Noche de Primavera en el Departamento de la Izquierda de Du Fu

chun su zuo sheng
Flores se ocultan tras el muro del anochecer.
¡Gorjeos! Pájaros que pasan, a posarse.

Estrellas descienden: diez mil puertas se agitan.
La luna se acerca: los nueve cielos se iluminan.

No duermo, escucho la llave de oro.
Con el viento, imagino los cascabeles de jade.

Mañana habrá memoriales que presentar.
Una y otra vez pregunto: ¿cómo va la noche?

Texto original

「春宿左省」
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
星临万户动,月傍九霄多。
不寝听金钥,因风想玉珂。
明朝有封事,数问夜如何。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del 758 d.C. (primer año de la era Qianyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu se desempeñaba como Zuoshiyi (拾遗, "Rememorador de la Izquierda"). Aunque este cargo era de bajo rango (8b inferior), se consideraba un "funcionario cercano" al emperador, cuya responsabilidad era presentar consejos y críticas directamente al soberano o presentar memoriales sellados (封事, fengshi). En ese momento, Du Fu, después de experimentar los trastornos de la Rebelión de An Lushan y las dificultades de escapar a Fengxiang, finalmente había obtenido este cargo importante para realizar sus ideales políticos. Mientras cumplía con su turno de guardia nocturna en la Cancillería Imperial (la "Oficina de la Izquierda", 左省), con el sincero deseo de "llevar a su soberano por encima de [los legendarios emperadores] Yao y Shun" y la urgente esperanza de un resurgimiento tras la guerra, condensó lo que vio, oyó y pensó a lo largo de la noche en esta obra vívida que muestra su corazón leal y diligente y su imagen respetuosa y cautelosa.

Primer verso (paralelo inicial): «花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。»
Huā yǐn yè yuán mù, jiū jiū qī niǎo guò.
Las flores se ocultan al anochecer tras el muro lateral; / piando, los pájaros que pernoctan pasan volando.

El inicio pinta la tranquila escena primaveral al anochecer en la Oficina de la Izquierda. "Las flores se ocultan" (花隐) unido a "al anochecer" (暮) describe el sutil proceso de desvanecimiento de la luz y las sombras con el tiempo, coincidiendo con el inicio de la guardia nocturna. "El muro lateral" (掖垣) señala el lugar, insinuando también la atmósfera solemne del recinto palaciego. En este momento, la imagen de "los pájaros que pernoctan pasan" (栖鸟过) es especialmente ingeniosa: los pájaros regresan a sus nidos, todas las cosas reposan, contrastando con el poeta, quien está a punto de comenzar su vigilancia nocturna, preparando el terreno para el posterior "no dormir". En la tranquila escena del crepúsculo ya se filtra una tensión y expectativa diferentes a la vida cotidiana.

Segundo verso (paralelo siguiente): «星临万户动,月傍九霄多。»
Xīng lín wàn hù dòng, yuè bàng jiǔ xiāo duō.
Las estrellas descienden, sobre los diez mil portales se agitan; / la luna se acerca, junto al Noveno Cielo, más plena.

La noche se profundiza, el poeta alza la vista hacia el cielo nocturno sobre el palacio. Este verso, con pinceladas grandiosas y a la vez minuciosas, traza el aspecto extraordinario de los recintos imperiales bajo las estrellas y la luna. En "Las estrellas descienden, sobre los diez mil portales se agitan", el carácter "se agitan" (动) describe tanto la sensación visual del centelleo estelar como si dotara de un pulso vital al palacio silencioso. En "la luna se acerca, junto al Noveno Cielo, más plena", el carácter "más" (多) no se refiere a la cantidad, sino que enfatiza la abundancia de su esplendor y la plenitud de su brillo: dado que el palacio se eleva tocando el cielo, la luz lunar que recibe parece ser especialmente generosa. Estos dos versos describen un paisaje majestuoso, siendo tanto una representación objetiva de la grandiosidad arquitectónica del palacio como una implicación de la reverencia y la mirada hacia arriba del poeta hacia la suprema autoridad imperial y la esperanza de un imperio resurgente.

Tercer verso (paralelo del cuello): «不寝听金钥,因风想玉珂。»
Bù qǐn tīng jīn yào, yīn fēng xiǎng yù kē.
Sin dormir, escucho la llave dorada; / con el viento, imagino los cascabeles de jade.

Este verso pasa de describir el paisaje a describir a la persona, delineando el estado mental del poeta, altamente sensible y preocupado por los asuntos de la corte, durante su guardia nocturna. "Sin dormir" (不寝) es el ojo del poema, declarando directamente su vigilia nocturna. Atentamente "escucha" (听) el sonido de la "llave dorada" (金钥, el sonido de las llaves de las puertas del palacio) que quizás no suena realmente; esto es tanto vigilancia diligente como un anhelo ansioso por la audiencia matutina al alba. "Con el viento, imagino los cascabeles de jade" (因风想玉珂) va un paso más allá, de lo real a lo imaginado: el viento nocturno que sopena, para él, parece ya transformarse en el tintineo de los adornos de jade y los arneses de los caballos de los cientos de oficiales yendo a la audiencia. Esta sinestesia auditiva-visual lleva el tiempo desde la noche profunda hacia el amanecer, y el espacio desde el silencioso departamento hasta el camino a la corte a punto de bullir, mostrando vívidamente cómo la mente completa del poeta ya está ligada a los asuntos oficiales del "mañana por la mañana".

Cuarto verso (paralelo final): «明朝有封事,数问夜如何。»
Míng cháo yǒu fēng shì, shuò wèn yè rúhé.
Mañana por la mañana tengo un memorial sellado que presentar; / una y otra vez pregunto qué hora de la noche es.

