Reunión Nocturna con Varios Jueces en la Posada de Liangzhou de Cen can

liang zhou guan zhong yu zhu pan guan ye ji
La luna curva emerge y se cuelga sobre las almenas;
desde las almenas, su luz ilumina toda Liangzhou.
En las siete leguas de Liangzhou, cien mil hogares,
la mitad de los hu saben tocar el pipa.

Una melodía de pipa basta para quebrar el corazón;
el viento susurra y la noche se hace interminable.
En la guarnición al oeste del río, tengo muchos viejos amigos;
desde que nos separamos, han pasado tres o cinco primaveras.

Ante la Torre Huamen, veo la hierba otoñal;
¿cómo podríamos, pobres y humildes, mirarnos envejecer?
En toda una vida, ¿cuántas veces se ríe a carcajadas?
¡Cuando nos encontramos con vino, debemos emborracharnos hasta caer!

Texto original

「凉州馆中与诸判官夜集」
弯弯月出挂城头,城头月出照凉州。
凉州七里十万家,胡人半解弹琵琶。
琵琶一曲肠堪断,风萧萧兮夜漫漫。
河西幕中多故人,故人别来三五春。
花门楼前见秋草,岂能贫贱相看老。
一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒。

岑参

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el año 754 d.C. (decimotercer año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang), precisamente cuando Cen Can, durante su segunda expedición fronteriza, se dirigía a asumir su cargo en la Protectoría General de Beiting (actual Jimsar, Xinjiang). Liangzhou (hoy Wuwei, Gansu), como sede del jiedushi de Hexi, era el cuello de botella estratégico de la dinastía Tang para controlar las regiones occidentales y comunicarse con la llanura central; además, era una próspera metrópolis internacional donde convergían comerciantes y convivían hu y han. Durante su viaje, Cen Can hizo escala aquí y se reencontró inesperadamente con viejos amigos que servían en la secretaría de Hexi; este poema nació de este banquete nocturno imbuido del carácter fronterizo.

A diferencia de otros poemas de Cen Can que describen el amargo frío de tierras remotas, este se centra en la animación, la opulencia y la fusión cultural en el interior de la ciudad fronteriza, mostrando que, en la cúspide de la alta Tang, la frontera del imperio no solo albergaba armaduras y caballos de guerra, sino también la bulliciosa prosperidad urbana y la pujante vitalidad del encuentro de civilizaciones. La grandiosa escena de "Liangzhou, siete li, diez mil hogares" y el vívido detalle de "los hu, en su mitad, entienden de tocar la pipa" conforman conjuntamente un lienzo vibrante de las "costumbres de la ciudad fronteriza de la alta Tang". Y la alegre reunión de viejos amigos que se desarrolla en este trasfondo tiene un tono emocional que disipa la aflicción de la despedida, rebosante del heroico optimismo de "en toda una vida, ¿cuántas veces se puede reír a carcajadas?" y el desenfado de disfrutar el momento, encarnando típicamente el espíritu de la época y el carisma personal de los letrados de la alta Tang: dinámicos, progresistas y abrazadores de la vida.

Primera estrofa: «弯弯月出挂城头,城头月出照凉州。»
Wānwān yuè chū guà chéng tóu, chéng tóu yuè chū zhào Liángzhōu.
La luna creciente asciende, se cuelga en lo alto de la muralla; / la luna en lo alto de la muralla ilumina Liangzhou.

El inicio se enlaza con una estructura de encadenamiento; la repetición de "lo alto de la muralla" imita el proceso visual del movimiento lunar, de un punto a una superficie, con una fonética cíclica y fluida, como el discurrir de la luz lunar, sumergiendo al instante al lector en la serena y poética atmósfera nocturna de la ciudad fronteriza. Esto es a la vez descripción paisajística y establece el tono lírico y despejado de todo el poema.

Segunda estrofa: «凉州七里十万家,胡人半解弹琵琶。»
Liángzhōu qī lǐ shí wàn jiā, hú rén bàn jiě tán pípá.
Liangzhou, siete li, diez mil hogares; / los hu, en su mitad, entienden de tocar la pipa.

El trazo del poeta gira desde la luna en el firmamento hacia la ciudad terrenal. Con la cifra hiperbólica de "siete li, diez mil hogares", dibuja a grandes rasgos la sorprendente escala y densidad poblacional de Liangzhou como plaza fuerte del noroeste, exhibiendo toda su opulencia y prosperidad. Y el verso "los hu, en su mitad, entienden de tocar la pipa" es el toque que da vida; con el instrumento más representativo de las regiones occidentales, señala la fisonomía única de convivencia multiétnica y convergencia cultural de este lugar. El sonido de la pipa aquí no es solo música de fondo, sino el símbolo vivo del alma abierta y vibrante de la ciudad de Liangzhou.

