¡Con qué gozo recorrí estos lugares benditos!
El favor imperial es como el alba primera.
Nubes generosas sombrean el camino sagrado.
Una lluvia fecunda humedece los campos del señor.
El trigo de la loma, al mojarse, se viste de un verde más profundo.
Las flores de la montaña, al humedecerse, encienden su color.
El trabajo de la siembra es de un peso solemne.
Hoy, por fin, mi espíritu se alegra con la promesa de una cosecha plena.
Texto original
「发营逢雨应诏」
虞世南
豫游欣胜地,皇泽乃先天。
油云阴御道,膏雨润公田。
陇麦沾逾翠,山花湿更然。
稼穑良所重,方复悦丰年。
Antigua práctica
Este poema es una obra compuesta por encargo imperial ("应诏", yìng zhào), es decir, escrita por orden del emperador. La dinastía Tang concedía gran importancia a los asuntos agrícolas, especialmente durante el reinado del emperador Taizong, donde a menudo se utilizaban poemas cortesanos para celebrar las condiciones climáticas favorables y la esperanza de una cosecha abundante. Este poema, escrito durante un desplazamiento por un campamento militar coincidiendo con una lluvia, describe el paisaje oportunista, expresando tanto alabanza por la lluvia beneficiosa como sentimientos de gratitud por el favor imperial y la expectativa de una buena cosecha.
Primera pareja: «豫游欣胜地,皇泽乃先天。»
Yù yóu xīn shèngdì, huáng zé nǎi xiāntiān.
Durante un viaje de placer me regocijo en este paisaje espléndido; el favor imperial se une a la armonía celestial.
Este verso establece el tiempo y la situación: el poeta, en su viaje, llega al campamento y encuentra la lluvia que convierte el lugar en un "paisaje espléndido" y auspicioso. Aquí se conecta la lluvia natural con el "favor imperial", sugiriendo que la lluvia es una manifestación de la correspondencia entre el Cielo y la virtud del soberano, destacando la atmósfera de una era próspera.
Segunda pareja: «油云阴御道,膏雨润公田。»
Yóu yún yīn yùdào, gāo yǔ rùn gōng tián.
Nubes espesas sombrean la vía imperial; la lluvia generosa humedece los campos del pueblo.
"Nubes espesas" (油云) describe densas nubes de lluvia; "vía imperial" (御道) es el camino reservado al emperador; "lluvia generosa" (膏雨) se refiere a una lluvia beneficiosa que nutre todas las cosas. Este verso yuxtapone el camino imperial con los campos agrícolas, mostrando tanto el auspicioso response recibido durante el viaje del emperador como el beneficio de la lluvia para el sustento del pueblo, aportando un nutrimiento generalizado.
Tercera pareja: «陇麦沾逾翠,山花湿更然。»
Lǒng mài zhān yú cuì, shān huā shī gèng rán.
El trigo de los bancales, mojado, se vuelve más verde; las flores de la montaña, humedecidas, lucen aún más brillantes.
Estos dos versos son una descripción concreta y realista: los cultivos y la flora renacen después de la lluvia. El poeta menciona tanto los cultivos agrícolas (trigo) como los elementos naturales (flores de montaña), combinando la atención a la agricultura con el disfrute del paisaje, dando vitalidad a la escena.
Cuarta pareja: «稼穑良所重,方复悦丰年。»
Jià sè liáng suǒ zhòng, fāng fù yuè fēngnián.
La agricultura es de suma importancia; precisamente por ello nos regocijamos nuevamente ante un año de abundancia.
El final expone directamente el tema: la agricultura es fundamental para el estado, y la lluvia oportuna significa la esperanza de una buena cosecha. El poeta concluye con "regocijarse por el año de abundancia", expresando tanto el elogio del cortesano hacia la prosperidad nacional como la visión de un pueblo viviendo en paz y tranquilidad.
Análisis Integral
Este poema, aunque breve (veinte caracteres chinos), está completo en su concepción y fluido en su desarrollo. Comienza con la correspondencia entre el Cielo y el Hombre, sugiriendo que la lluvia resulta de la virtud del soberano; luego describe las nubes y la lluvia nutritiva, extendiéndose desde el palacio hasta los campos; después presenta la exuberancia de los cultivos y la flora, desplegándose capa por capa; finalmente señala la importancia de la agricultura para una cosecha abundante, concluyendo con el significado político de "la agricultura como base del mundo". El lenguaje es sencillo pero de significado profundo, ofreciendo tanto una imagen fresca de la naturaleza como cargando el doble sentido de alabar al soberano y preocuparse por el pueblo.
Recursos Estilísticos
- Carácter de encargo distintivo: La asociación de la lluvia con el favor imperial refleja la creencia en la correspondencia Cielo-Hombre.
- Progresión por capas en la descripción: Desde las nubes espesas y la lluvia generosa hasta los cultivos y las flores montañosas, la imagen es clara y dinámica.
- Equilibrio entre política y naturaleza: Aborda la agricultura como base del estado mientras muestra la belleza natural, con un significado amplio y profundo.
- Lenguaje conciso y refinado: Cada verso de cinco caracteres muestra una precisión que transmite significado de forma implícita y sutil, logrando construir una visión grandiosa de la abundancia esperada a través de una expresión contenida pero profundamente evocadora.
Reflexiones
Este poema nos enseña que la naturaleza y la política están estrechamente vinculadas, y que un año abundante no es solo alegría para los agricultores, sino también la base para la estabilidad y prosperidad nacional. Al conectar el favor imperial con la armonía celestial, transforma una lluvia oportuna en un símbolo de prosperidad nacional. Nos revela la importancia de valorar la agricultura, respetar la naturaleza y comprender que la abundancia no es algo inevitable, sino el resultado combinado de un gobierno virtuoso, condiciones climáticas favorables y el trabajo diligente.
Sobre el poeta
Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.