Torre Panorámica del Templo del Rocío de Zeng Gong

gan lu si duo jing lou
Quiero encerrar todos estos paisajes en la torre,  
apoyado en la baranda, el horizonte no tiene fin.
Las nubes desordenan el agua teñida de púrpura,
el cielo traga montañas teñidas de azul y rojo.

Campanas de Huainan bajo la misma luna,
veleros de ultramar con viento de diez mil leguas.
Mi viejo abrigo aún lleva polvo del camino,
solo mis ojos envidian el vuelo de los gansos salvajes.

Texto original

「甘露寺多景楼」
欲收嘉景此楼中,徙倚阑干四望通。
云乱水光浮紫翠,天含山气入青红。
一川钟呗淮南月,万里帆樯海外风。
老去衣衿尘土在,只将心目羡冥鸿。

曾巩

Antigua práctica

Compuesto durante un viaje oficial a Jiangnan en la mediana edad de Zeng Gong, este poema surge de su visita a la famosa Torre de las Múltiples Vistas (多景楼 Duōjǐng Lóu) en el Templo Ganlu del monte Beigu, Zhenjiang (Jiangsu). Este emblemático lugar, elevado y con vistas panorámicas, fue durante siglos sitio de peregrinación literaria. Aunque Zeng Gong escribió esto en una etapa de madurez, con una carrera oficial llena de altibajos, el poema revela cómo su espíritu idealista permanecía intacto, proyectándose sobre los vastos paisajes fluviales y montañosos que contemplaba.

Primer dístico: « 欲收嘉景此楼中,徙倚阑干四望通。 »
Yù shōu jiā jǐng cǐ lóu zhōng, xǐ yǐ lán gān sì wàng tōng.
Ansío capturar todos estos esplendores desde la torre, apoyado en la balaustrada, la vista se expande sin obstáculos.

El poema comienza con una declaración de intenciones: el deseo de abarcar ("capturar") la belleza circundante. Los verbos "apoyado" y "expandirse" traducen la experiencia física de contemplación en metáfora de amplitud mental. La balaustrada (阑干) opera como límite arquitectónico que paradójicamente abre el acceso visual al infinito, reflejando la paradoja del funcionario letrado: circunscrito por su cargo pero con aspiraciones ilimitadas.

Segundo dístico: « 云乱水光浮紫翠,天含山气入青红。 »
Yún luàn shuǐ guāng fú zǐ cuì, tiān hán shān qì rù qīng hóng.
Nubes revueltas, reflejos acuáticos ondean entre púrpuras y esmeraldas; el cielo absorbe los vapores montañosos en azules y rojos.

Este dístico es una sinfonía cromática y dinámica. El "ondeo" de colores (紫翠 zǐ-cuì: púrpura-verde; 青红 qīng-hóng: azul-rojo) no es mera descripción - estos eran los colores ceremoniales de la corte Song, sugiriendo una sublimación del paisaje en experiencia casi imperial. La personificación del cielo que "absorbe" los vapores montañosos (山气) revela la interpenetración cósmica típica de la filosofía daoísta que influenció a Zeng Gong.

Tercer dístico: « 一川钟呗淮南月,万里帆樯海外风。 »
Yī chuān zhōng bài Huái nán yuè, wàn lǐ fān qiáng hǎi wài fēng.
Todo el río resuena con campanas budistas bajo la luna de Huainan; diez mil barcos, velas y mástiles con vientos de ultramar.

La escena se amplía con elementos auditivos y de movimiento. Las campanas budistas (钟呗) introducen una dimensión espiritual y atemporal, contrastando con los barcos mercantes (帆樯) que representan el dinamismo económico Song. La yuxtaposición "Huainan/ultramar" traza un eje cultural que va desde el corazón agrícola chino hasta los confines marítimos, reflejando la amplitud del imperio.

Cuarto dístico: « 老去衣衿尘土在,只将心目羡冥鸿。 »
Lǎo qù yī jīn chén tǔ zài, zhǐ jiāng xīn mù xiàn míng hóng.
Envejecido, el polvo del camino aún mancha mi túnica; sólo me queda envidiar con corazón y ojos a los gansos que surcan lo alto.

El giro introspectivo es conmovedor: el "polvo del camino" (尘土) simboliza tanto los viajes oficiales como las fatigas de una vida de servicio. Los "gansos altaneros" (冥鸿), aves migratorias en la tradición china, representan la libertad espiritual que trasciende las limitaciones terrenales. La envidia (羡) del poeta no es amarga sino contemplativa, mostrando cómo mantiene sus ideales pese al desgaste físico.

