Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu

lv ye shu huai
Brisa, hierba tierna mecida en la ribera.
Noche, alto mástil, una barca muy sola.
Sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas.
En el gran río fluye la luna entre las olas.

¿Me viene, acaso, la fama solo de mis versos?
Viejo y enfermo, ique el mandarín desaparezca!
Hoja errante por los aires, ¿a qué me semejo?
Una gaviota entre el cielo y la tierra.

Texto original

「旅夜书怀」
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del año 765 d.C. (primer año de la era Yongtai del emperador Daizong). En la primavera de ese año, Yan Wu, el buen amigo en quien Du Fu se apoyaba en Chengdu, falleció a causa de una enfermedad. El poeta, habiendo perdido su sustento, partió con su familia dejando la cabaña de Chengdu y navegó hacia el este, pasando por las regiones de Yuzhou y Zhongzhou. En este momento, el poeta se acercaba a los sesenta años, con su cuerpo debilitado y enfermo, sin medios de subsistencia y sus ideales hechos añicos, habiendo caído verdaderamente en la situación solitaria y desesperada de "errar entre el cielo y la tierra del suroeste". Esta noche, anclando su barco a la orilla del río, frente al vasto cielo estrellado y el gran río que fluye, la insignificancia del individuo, la desolación del destino y la eternidad del universo chocaron violentamente, dando lugar a esta obra maestra inmortal.

Primera estrofa: «细草微风岸,危樯独夜舟。»
Xì cǎo wēi fēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu.
Orilla de briznas de hierba, brisa ligera; alto mástil, solitaria barca nocturna.

Comienza como un dibujo detallado, delineando el primer plano microscópico de un barco solitario anclado de noche. "Briznas de hierba" y "brisa ligera", con trazos delicados, describen la tranquilidad del entorno; "alto mástil" y "solitaria barca nocturna" resaltan la soledad elevada del barco y la desamparada condición del hombre. La palabra "solitaria" es el núcleo poético de todo el poema, describiendo tanto la soledad del barco como apuntando directamente a la soledad e indefensión en el corazón del poeta. Aunque el paisaje es pequeño, el sentimiento de aislamiento ya se difunde.

Segunda estrofa: «星垂平野阔,月涌大江流。»
Xīng chuí píng yě kuò, yuè yǒng dà jiāng liú.
Estrellas penden, llanura vasta; luna brota, gran río fluye.

Este verso puede considerarse una obra maestra eterna de descripción de paisajes. La perspectiva pasa de cerca a lejos, de observar desde arriba a mirar hacia arriba y hacia el horizonte. "Estrellas penden" describe la inmensidad baja del cielo estrellado, contrastando con la vastedad de la "llanura"; "luna brota" dota a la luz lunar de sensación de movimiento, correspondiendo con la grandiosidad del "gran río". Un "penden" y un "brotan" transforman la quietud en movimiento, inyectando una vitalidad colosal en el espacio grandioso (llanura, gran río) y el tiempo eterno (estrellas y luna). Estos dos versos tienen un estado extremadamente majestuoso, pero no son solo elogio a un paisaje; bajo el reflejo del vasto universo, destacan aún más la insignificancia y el errar de aquel "solitaria barca nocturna" del primer verso, creando una enorme tensión emocional.

Tercera estrofa: «名岂文章著,官应老病休。»
Míng qǐ wénzhāng zhù, guān yīng lǎo bìng xiū.
¿Fama acaso por escritos sobresaliente? Cargo oficial por viejo y enfermo cesar debe.

Pasa abruptamente del grandioso paisaje exterior a una franca confesión interior sombría, la emoción produce un enorme altibajo. Este verso utiliza ironía y lenguaje indirecto para expresar la indignación. "¿Fama acaso por escritos sobresaliente?" es una palabra de cólera: Du Fu albergaba ambiciones políticas, aspirando a "hacer al soberano como Yao y Shun", ¿cómo conformarse con ser recordado solo como un literato? Esto es en realidad una pena por el fracaso de las aspiraciones de toda su vida. "Cargo oficial por viejo y enfermo cesar debe" es una autoburla resignada: su destitución fue en realidad por intrigas políticas, pero solo puede atribuirlo a la "vejez y enfermedad"; bajo un tono plano se esconde una infinita amargura. Un verso eleva, el otro deprime, expresando plenamente la enorme brecha entre ideal y realidad.

Cuarta estrofa: «飘飘何所似,天地一沙鸥。»
Piāopiāo hé suǒ sì, tiāndì yī shā ōu.
Errante, ¿a qué semejarme? Cielo y tierra, una gaviota.