Tercera estrofa: «琵琶一曲肠堪断,风萧萧兮夜漫漫。»
Pípá yī qǔ cháng kān duàn, fēng xiāoxiāo xī yè mànmàn.
Una melodía de pipa, las entrañas a punto de quebrarse; / viento susurrante, ¡ay!, noche interminable.

El foco se contrae desde el panorama bullicioso de la ciudad hasta el banquete concreto. La melodía de pipa en la festiva reunión, sin embargo, el poeta percibe en ella una conmoción que "las entrañas a punto de quebrarse"; quizás sea por la naturaleza misma de la pieza, o más probablemente porque la música toca fibras sensibles de la vida errante en confines lejanos y el paso del tiempo. "Viento susurrante, ¡ay!, noche interminable" evoca el ambiente de las Elegías de Chu, describiendo tanto la sensación real de la noche fronteriza como imprimiendo una cualidad de vastedad temporal y sentimiento profundo, logrando una transición sutil del bullicio exterior a la introspección íntima.

Cuarta estrofa: «河西幕中多故人,故人别来三五春。»
Héxī mù zhōng duō gùrén, gùrén bié lái sān wǔ chūn.
En la secretaría de Hexi, muchos viejos amigos; / viejos amigos, desde la despedida, tres, cinco primaveras.

Hasta aquí, el poeta expresa directamente sus sentimientos, señalando el tema central de la reunión nocturna: el reencuentro de viejos amigos. Las tres palabras "muchos viejos amigos" revelan la amplitud de sus relaciones y la densidad de su red afectiva. "Tres, cinco primaveras" expresa el tiempo tras la separación, con un tono llano que sin embargo contiene conmoción, preparando el terreno para la sublimación emocional que sigue.

Quinta estrofa: «花门楼前见秋草,岂能贫贱相看老。»
Huāmén lóu qián jiàn qiū cǎo, qǐ néng pínjiàn xiāng kàn lǎo.
Ante el pabellón Huamen, ver la hierba otoñal; / ¿cómo podemos, en pobreza y bajeza, mirarnos envejecer?

Esta estrofa es el punto de inflexión y sublimación emocional de todo el poema. La imagen de la "hierba otoñal" ante los ojos es un cambio fenológico, pero sobre todo una poderosa metáfora del fluir de la vida y el tiempo. Desencadena la más honda ansiedad por los logros y conciencia vital del poeta. La interrogación "¿cómo podemos, en pobreza y bajeza, mirarnos envejecer?", categórica y decidida, rebosa del deseo de gloria, espíritu de superación y ambición de trascendencia propios de los letrados de la alta Tang, elevando el júbilo de un encuentro privado a una declaración de ánimo de estímulo mutuo y creación conjunta de hazañas.

Sexta estrofa: «一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒。»
Yīshēng dà xiào néng jǐ huí, dǒu jiǔ xiāngféng xū zuì dǎo.
En toda una vida, ¿cuántas veces se puede reír a carcajadas? / Reencontrarse con jarras de vino, hay que beber hasta desplomarse.

La estrofa final lleva la emoción del poema a su clímax y concluye con una declaración llena de vitalidad. La "carcajada" es la efusión sin reservas del sentimiento, la respuesta desenfadada a la brevedad de la vida y la rareza de los encuentros alegres. La pregunta retórica "¿cuántas veces?" subraya la preciosidad extrema de este gozo puro y desbordante. Y "reencontrarse con jarras de vino, hay que beber hasta desplomarse" es el homenaje y puesta en práctica más directo y heroico de este preciado encuentro. Estos dos versos barren el trasfondo de aflicción común en la poesía fronteriza, y con un ardor casi inocente y una determinación absoluta, proclaman la vitalidad de la vida, el fuego de la amistad y la filosofía vital de vivir el presente, poseyendo un gran poder de conmoción y espíritu de época.

Análisis integral

Esta canción de siete caracteres, con la reunión nocturna en Liangzhou como escenario, fusiona a la perfección la fisonomía de la ciudad fronteriza, los sonidos exóticos, la camaradería entre viejos amigos y la conmoción existencial, entonando una alegre sinfonía impregnada del espíritu de la alta Tang.

La estructura poética es natural y fluida, como nubes y agua que fluyen: desde el sereno panorama completo de la luna sobre Liangzhou, al primer plano de prosperidad de los diez mil hogares y la pipa de los hu; luego, desde la incubación emocional de la pipa conmovedora y el viento nocturno susurrante, pasa al júbilo concreto del reencuentro y las enérgicas palabras de ánimo mutuo para los logros; para concluir finalmente con el éxtasis extremo de "carcajada y embriaguez". La línea emocional de todo el poema es clara, transitando de la quietud al movimiento, del paisaje al sentimiento, de la conmoción personal a la pasión colectiva, mostrando la excelsa capacidad de Cen Can para dominar poemas extensos y modular la emoción.

