El arroyo Langya de Ouyang Xiu

lang ya xi
La nieve se derrite en las montañas vacías,  
el arroyo crece. Un viajero cruza
sobre un tronco antiguo.
No sabe de dónde viene el agua,
solo ve flores que bajan con la corriente.

Texto original

「琅琊溪」
空山雪消溪水涨,游客渡溪横古槎。
不知溪源来远近,但见流出山中花。

欧阳修

Antigua práctica

Este poema pertenece a la serie "Seis poemas sobre la montaña Langya" de Ouyang Xiu, compuesto en el año 1045 durante la dinastía Song del Norte cuando fue exiliado como prefecto de Chuzhou. El paisaje sereno de Chuzhou inspiró al poeta, quien frecuentemente recorría estos lugares, especialmente fascinado por la belleza de la montaña Langya. El arroyo Langya, ubicado entre sus montañas, era un famoso sitio escénico. Este poema expresa la admiración y apego del poeta hacia la belleza natural durante sus excursiones.

Primera estrofa: « 空山雪消溪水涨,游客渡溪横古槎。 »
Kōng shān xuě xiāo xī shuǐ zhǎng, yóu kè dù xī héng gǔ chá.
Montañas desiertas, la nieve se derrite y el arroyo crece, Los viajeros cruzan las aguas sobre una vieja balsa (古槎 gǔ chá).

Esta estrofa despliega un magistral contraste entre lo perenne y lo efímero. El sintagma "雪消溪水涨" (xuě xiāo xī shuǐ zhǎng, literalmente "nieve derretida-aguas crecidas") condensa en cinco caracteres el tránsito estacional, donde el elemento humano (游客渡溪 yóu kè dù xī) aparece integrado en el paisaje mediante el arcaísmo 古槎 (gǔ chá, "balsa antigua"), sugiriendo una continuidad cultural con los antiguos ermitaños taoístas.

Segunda estrofa: « 不知溪源来远近,但见流出山中花。 »
Bù zhī xī yuán lái yuǎn jìn, dàn jiàn liú chū shān zhōng huā.
Ignoro si el manantial (溪源 xī yuán) está cerca o lejos, solo contemplo flores de montaña (山中花 shān zhōng huā) que la corriente arrastra.

El verso clave "流出山中花" (liú chū shān zhōng huā, "flor que fluye desde las montañas") opera como haiku visual: las flores se convierten en mensajeras de lo inaccesible, materializando poéticamente el concepto budista de 缘起 (yuán qǐ, génesis condicionada). La construcción paralela 不知…但见… (bù zhī… dàn jiàn…, "no saber… solo ver…") estructura una epistemología contemplativa típica de la poesía Song, donde el conocimiento surge de la observación pasiva.

Análisis Integral

El poema, compuesto por cuatro versos concisos y frescos, despliega vívidamente el paisaje de un arroyo montañoso en temprana primavera mediante la fusión de descripción paisajística y expresión lírica. El poeta toma como marco el deshielo en las montañas y la crecida del arroyo (雪消溪水涨 xuě xiāo xī shuǐ zhǎng), capturando el renacer natural ante el cambio estacional. La imagen de viajeros cruzando el arroyo (游客渡溪 yóu kè dù xī) y flores fluyendo con la corriente añade una dimensión humana y la exuberancia primaveral al cuadro. La obra alterna entre descripciones realistas y la imaginación de los lejanos orígenes del arroyo, creando un efecto fascinante. El verso final, "solo se ven flores que emergen de la montaña" (但见流出山中花 dàn jiàn liú chū shān zhōng huā), posee una profundidad significativa que evoca los insondables paisajes ocultos en lo profundo de las montañas, expresando la reverencia del poeta ante los misterios naturales y su aprecio por la luz primaveral.

Recursos Estilísticos

  • Síntesis estacional: La frase inicial "雪消溪水涨" condensa en cinco caracteres la transición climática, donde el verbo 消 (xiāo, "desvanecerse") sugiere tanto el deshielo como la fugacidad temporal.
  • Perspectiva estratificada: El contraste entre el cruce humano (渡 dù) y el fluir natural (流 liú) establece una dialéctica entre acción antropocéntrica y procesos naturales.
  • Arcaísmos simbólicos: El término 古槎 (gǔ chá, "balsa antigua") evoca embarcaciones primitivas y el mito de la 星槎 (xīng chá, "balsa celestial"), añadiendo resonancias cosmológicas.
  • Expansión imaginativa: Las flores fluyentes (山中花 shān zhōng huā) operan como dispositivo óptico que dirige la mirada hacia lo invisible, transformando lo concreto en portal metafísico.

Reflexiones

Esta obra formula una ontología poética donde lo visible (flores flotantes) señala hacia lo oculto (fuentes no reveladas), enseñando que la comprensión verdadera requiere aceptar los límites de nuestra percepción. La actitud de 适可而止 (shì kě ér zhǐ, "saber cuándo detenerse") contrasta con la búsqueda obsesiva de orígenes absolutos, ofreciendo una lección epistemológica arraigada en la sabiduría china. Al expresar emociones a través de la belleza natural, el poema revela cómo Ouyang Xiu, incluso en la adversidad, perseguía un ideal de vida que equilibraba quietud y elevación espiritual. La técnica de 虚实相生 (xū shí xiāng shēng, "lo real y lo irreal se engendran mutuamente") encarna una estética del espacio negativo donde la elipsis se convierte en potencia creativa.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Magnolia herida: Nostalgia del adiós de Ouyang Xiu
jian zi mu lan hua · shang huai li bao

Magnolia herida: Nostalgia del adiós de Ouyang Xiu

Este abrazo lastimado, si el cielo tuviera corazón, también envejecería

Next
Canción de las olas y la arena: Brindis al viento del este de Ouyang Xiu
lang tao sha · ba jiu zhu dong feng

Canción de las olas y la arena: Brindis al viento del este de Ouyang Xiu

Alzo la copa al viento del este: "Quedémonos un poco más"

You May Also Like