Concluye con una metáfora, condensando el estado de ánimo y la emoción de todo el poema en una imagen eterna. "Errante" hace eco al "solitaria" del primer verso y al "vasta" del segundo, es un resumen de su propio estado de vagabundeo. "Cielo y tierra, una gaviota" es un trazo divino: el universo ("cielo y tierra") es inmensamente vasto, el individuo ("una gaviota") es extremadamente pequeño; el cielo y la tierra son eternos, la gaviota vaga sin rumbo. Esta metáfora captura con precisión la sensación de soledad e indefensión del poeta entre el tiempo y espacio eternos y el destino inconstante; la imagen es melancólicamente bella y de significado profundo, elevando la pena personal por su vida a una reflexión sobre la existencia humana de significado universal.

Análisis Integral

Este poema es un modelo del estilo de integración de escenario y emoción, sombrío y entrecortado, en los pentasílabos regulares de Du Fu. La estructura de todo el poema es precisa: los primeros dos versos describen el paisaje, los últimos dos expresan sentimientos; la descripción del paisaje va de cerca a lejos, de lo minúsculo a lo grandioso; la expresión de sentimientos va de la interrogación retórica a la autoburla, terminando en el símbolo. Su esencia artística reside en "usar la infinitud del cosmos para contemplar la propia insignificancia; proyectar la inmensidad del cielo y la tierra en la soledad interior".

En el poema existe un marcado contraste de doble estado de ánimo: uno es el estado eterno y majestuoso descrito en el segundo verso, de estrellas que penden y luna que brota, llanura vasta y gran río que fluye; el otro es el estado solitario y errante presentado en el primero y último versos, de briznas de hierba y barca solitaria, gaviota entre cielo y tierra. El alma del poeta deambula entre estos dos estados; cuanto más majestuoso es el primero, más desolado se vuelve el segundo. En este contraste, la sensación trágica del destino personal adquiere una profundidad metafísica, haciendo que esta obra inspirada en un paisaje de viaje se eleve a un canto filosófico sobre la vida, la existencia y el destino.

Recursos Estilísticos

  • Contraste de estados, gran tensión
    El poema yuxtapone la grandiosa escena de "estrellas penden, llanura vasta; luna brota, gran río fluye" con las imágenes diminutas y solitarias de "orilla de briznas de hierba, brisa ligera" y "cielo y tierra, una gaviota", formando un enorme contraste y tensión en el espacio y la emoción, realzando fuertemente la sensación de vagabundeo y soledad del poeta.
  • Palabras refinadas, verbos vívidos
    Las palabras "penden" y "brotan" dotan a las estáticas estrellas y luna de dinamismo y fuerza, vitalizando la colosal energía y el ritmo entre el cielo y la tierra, siendo un modelo de refinamiento de palabras y versos.
  • Transición natural, razón y emoción fusionadas
    Pasa naturalmente del grandioso paisaje (segundo verso) a la emoción por su vida (tercer verso), sin rastro de artificio. La emoción nace del paisaje, la razón se manifiesta a través de la emoción, alcanzando el estado perfecto de fusión de escenario, emoción y razón.
  • Metáfora final, plenitud del estado
    La metáfora "cielo y tierra, una gaviota" es a la vez vívida y apropiada, y de significado infinito, concretizando y poetizando la sensación abstracta de vagabundeo en la vida, concluyendo todo el poema con una resonancia prolongada, siendo el toque que da luz a los ojos.

Reflexiones

Esta obra nos muestra que cuando una persona contempla su propio sufrimiento bajo el trasfondo de la vastedad del cosmos, lo que obtiene no es solo una sensación de insignificancia, sino posiblemente una profunda lucidez y una poética melancolía. Du Fu nos revela: La verdadera soledad es mantener una percepción aguda y una escritura sincera de las circunstancias de la vida, incluso al darse cuenta de que uno mismo es tan pequeño e indefenso como "una gaviota entre el cielo y la tierra".

La revelación que este poema ofrece a las personas modernas es: en el estado inevitable de "vagabundeo" en la vida, quizás todos experimentemos momentos de ideales frustrados y soledad sin apoyo. Lo importante no es negar o evadir esta sensación de insignificancia como de "gaviota", sino, como Du Fu, encontrar en la majestuosidad de "estrellas penden, llanura vasta" un espacio amplio que pueda contener las alegrías y penas individuales, y refinar esta experiencia de vida única en un cristal espiritual de significado universal. Nos dice que, incluso siendo una "gaviota", la trayectoria que traza en el cielo y la tierra también puede convertirse en un poema eterno.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu
chun ye xi yu

Júbilo por la lluvia de una noche primaveral de Du Fu

¡Qué lluvia más oportuna!

Siguiente
Ascensión de Du Fu
deng gao

Ascensión de Du Fu

Viento furioso, cielo alto

You May Also Like