Aldea junto al río de Du Fu

jiang cun
Serpea un río diáfano
abrazando la aldea.
Largo día en verano.
Todo es paz y calma.
Las golondrinas, caprichosas,
van y vienen desde las vigas.
Las gaviotas, muy cariñosas,
se acompañan a ras del agua.

Mi vieja esposa dibuja
un tablero en un papel.
Mi hijito dobla una aguja
para hacer un anzuelo.
Mientras mi viejo amigo, con su sueldo,
me siga proporcionando alimentos,
¿qué más podrá pedir mi humilde cuerpo?

Texto original

「江村」
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue creado en el verano del año 760 d.C. (primer año de la era Shangyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu acababa de establecerse en su cabaña de paja a orillas del río Huanhua en Chengdu. En ese momento, la Rebelión de An-Shi no había sido sofocada, las regiones centrales estaban en ebullición. Tras una vida de huida en la que "año tras año recogía bellotas siguiendo al viejo de los monos", el poeta, con la ayuda de amigos como Yan Wu, construyó aquí su cabaña y encontró un refugio temporal. Aunque su vida dependía de la ayuda de viejos amigos y era de una pobreza extrema, comparado con los años de huida continua, esto ya era un paraíso. Este poema es precisamente un fiel retrato de un precioso período de tranquilidad que Du Fu capturó en los resquicios de la guerra, mostrando una profunda y serena alegría en la cotidianidad, y conteniendo un pesar inacabado dentro de palabras de satisfacción.

Primera estrofa: «清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。»
Qīng jiāng yī qǔ bào cūn liú, cháng xià jiāng cūn shìshì yōu.
Río claro, un recodo, abraza la aldea, fluye; largo verano, aldea ribereña, cada cosa serena.

Comienza como un rollo de pintura de tinta que se despliega gradualmente. "Río claro, un recodo" describe la claridad del agua y la sinuosidad de su corriente; "abraza la aldea, fluye", con el carácter "abraza", otorga al río una cálida cualidad humana, estableciendo el tono pacífico y afectuoso de todo el poema. "Largo verano" señala la estación, insinuando que el tiempo aquí parece fluir con especial lentitud. "Cada cosa serena" es un juicio estético general; el carácter "serena" se refiere tanto a la tranquilidad y aislamiento del entorno como a la serenidad y calma del estado de ánimo, preparando el escenario para las descripciones específicas que siguen.

Segunda estrofa: «自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。»
Zì qù zì lái táng shàng yàn, xiāng qīn xiāng jìn shuǐ zhōng ōu.
Ir y venir por sí mismos, golondrinas en el salón; quererse y acercarse, gaviotas en el agua.

El poeta selecciona dos tipos de criaturas, bajo el alero y sobre el agua, y con la técnica paralelística de la correspondencia mutua, bosqueja una escena armoniosa donde cada cosa está en su lugar. "Ir y venir por sí mismos" describe la libertad de las golondrinas; "quererse y acercarse" describe el afecto de las gaviotas. Las golondrinas anidan en el salón, son compañeras del hogar; las gaviotas nadan en el agua, son el paisaje de la aldea ribereña. Una dinámica, otra estática; una cerca, otra lejos; juntas resaltan un mundo sin perturbaciones, donde todos los seres están contentos. Esto no es solo un paisaje natural, sino la proyección en objetos externos del anhelo interior del poeta por libertad, afecto y tranquilidad.

Tercera estrofa: «老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。»
Lǎo qī huà zhǐ wéi qíjú, zhìzǐ qiāo zhēn zuò diàogōu.
Vieja esposa dibuja papel como tablero de ajedrez; niño pequeño golpea aguja para hacer anzuelo de pesca.

La mirada pasa de los objetos externos a la familia, capturando dos detalles llenos de encanto vital y características de la época. "Dibuja papel como tablero de ajedrez" muestra que en casa no hay un tablero de ajedrez, se usa papel en su lugar; en la pobreza, no disminuye el interés refinado. "Golpea aguja para hacer anzuelo de pesca" muestra la inocencia del niño, usando una aguja como material; más allá del encanto infantil, implica la necesidad de procurar alimento (pescar puede añadir alimento a la mesa). Con el trazo más simple, el poeta describe la mayor felicidad que un hogar pobre en tiempos turbulentos podía tener: la familia está a salvo, reunida, y capaz de crear su propia alegría en medio de la penuria. La serenidad de la vieja esposa y la vivacidad del niño pequeño se contrastan armoniosamente, llenas de una conmovedora calidez.

Cuarta estrofa: «但有故人供禄米,微躯此外更何求?»
Dàn yǒu gùrén gōng lùmǐ, wēi qū cǐwài gèng hé qiú?
Solo con que viejos amigos provean grano y arroz, este cuerpo insignificante, ¿qué más puede pedir?

