De Regreso por el Ying al Huai: Por Orden del Príncipe de Yu Shinan

feng he chu ying zhi huai ying ling
¡Qué dicha, en una mañana clara, surcar las aguas propicias!
Desatamos las amarras y entramos en la corriente del Huai.

La corriente fría lame la proa de la gabarra.
El viento invernal silba una canción lastimera.

Bajo la superficie, escamas brillantes giran y saltan.
Ante las olas, las aves acuáticas se sumergen y emergen.

El canal ya no está lejos.
Y en la mirada, que se pierde en el horizonte, hay una alegría serena que complace el corazón del soberano.

Texto original

「奉和出颍至淮应令」
良晨喜利涉,解缆入淮浔。
寒流泛鹢首,霜吹响哀吟。
潜鳞波里跃,水鸟浪前沉。
邗沟非复远,怅望悦宸襟。

虞世南

Antigua práctica

Este poema es una obra compuesta por encargo imperial, escrita durante un viaje del emperador de la dinastía Tang cuando los cortesanos respondían al poema imperial. Los ríos Ying y Huai eran importantes arterias de comunicación fluvial, cruciales para el transporte de granos y movimientos militares entre el norte y el sur. El poeta Yu Shinan, acompañando la comitiva en barco, navegó desde el río Ying hasta el Huai, pasando por paisajes invernales en el cambio de estación. Por tratarse de una respuesta al poema imperial, plasmó sus impresiones con pinceladas concisas, combinando la descripción del paisaje natural con reflexiones sobre las penalidades del viaje, para finalmente expresar gratitud y lealtad al emperador.

Primera pareja: «良晨喜利涉,解缆入淮浔。»
Liáng chén xǐ lì shè, jiě lǎn rù huái xún.
En una hermosa mañana, me alegro de navegar sin contratiempos; desato las amarras y entro a las orillas del Huai.

"Bella mañana" (良晨) no solo describe la belleza del amanecer, sino que también conlleva un sentido auspicioso, reflejando el ánimo alegre del poeta. "Navegar sin contratiempos" (利涉) proviene del Clásico de los Cambios, significando un cruce fluvial favorable, simbolizando un viaje seguro. "Desatar las amarras" (解缆) describe直观mente el inicio de la travesía.

Segunda pareja: «寒流泛鹢首,霜吹响哀吟。»
Hán liú fàn yì shǒu, shuāng chuī xiǎng āi yín.
La corriente fría salpica la proa del barco; el viento helado resuena con un lamento afligido.

Aquí se plasma la dureza del viaje fluvial a través de lo visual y lo auditivo. "Cabeza de garza" (鹢首) se refiere a la proa, golpeada por las olas; "viento helado" (霜吹) indica el frío invernal; "lamento afligido" (哀吟) no solo describe el sonido del viento, sino que también sugiere la frialdad del viaje y la melancolía interior.

Tercera pareja: «潜鳞波里跃,水鸟浪前沉。»
Qián lín bō lǐ yuè, shuǐ niǎo làng qián chén.
Escamas sumergidas saltan entre las olas; aves acuáticas se hunden ante las olas.

Este verso muestra la vitalidad natural, donde los peces y aves añaden dinamismo a la travesía. El salto de los peces revela energía submarina; el hundimiento de las aves refleja el oleaje. Este contraste aporta capas a la escena, añadiendo viveza al frío ambiente del viaje.

Cuarta pareja: «邗沟非复远,怅望悦宸襟。»
Hán gōu fēi fù yuǎn, chàng wàng yuè chén jīn.
El canal Han Gou ya no está lejos; contemplo con melancolía, deseando alegrar el corazón imperial.

"Han Gou" (邗沟) era un canal antiguo que conectaba con el Huai, simbolizando la proximidad del destino. El poeta, por un lado, reflexiona sobre el fin del viaje y, por otro, con "alegrar el corazón imperial" (悦宸襟), enfatiza que, a pesar de sus propias reflexiones, su mayor deseo es el bienestar del soberano, concluyendo el sentimiento central del poema.

Análisis Integral

El poema presenta una estructura nítida: el primer verso expresa la alegría de la partida, el segundo el frío del entorno, el tercero la vitalidad de la naturaleza y el último el regreso a los sentimientos de lealtad. La obra combina la descripción realista de la travesía fluvial con la intención política de ser una respuesta al poema imperial. Su estilo, conciso y sobrio, posee una hondura emocional, como se aprecia especialmente en el verso "el viento helado resuena con un lamento afligido", ​​donde el sonido del viento se convierte en un vehículo de expresión sutil​​, transmitiendo con recogimiento las penalidades del viaje. La conclusión, "alegrar el corazón imperial", refleja la lealtad del poeta y constituye un cierre adecuado para un poema de corte.

Recursos Estilísticos

  • Fusión de escena real y significado: La travesía fluvial se entrelaza con los sentimientos del cortesano, integrando paisaje y emoción.
  • Percepción multisensorial: Elementos visuales ("corriente fría", "escamas sumergidas") y auditivos ("lamento afligido") crean capas sensoriales.
  • Técnica de contraste: La corriente fría versus los peces saltarines, el lamento versus las aves acuáticas, yuxtaponiendo frialdad y vitalidad para realzar la tensión artística.
  • Carácter de encargo definido: La conclusión en "alegrar el corazón imperial" cumple con la función política de la poesía cortesana.

Reflexiones

Este poema muestra que, incluso frente al frío y el viento invernal durante el viaje, el poeta puede hallar vitalidad en la naturaleza para expresar sus sentimientos. Nos revela que el camino de la vida a menudo conlleva dificultades y frío, pero si contemplamos el paisaje con serenidad, podemos descubrir vida dinámica y fuerza para seguir adelante aun en la adversidad. Además, el cierre del poeta con lealtad nos recuerda que, sin importar las circunstancias, mantener la lealtad interna y la responsabilidad es el fundamento más sólido.

Sobre el poeta​

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.

Total
0
Shares
Prev
Lluvia en la Salida: Por Orden Imperial de Yu Shinan
fa ying feng yu ying zhao

Lluvia en la Salida: Por Orden Imperial de Yu Shinan

¡Con qué gozo recorrí estos lugares benditos!

You May Also Like