los demás? Al buscar el éxito personal, ¿aún albergamos en nuestro corazón preocupación por el bienestar colectivo? Con su cabaña destruida y sus versos ardientes, Du Fu nos dice que la más alta dignidad y felicidad humana siempre están estrechamente ligadas a la preocupación por el destino de los demás. Este vasto sentimiento de "sentir el hambre y la aflicción de otros como propios", de "extenderse a los demás desde uno mismo", es la herencia más preciada de la cultura china y la luz inextinguible que ilumina el avance continuo de la civilización humana.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
En el Río de Du Fu
jiang shang · du fu

En el Río de Du Fu

Sobre el río, los días son mayormente lluvia

You May Also Like