La añoranza del cargo, la pena del destierro,
se confunden en una misma tristeza.
A mitad de primavera, todo parece otoño,
y un desasosiego crece en el corazón.
La lluvia cayó sobre esta ciudad entre montañas.
No queda una sola flor.
El patio está cubierto de hojas de baniano,
y el canto de los orioles suena, desordenado, en el aire.
Texto original
「柳州二月榕叶落尽偶题」
柳宗元
宦情羁思共凄凄,春半如秋意转迷。
山城过雨百花尽,榕叶满庭莺乱啼。
Antigua práctica
Este poema fue escrito durante el período en que Liu Zongyuan servía como Prefecto de Liuzhou en el exilio, específicamente alrededor de la primavera del duodécimo año de Yuanhe (817 d.C.). Para entonces, habían pasado doce años desde el fracaso de la Reforma Yongzhen, y más de tres años desde su segundo destierro de Yongzhou a Liuzhou. Liuzhou estaba ubicada en la región de Guangnanxi, donde el clima difería completamente del de las llanuras centrales. Febrero era originalmente plena primavera, pero en Liuzhou, después de una lluvia primaveral, las flores se marchitaban y las hojas de los banianos cubrían el patio: esta escena coincidía con la ilusión en el corazón del poeta de que "la primavera a medias parece otoño". Las palabras "nota al azar" (ǒu tí) en el título indican que se trata de una obra improvisada ante el paisaje, impactante, escrita de manera espontánea.
Sin embargo, detrás de esta "nota al azar" está la pesada acumulación de doce años de vida en el destierro. Los "sentimientos de funcionario" (huàn qíng) —el apego y la decepción por la carrera oficial— y los "pensamientos de desarraigo" (jī sī) —la soledad y el pesar por vagar en tierra extraña— se entrelazan, "ambos desoladores" (gòng qī qī), conformando juntos el estado de ánimo del poeta en ese momento. En ese instante, la escena ante sus ojos de "春半如秋" no era más que la externalización del "sentimiento otoñal" en su interior. Este poema es un retrato espiritual que Liu Zongyuan pinta de sus doce años de destierro con veintiocho caracteres.
Primera estrofa: «宦情羁思共凄凄,春半如秋意转迷。»
Huàn qíng jī sī gòng qī qī, chūn bàn rú qiū yì zhuǎn mí.
Sentimientos de funcionario y pensamientos de desarraigo, ambos desoladores; / la primavera a medias parece otoño, el ánimo se vuelve más confuso.
El comienzo expresa directamente los sentimientos, sin ningún disfraz. "宦情" y "羁思" son los dos grandes puntos dolorosos en el corazón del poeta: el primero es el colapso del ideal político, el segundo es la soledad de estar lejos de la tierra natal. Ambos "共凄凄"; el carácter "共" expresa que no existen de forma aislada, sino entrelazados y exacerbándose mutuamente.
"春半如秋意转迷" — este verso es el punto focal poético de todo el poema. Febrero es originalmente plena primavera, debería ser una época de flores rojas y sauces verdes, llena de vitalidad, pero el poeta dice "如秋". Esto no es un error de la vista, sino la verdad interior: cuando el corazón de una persona está lleno de desolación, incluso la primavera se le antoja otoño. El carácter "迷" en "意转迷" expresa tanto la confusión del estado de ánimo como la perplejidad ante el destino. Esta estrofa fusiona el estado interior con la percepción exterior, estableciendo el tono desolador y confuso de todo el poema.
Segunda estrofa: «山城过雨百花尽,榕叶满庭莺乱啼。»
Shān chéng guò yǔ bǎi huā jìn, róng yè mǎn tíng yīng luàn tí.
En la ciudad entre montañas, tras la lluvia, cien flores se agotan; / hojas de baniano llenan el patio, oropéndolas cantan desordenadas.
Esta estrofa pasa de adentro hacia afuera, describiendo la escena ante los ojos, pero cada verso responde a la "desolación" y "confusión" de la estrofa anterior. "山城过雨百花尽" — la lluvia primaveral debería nutrir todas las cosas, pero trae el desenlace de "百花尽". El carácter "尽" expresa la totalidad de la destrucción, y también la desesperación en el corazón del poeta: si hasta la primavera es tan cruel, ¿qué más se puede esperar?
"榕叶满庭莺乱啼" — que los banianos pierdan hojas en primavera es un fenómeno característico del clima de Lingnan, pero a los ojos del poeta, estas hojas que "满庭" son precisamente la evidencia de que "春半如秋". Y el "乱啼" de las oropéndolas agrega más perturbación. Las oropéndolas, consideradas tradicionalmente mensajeras de la primavera, cuyo canto debería ser armonioso, reciben el carácter "乱" del poeta, expresando la irritación e inquietud en su interior: incluso el canto de los pájaros se convierte en un ruido que perturba el ánimo. Esta estrofa concluye con la escena, permitiendo al lector sentir, a partir de las imágenes de "百花尽", "榕叶满庭" y "莺乱啼", la tristeza indecible del poeta.