A diferencia de la magnificencia y frío extraordinario de Canción de la nieve blanca, este poema se inclina más hacia la descripción de las costumbres sociales y el ambiente humano. Liangzhou, bajo la pluma de Cen Can, no es un lejano campo de batalla, sino una próspera ciudad fronteriza llena de color, aroma y aliento de vida, testimonio vivo del poderío nacional y la influencia cultural de la alta Tang. Y la amistad y las risas que allí acontecen adquieren así el aliento de la época, convirtiéndose en una nota al pie alegre y vigorosa del espíritu de la alta Tang.

Recursos Estilísticos

  • Encadenamiento cíclico, fluir fonético: El uso de encadenamiento con "lo alto de la muralla" al inicio no solo imita el orden visual del movimiento lunar, sino que hace que los versos estén fonéticamente enlazados; al recitarse, es como el derramarse de la luz lunar, fluido y musical, sumergiendo al instante al lector en la escena.
  • Combinación de dibujo lineal y exageración numérica: "Siete li, diez mil hogares" emplea cifras exageradas para describir la escala urbana, el ímpetu grandioso característico de los poetas de la alta Tang; mientras que "los hu, en su mitad, entienden de tocar la pipa" captura con un detalle vital sumamente representativo el alma de la fusión cultural étnica de Liangzhou. La correspondencia entre lo macro y lo micro dota a la imagen de grandiosidad y verosimilitud.
  • Altibajos y sublimación de la expresión emocional: La emoción poética no asciende en línea recta, sino que experimenta un proceso sinuoso de "quietud (ascenso de la luna) — prosperidad (fisonomía de la ciudad) — aflicción (pipa conmovedora) — conmoción (hierba otoñal tras la separación) — heroísmo (carcajada y embriaguez)". Esta fluctuación hace que el arrebato heroico final sea más creíble y conmovedor.
  • Expresión directa del espíritu de la alta Tang: El afán de logros de "¿cómo podemos, en pobreza y bajeza, mirarnos envejecer?" y la visión de disfrutar el momento de "en toda una vida, ¿cuántas veces se puede reír a carcajadas?", aparentemente contradictorios, se unifican en el espíritu central de los letrados de la alta Tang: participar activamente en el mundo, amar la vida, anhelar crear el máximo valor en la existencia limitada. Este espíritu imprime al poema un tono claro, saludable y lleno de fuerza.

Reflexiones

Este poema es como una cápsula del tiempo procedente de la alta Tang, que preserva la próspera escena de las ciudades fronterizas de aquella época y el pujante espíritu de sus letrados. Nos revela que la verdadera fortaleza y prosperidad no solo se manifiestan en la vastedad territorial, sino en la vitalidad, apertura y confiada fusión cultural que pueden gestar los confines. Liangzhou, como ciudad fronteriza, con su escala de "diez mil hogares" y la habilidad de "en su mitad, entienden de tocar la pipa", es justamente la prueba de esta fuerza centrípeta de la civilización.

En el plano de la vida, el elogio a la amistad y a la reunión alegre en el poema, especialmente la interrogación de "en toda una vida, ¿cuántas veces se puede reír a carcajadas?" y la determinación de "reencontrarse con jarras de vino, hay que beber hasta desplomarse", invocan una aguda percepción y entrega total a los instantes maravillosos de la existencia. Nos recuerda que, en el ajetreo y la búsqueda, no debemos pasar por alto esos encuentros de genuina emoción y momentos de pura alegría, que también constituyen parte esencial del sentido de la vida.

Finalmente, lo que Cen Can manifiesta en este poema es una sabiduría de asir activamente el "presente" en la vastedad del mundo y la finitud de la vida: sin olvidar el tiempo y los logros que advierte "la hierba otoñal ante el pabellón Huamen", pero a la vez valorando el afecto y la calidez que traen "los viejos amigos en la secretaría de Hexi", y culminando con una desbordante "carcajada" y un "embriagarse" el más ferviente y sincero homenaje a la vida misma. Esta actitud vital a la vez progresista y desapegada, profunda y desenfadada, que trasciende milenios, aún puede brindarnos profunda resonancia e inspiración.

Sobre el poeta

Cen Can

Cén Cān(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cén Cān era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la Nieve Blanca al juez Wu de Cen can
bai xue ge song wu pan guan gui jing

Canción de la Nieve Blanca al juez Wu de Cen can

El viento del norte barre la tierra, quiebra la hierba blanca;en el cielo

Siguiente
Despidiendo al vicecomandante Li con destino al ejército de Qixi de Cen Can
song li fu shi fu qi xi guan jun

Despidiendo al vicecomandante Li con destino al ejército de Qixi de Cen Can

En el sexto mes, el volcán debe arder aún más;en el cruce de Chiting, ningún

You May Also Like