Análisis Integral

Este poema utiliza la contemplación del paisaje desde una torre como punto de partida, transicionando gradualmente hacia la expresión de reflexiones vitales. La estructura sigue un movimiento de lo externo a lo interno, del paisaje a la emoción, con una organización rigurosa y clara división temática. Los primeros seis versos describen escenas naturales, avanzando desde lo cercano hasta lo lejano, de lo estático a lo dinámico, creando una progresión que no solo muestra la majestuosidad y serenidad del Pabellón de Múltiples Vistas (多景楼 duō jǐng lóu), sino que también prepara emocionalmente al lector para el clímax lírico. El verso final marca un giro abrupto, sintetizando el poema al unir la experiencia vital personal con aspiraciones trascendentes, reflejando la introspección y ambiciones características del erudito-funcionario.

Con una mirada imbuida en el paisaje cultural del Jiangnan, el poeta construye un espacio estético donde convergen lo visual, lo auditivo y lo emocional. En el poema, la vastedad del río y el cielo contrasta con la fragilidad de los asuntos humanos, combinando la grandiosidad descriptiva con la melancolía por ideales incumplidos. Esta dualidad da lugar a un estilo poético a la vez vigoroso y contenido, monumental y profundamente lírico.

Recursos Estilísticos

  • Paisaje expansivo con estratificación clara
    La vista desde la torre despliega el paisaje en planos sucesivos, desde primeros planos hasta el horizonte, incorporando elementos cromáticos, sonoros, estáticos y dinámicos. Montañas, aguas, pabellones, brisas lunares y cánticos monacales se entrelazan para crear una textura visual rica y matizada.
  • Emoción encarnada en el paisaje, aspiración implícita en la escena
    El poeta evita la declaración directa de sus ideales y sentimientos, prefiriendo que emerjan orgánicamente del paisaje descrito. La línea "envidiar a las grullas celestiales" (羡冥鸿 xiàn míng hóng) condensa el significado global del poema, proyectando aspiraciones en el reino de lo simbólico.
  • Precisión léxica y resonancia fonética
    Palabras como "flotar" (浮 ), "penetrar" (入 ), "contener" (含 hán) y "envidiar" (羡 xiàn) combinan exactitud descriptiva con viveza expresiva. La meticulosa atención al tono y paralelismo refleja el estilo elegante y riguroso característico de Zeng Gong.

Reflexiones

Esta obra demuestra cómo, ante la sublime belleza natural, el poeta mantiene una postura espiritual que rechaza la resignación y anhela ideales elevados. Nos enseña que, incluso en medio de los vaivenes del destino, debemos preservar una perspectiva trascendente y aspiraciones inquebrantables. El "anhelo por las grullas celestiales" no es solo una auto-representación del autor, sino también una metáfora inspiradora: que los reveses temporales no oscurezcan los ideales perdurables, pues solo abrazando altas aspiraciones podemos navegar las corrientes adversas de la existencia. Como escribió el propio Zeng Gong en otro contexto: "La verdadera visión no está en la altura de la torre, sino en la elevación del espíritu que contempla". Este poema encarna precisamente esa sabiduría.

Sobre el poeta​

Zeng Gong

Zeng Gong (曾巩 1019 - 1083), natural de Nanfeng en la provincia de Jiangxi, figura entre los ilustres "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song". Sus escritos se distinguieron por su elegante equilibrio clásico, celebrados por su rigurosa argumentación y refinada artesanía literaria. Mientras su poesía abrazaba una sutilidad sin artificios, su prosa alcanzó lo que los críticos denominaron "la esencia misma de la pureza", logro que, aunque quizás menos deslumbrante que el de sus contemporáneos como Su Shi o Wang Anshi, le valió la reverencia póstuma como maestro fundador de la "Escuela Literaria Nanfeng".

Total
0
Shares
Prev
Al sur de la ciudad II de Zeng Gong
cheng nan er shou ii

Al sur de la ciudad II de Zeng Gong

El estanque desbordado tras la lluvia, pétalos rojos revolotean entre flores

Next
Recordando a Jiefu desde el río de Zeng Gong
jiang shang huai jie fu

Recordando a Jiefu desde el río de Zeng Gong

El río brilla puro bajo la luna, el viento y la luz son libres y claros

You May Also Like