Análisis Integral
Este poema de cuatro versos de siete caracteres, con solo veintiocho letras, escribe sentimientos extremadamente profundos con pinceladas extremadamente concisas. La primera estrofa expresa directamente los sentimientos, señalando el entrelazamiento de "宦情羁思" y la ilusión de "春半如秋"; la estrofa final concluye con la escena, usando las tres imágenes de "百花尽", "榕叶满庭" y "莺乱啼" para externalizar la desolación interior en un cuadro visible y audible.
Todo el poema tiene una estructura compacta, emociones intensas. Los dos primeros versos son interiores, los dos últimos son exteriores; los dos primeros son abstractos (emociones), los dos últimos son concretos (paisaje). Interior y exterior se hacen eco, abstracto y concreto se generan mutuamente, formando juntos un mundo emocional completo. El poeta no vuelve a expresar sentimientos en la estrofa final, sino deja que el paisaje hable por sí mismo: la decadencia de "百花尽", la desolación de "榕叶满庭", la perturbación de "莺乱啼", cada imagen expresa el estado de ánimo del poeta. Comparado con aquellas obras extensas de expresión lírica de Liu Zongyuan, este breve poema es más condensado y también más sutil. No tiene la acusación directa de "一身去国六千里,万死投荒十二年", pero permite al lector sentir, a partir de la ilusión de "春半如秋", el profundo cambio que doce años de destierro produjeron en el corazón de una persona.
Recursos Estilísticos
- Fusión de emoción y escena, eco interior-exterior: La primera estrofa describe la "凄凄" y "迷" interiores, la estrofa final describe la "尽", "满" y "乱" exteriores; interior y exterior se hacen eco, formando una unidad integral.
- Descripción inversa, intensificación del contraste: Escribe la sensación de "如秋" en el momento de "春半", escribe "百花尽" cuando las flores deberían florecer; el fuerte contraste hace más evidente la profundidad de la tristeza.
- Lenguaje simple y despojado, significado profundo: En todo el poema no hay una sola palabra o frase enrevesada, pero cada carácter tiene fuerza: "共凄凄", "意转迷", "百花尽", "莺乱啼", cada palabra carga con emociones pesadas.
- Concluye con la escena, eco duradero: La estrofa final no expresa sentimientos directamente, sino concluye con tres imágenes, dejando que el paisaje hable por sí mismo, las palabras se acaban pero el significado es infinito.
Reflexiones
Este poema nos enseña, primero, cómo el estado de ánimo cambia el mundo que vemos. Es el mismo febrero, el optimista ve una primavera radiante, mientras que Liu Zongyuan ve "春半如秋". El mundo no ha cambiado, lo que cambia es el corazón que contempla el mundo. Esto no es una ilusión, sino la verdad: cuando el corazón de una persona está lleno de desolación, el mundo ante sus ojos será desolador. Nos dice: Nuestras percepciones son reales, no hay que dudarlas, no hay que negarlas. Si sientes que la primavera es como el otoño, entonces lo es; si sientes que 百花尽, entonces se agotan. Reconocer nuestras propias percepciones es el primer paso para enfrentarnos a nosotros mismos.
En segundo lugar, la honestidad de "宦情羁思共凄凄" en el poema también nos hace reflexionar sobre cómo enfrentar el entrelazamiento de múltiples dificultades. El dolor de Liu Zongyuan no era único: tenía tanto la decepción de la carrera oficial como el sufrimiento de vagar; tanto el colapso de los ideales como la soledad de la realidad. Estos dolores se entrelazan, se exacerban mutuamente, formando un "共凄凄" difícil de aliviar. Nos revela: Las dificultades en la vida a menudo son compuestas; una solución única a menudo es inefectiva. Frente a un dolor compuesto, lo que necesitamos es aceptar, es reconocer, es, como Liu Zongyuan, escribirlo, convertirlo en algo que puede ser visto, ser comprendido.
Viendo más profundamente, la ilusión de "春半如秋" en el poema también nos hace reflexionar sobre la subjetividad de la percepción del tiempo. Para Liu Zongyuan, doce años de destierro distorsionaron su sentido del tiempo: incluso la primavera la percibía como otoño. Este desfase temporal es una experiencia compartida por los exiliados, los desposeídos. Nos revela: El tiempo no transcurre de manera uniforme, cambia de velocidad, se ralentiza, se deforma con nuestro estado de ánimo. Reconocer esta subjetividad es reconocer nuestra subjetividad como seres que sienten.
Finalmente, la figura del poeta, de pie en el patio lleno de hojas de baniano, escuchando a las oropéndolas cantar desordenadas, es especialmente conmovedora. No huyó, no se encerró, sino que se quedó allí, viendo "百花尽", viendo "榕叶满庭", escuchando "莺乱啼". Con sus propios ojos, con sus propios oídos, soportó todo esto. Esta postura de soportar es en sí misma una forma de fuerza. Nos enseña: incluso si el mundo se te antoja otoño, incluso si el canto de los pájaros se convierte en una perturbación, debes permanecer allí, viendo, escuchando, y luego escribiendo. Porque escribir es resistir; escribir es existir.
Sobre el poeta

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".