El último verso expresa directamente el sentimiento, señalando la razón fundamental de "no dormir", condensando el lenguaje descriptivo y emocional de los tres versos anteriores en el "memorial sellado" (封事) que es su deber específico. "Una y otra vez pregunto qué hora de la noche es" (数问夜如何), a través del detalle de preguntar repetidamente la hora, pinta vívidamente la imagen de un funcionario rememorador preocupado por los asuntos del estado, cumplidor de su deber, a la vez tenso y solemne. El poema se detiene abruptamente aquí, dejando al lector reflexionar sobre la ansiedad del poeta esperando el amanecer, la solemnidad de preparar sus palabras, e incluso un sentido de urgencia por "temer que el soberano tenga descuidos".

Análisis Integral

Todo el poema se aferra a los caracteres "pernoctar" (宿) y "cumplir guardia" (值). Toma el paso natural del tiempo como urdimbre y el avance por capas de la emoción del poeta como trama, con una estructura rigurosa donde la escena y la emoción se fusionan. Los dos primeros versos, con pincel detallado, describen el paisaje del departamento palaciego desde el anochecer hasta la noche profunda, desde la tranquilidad de "las flores se ocultan" hasta la elevación de "las estrellas descienden, la luna se acerca". La descripción del entorno ya está impregnada del estado de ánimo solemne del poeta. Los dos últimos versos se concentran en retratar los sentimientos de espera para la audiencia desde la noche profunda hasta el amanecer, desde la vigilancia de "no dormir", hasta la expectativa ansiosa de "escuchar" e "imaginar", para finalmente caer en la ansiedad de "preguntar una y otra vez". La actividad psicológica es sutil y realista. Los cuatro versos presentan completamente una unidad de tiempo desde el anochecer hasta el amanecer, y también completan el retrato espiritual de un rememorador leal y diligente, desde la percepción del entorno externo hasta la motivación impulsada por su deber interno. En toda la obra no se ve discusión, pero un corazón de respeto, cautela, lealtad y amor salta del papel.

Recursos Estilísticos

  • La escena realza la emoción, con límites claros: La primera mitad del poema describe el paisaje, la segunda expresa los sentimientos. La descripción paisajística va de lo cercano a lo lejano, del suelo (flores, muro) al cielo (estrellas, luna), creando la atmósfera específica, tanto tranquila como solemne, de la pernoctación en el departamento palaciego, proporcionando el entorno perfecto para la expresión emocional posterior.
  • Detalles vívidos, retrato psicológico minucioso: Detalles como "escucho la llave dorada", "imagino los cascabeles de jade", "preguntar una y otra vez qué hora de la noche es" capturan la psicología y el comportamiento característicos de un funcionario de guardia nocturna, haciendo que la cualidad abstracta de "lealtad y diligencia" se vuelva concreta y tangible, extremadamente pictórica y realista.
  • Palabras refinadas con precisión, combinación de realidad y virtualidad: El uso de verbos como "se ocultan" (隐), "se agitan" (动), "más" (多), "escucho" (听), "imagino" (想), "preguntar una y otra vez" (数问) capta con precisión la dinámica del paisaje y el flujo de la psicología. "Escucho la llave dorada" (escrito virtualmente) y "imagino los cascabeles de jade" (asociación) usan lo virtual para escribir lo real, transmitiendo hábilmente el estado de ánimo urgente de anhelar el amanecer.
  • Estructura rigurosa, eco entre inicio y final: Comienza con "al anochecer" (暮) y termina preocupándose por "qué hora de la noche es" (夜如何), con una clara línea temporal. El "pájaros que pernoctan pasan" (栖鸟过) al inicio contrasta con su propio "no dormir" (不寝) más adelante; la mirada hacia el "Noveno Cielo" (九霄) del palacio en el medio forma un eco interno con el deber, expresado en el último verso, de presentar un "memorial sellado" (封事) para llegar a los oídos del cielo. La composición es rigurosa.

Reflexiones

Esta obra nos muestra la imagen ejemplar de Du Fu como un letrado confuciano que "estando en su cargo, cumple con sus deberes políticos". Esta vigilancia de "no dormir" y esta ansiedad de "preguntar una y otra vez" trascienden las ganancias o pérdidas de su carrera personal; encarnan el respeto por el deber de rememorador, la dedicación a los asuntos del estado y el estado de ánimo urgente de desear contribuir con su talento y sabiduría. Nos revela que la verdadera responsabilidad se externaliza en una alta sensibilidad al tiempo (preguntar una y otra vez la hora), una atención extrema a los detalles (escuchar llaves, imaginar cascabeles), y la conciencia de vincular estrechamente la propia acción con una misión mayor.

En la sociedad contemporánea, este "espíritu de guardia nocturna" sigue siendo valioso. Simboliza un respeto por el puesto, una dedicación total al trabajo y un estado de estar siempre preparado para poner en acción los valores o causas en los que se cree. El encanto de este poema de Du Fu reside en que nos permite ver que, incluso en la rutina de un turno de guardia dentro de un sistema burocrático, puede brillar la luz solemne que nace de la responsabilidad. Este corazón leal y diligente latiendo en la tranquila noche primaveral no es solo un reflejo del carácter personal, sino que también constituye el fondo ético indispensable que sostiene el funcionamiento de las instituciones en una civilización.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
El Pincel de Colores, para el General Cao Ba
dan qing yin zeng cao jiang jun ba

El Pincel de Colores, para el General Cao Ba

El General, descendiente del Marcial Emperador de Wei,hoy es plebeyo, habitante

You May Also Like