Montados sobre sus alazanes
en sillas tachonadas de jade blanco,
trotan en el campo de batalla,
inundado de frígidas luces de luna.
Ha finalizado ya el combate.
Los ecos de los tambores
siguen tronando desde la muralla.
No se ha secado aún la sangre
en sus espadas de oro envainadas.
Texto original
「军行」
李白
骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。
Antigua práctica
Este poema es un himno bélico del estilo de la frontera de Li Bai, que refleja el espíritu de la era del esplendor Tang, caracterizado por su dinamismo, expansionismo y confianza marcial. Con su característico toque romántico, el poeta se centra en el instante posterior a una batalla feroz, creando a través de varios planos detallados y significativos la imagen de un general valiente y exitoso, celebrando el poderío imparable del ejército Tang.
Primera estrofa: «骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。»
Liú mǎ xīn kuà báiyù ān, zhàn bà shāchǎng yuèsè hán.
El general acaba de montar su alazán con una nueva silla de montar enjoyada; la batalla ha terminado, la luz de la luna baña el campo de batalla con un frío penetrante.
Este pareado comienza con trazos precisos, como el cambio de planos en una película. La yuxtaposición del "alazán" (caballo de color rojo) y la "silla de montar enjoyada" crea un contraste cromático vívido, sugiriendo nobleza y valor marcial, no solo insinuando el alto rango del general, sino también transmitiendo su elegancia y aire de victoria antes de la batalla. Sin embargo, el verso siguiente cambia abruptamente: "la batalla ha terminado" lleva el tiempo al presente; "frío penetrante" es la palabra clave. Este "frío" es tanto la sensación real del otoño en la frontera como una representación abstracta de la crueldad de la guerra; usa el frío del cielo y la tierra para contrastar la sangre caliente e inquebrantable del héroe, creando una atmósfera única de solemnidad trágica y desolación tras la feroz lucha.
Segunda estrofa: «城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。»
Chéng tóu tiě gǔ shēng yóu zhèn, xiá lǐ jīn dāo xuè wèi gān.
En la muralla, el sonido del tambor de guerra aún resuena; en su funda, la sangre en la espada dorada aún no se ha secado.
Este pareado es un golpe de genio, que lleva la tensión del "instante posterior" al máximo desde las dimensiones auditiva y visual. "Aún resuena" es una prolongación auditiva, un eco del clímax de la batalla, llenando la escena estática con un poder atronador, insinuando la intensidad del combate. "Aún no se ha secado" es un primer plano visual impactante. No solo es evidencia directa de la ferocidad de la lucha, sino también una medalla de honor que testimonia el valor y las numerosas hazañas del general. Esta sangre aún caliente forma un fuerte contraste de frío y calor con el "frío penetrante" del pareado anterior, condensando la temperatura más ardiente del heroísmo.
Análisis Integral
Este poema es un ejemplo clásico de la "narración instantánea" en la poesía de frontera del esplendor Tang. El poeta captura el momento más significativo de "inmediatamente después de la batalla", mostrando altamente condensado el proceso completo desde la salida al combate feroz y la victoria, a través de cuatro planos estrechamente conectados: montar el caballo, el campo de batalla, el sonido del tambor y la sangre en la espada. El poema no describe directamente la escena de la batalla, pero a través del excelente equipo antes de la lucha, la solemnidad del entorno posterior, el sonido persistente del tambor y la sangre fresca, moviliza plenamente la imaginación del lector para completar la feroz y conmovedora batalla. Esta técnica de escribir el proceso a través del resultado, el estruendo a través del silencio y el clímax a través del eco, permite que el poema, en sus veintiocho caracteres, desate un entusiasmo y poder ilimitados, mostrando perfectamente el encanto artístico de la poesía de Li Bai, "donde la pluma crea tormentas".
Recursos Estilísticos
- Captura extrema de la instantaneidad: El poeta captura agudamente las imágenes típicas del instante justo después de la batalla (sonido persistente del tambor, sangre fresca), irradiando desde este momento para abarcar todo el proceso, llenando el poema de tensión dramática.
- Textura y contraste de imágenes: la elegancia de la "silla de montar enjoyada" y la desolación del "frío de la luna", el estruendo del "tambor de hierro" y la viscosidad de la "sangre en la espada", estas imágenes crean múltiples contrastes en textura, color y temperatura, construyendo juntas un dominio poético magnífico, tanto real como trascendente.
- Uso de la sugerencia indirecta: Todo el poema emplea la técnica de "mostrar la luna reflejada en las nubes", sin describir directamente las acciones del general en la batalla, sino a través de su corcel, equipo, entorno y detalles posteriores, moldeando indirectamente la imagen de un héroe valiente, noble y victorioso.
- Lenguaje altamente condensado: En cuatro versos y veintiocho caracteres, no hay palabra superflua. Los verbos "montar" y "resonar" son muy dinámicos; los adjetivos "nuevo", "frío", "aún" y "no seco" fijan precisamente el estado de ese momento específico, con una eficiencia lingüística extremadamente alta.
Reflexiones
Este poema es como un redoble de tambor de guerra, que conmueve con un espíritu heroico imperecedero. Nos dice que la verdadera fuerza no solo reside en el momento glorioso de vencer al oponente, sino también en la voluntad inquebrantable y la vitalidad que se muestran después de la batalla feroz, en el poder persistente del tambor y la sangre aún caliente en la espada. Este espíritu trasciende su época, inspirándonos a mantener ese entusiasmo de "montar y salir a la batalla", la valentía de "luchar hasta el final" y la confianza de "tener la victoria en mano", ya sea frente a desafíos, dificultades o en la búsqueda de ideales. Al mismo tiempo, el poeta sitúa al héroe individual en el contexto de un país próspero y poderoso, lo que también nos revela que el valor y la gloria individual a menudo se realizan y subliman en la conexión con empresas más grandes.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.