Después de presentar en las tres primeras estrofas una tranquilidad y calidez suficientes para embriagar, esta estrofa revela abruptamente la frágil base sobre la que existe esta paz: "viejos amigos provean grano y arroz". Estas cinco palabras simples contienen la impotencia de los intelectuales de la era de la guerra al perder su autonomía económica, y el dolor oculto de depender de otros. Sin embargo, el poeta, con la estructura retórica de "solo con que… ¿qué más puede pedir?", transforma esta impotencia en una satisfacción y gratitud casi desesperadas. Esta "satisfacción" es pesada, se construye sobre la dependencia de la ayuda externa; esta "gratitud" es sincera, surge del inmenso aprecio por la calidez concreta ante sus ojos. La última línea es alivio, es un suspiro, y también es una "paz negociada" con el destino en sus límites mínimos.

Análisis Integral

Esta obra es un monumento en la poesía pastoral de Du Fu. Su grandeza radica en presentar de manera increíblemente real y profunda la esencia compleja de la "felicidad en los resquicios del sufrimiento". La estructura de todo el poema es ingeniosa, progresando capa por capa: del entorno sereno (aldea ribereña) → a la armonía de todas las cosas (golondrinas y gaviotas) → al placer familiar (esposa e hijo) → a la base de la supervivencia (grano y arroz), para finalmente concluir con un suspiro entretejido de satisfacción y melancolía.

Superficialmente, el poema rebosa alegría serena y satisfecha, pero en su interior fluye una profunda conciencia de la aflicción. Esas golondrinas que "van y vienen por sí mismas" y las gaviotas que "se quieren y acercan" contrastan con el desarraigo y la separación en el mundo humano; el interés refinado de "dibujar papel como tablero de ajedrez" oculta la pobreza de un hogar vacío; la calidez de "viejos amigos provean grano y arroz" sostiene una supervivencia día a día, incierta. Esta es una "sonrisa con lágrimas", la noble postura del poeta que, después de reconocer toda la dureza de la vida, elige aún amar y elogiar cada hilo de su calidez.

Recursos Estilísticos

  • Paralelismo preciso e interés natural: El paralelismo de las dos estrofas centrales es extremadamente ingenioso. "Ir y venir por sí mismos" se opone a "quererse y acercarse", el uso de palabras repetidas añade belleza de ritmo y eco; "golondrinas en el salón" a "gaviotas en el agua", el espacio es ordenado y variado; "vieja esposa" a "niño pequeño", "dibuja papel" a "golpea aguja", "tablero de ajedrez" a "anzuelo de pesca", las escenas de la vida familiar son íntimas como una pintura, llenas de vivacidad y vitalidad dentro de la precisión.
  • Poder épico de la descripción detallada: Los dos detalles "dibuja papel como tablero de ajedrez" y "golpea aguja para hacer anzuelo de pesca", por su extrema especificidad y cotidianidad, tienen un poder conmovedor que trasciende su época. No son solo momentos de la vida de la familia de Du Fu, sino que se convierten en símbolos eternos de cómo las familias comunes mantenían la vida y los lazos afectivos, preservando la dignidad humana en medio de la pobreza durante los años de guerra.
  • Tensión profunda de escribir alegría para expresar dolor: Todo el poema describe paisajes serenos, eventos alegres, calidez, y solo en la última estrofa señala sutilmente su frágil base económica. Esta técnica de "escribir escenas alegres para expresar sentimientos dolorosos" hace que mientras más profunda es la sensación de satisfacción, más pesado es el pesar subyacente, creando una tensión emocional含蓄y poderosa.
  • Extrema pureza y concentración del lenguaje: En todo el poema no hay una palabra rebuscada, ni una alusión oscura; el lenguaje es claro como el habla, pero es capaz de fundir el paisaje de la aldea ribereña, la calidez familiar, la reflexión personal y el trasfondo de la época en cuarenta caracteres, alcanzando el supremo estado artístico de "caída la opulencia, aparece la verdad pura".

Reflexiones

Esta obra maestra nos da una revelación sobre "cómo anclar el valor y la felicidad de la vida en medio de una gran incertidumbre". Du Fu estaba en una situación absoluta de dificultad: país destruido, hogar perdido, sustento dependiente de otros. Pero no se sumergió en la tristeza. Enfocó su mirada en el "río claro, un recodo", las "golondrinas en el salón", las "gaviotas en el agua", vertió su emoción en los momentos ordinarios de "vieja esposa dibuja papel" y "niño pequeño golpea aguja", y sobre la base mínima de supervivencia ("viejos amigos provean grano y arroz"), construyó un mundo espiritual y una felicidad familiar ricos y sólidos.

Recuerda a la gente moderna que la felicidad quizás no esté en la seguridad y abundancia absolutas, sino en si se posee la mirada "serena" como la de Du Fu: descubrir tranquilidad en el disturbio, crear interés en la carencia, recordar gratitud en la dependencia, y en el "presente" limitado, incluso frágil, amar, sentir y valorar de todo corazón a esas personas y cosas concretas. "¿Qué más puede pedir?" no es conformarse con la situación actual, sino trascenderla; es aceptar los límites, y también abrir un desierto espiritual infinito dentro de ellos.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Mi cabaña del campo de Du Fu
tian she

Mi cabaña del campo de Du Fu

En redor de mi cabaña del campo,serpea un arroyo diáfano

Siguiente
Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V de Du Fu
jiang pan du bu xun hua v

Paseando solo por la orilla del río en busca de flores V de Du Fu

Delante de la pagoda,el río corre hacia el este

You May Also Like