Leyendo sutras al alba, en la celda del maestro de Liu Zongyuan

chen yi chao shi yuan du chan jing
Saco agua del pozo, enjuago mis dientes con el frío.
Purifico el corazón, sacudo el polvo de la ropa.
Tomo, con calma, el libro de hojas de palma,
y salgo del estudio este a leer.

La fuente verdadera, intacta, nadie la toma.
El mundo persigue solo huellas vacías.
Las palabras sagradas, quizás, lleven a lo oscuro.
¿Mas cómo madurar, puliendo la propia naturaleza?

El patio del monje está en silencio.
El musgo se une al verde profundo del bambú.
Tras la niebla matinal, bajo el sol naciente,
los pinos parecen ungidos de bálsamo.

Todo se aquieta, más allá del lenguaje.
Y un gozo silencioso colma el corazón.

Texto original

「晨诣超师院读禅经」
汲井漱寒齿,清心拂尘服,
闲持贝叶书,步出东斋读。
真源了无取,忘迹世所逐;
遗言冀可冥,缮性何由熟?
道人庭宇静,苔色连深竹;
日出雾露余,青松如膏沐。
澹然离言说,悟悦心自足。

柳宗元

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período en que Liu Zongyuan vivía exiliado en Yongzhou. Tras el fracaso de la Reforma Yongzhen, pasó de ser Secretario Adjunto del Ministerio de Ritos a Oficial Menor (Sima) de Yongzhou: su ideal político se desvaneció por completo y su trayectoria vital dio un giro abrupto. Durante los largos años de destierro, comenzó a buscar consuelo y salida espiritual: además de refugiarse en el paisaje, también se relacionó con monjes budistas, estudió sutras, intentando encontrar liberación espiritual en las enseñanzas budistas. "El maestro Chao" (Cháo Shī) del título del poema era un monje cuyo templo probablemente se encontraba en las afueras de Yongzhou. Una mañana, el poeta fue al templo a leer sutras y escribió este poema. Todo el poema sigue un orden temporal: desde levantarse y prepararse, ir a leer sutras, reflexionar sobre las enseñanzas budistas, contemplar el paisaje del templo, hasta el final "la alegría de la comprensión hace que el corazón se sienta pleno" (wù yuè xīn zì zú), registrando completamente un proceso de peregrinaje espiritual.

La relación de Liu Zongyuan con el budismo no era una fe ciega, sino una cercanía racional. Versos como "真源了无取,忘迹世所逐" (zhēn yuán liǎo wú qǔ, wàng jì shì suǒ zhú) y "遗言冀可冥,缮性何由熟" (yí yán jì kě míng, shàn xìng hé yóu shú) están llenos de preguntas y reflexiones sobre las enseñanzas budistas, mostrando que incluso al buscar consuelo, mantenía una mente lúcida y un pensamiento independiente. Este es un proceso de autorredención de un alma atormentada, y también una exploración espiritual de un racionalista.

Primera estrofa: «汲井漱寒齿,清心拂尘服。闲持贝叶书,步出东斋读。»
Jí jǐng shù hán chǐ, qīng xīn fú chén fú. Xián chí bèi yè shū, bù chū dōng zhāi dú.
Saco agua del pozo para enjuagar mis fríos dientes, / purifico mi mente, sacudo el polvo de mi ropa. / Con calma sostengo el libro de hojas de palma, / salgo caminando del estudio oriental y leo.

El comienzo describe una serie de acciones que preparan la lectura de los sutras. "Saco agua del pozo para enjuagar mis fríos dientes" — el agua del pozo al amanecer es fría; enjuagarse la boca no solo limpia, sino que simboliza lavar cuerpo y mente. "Purifico mi mente, sacudo el polvo de mi ropa" — "purificar la mente" es la limpieza interna, "sacudir el polvo de la ropa" es la limpieza externa; ambas, interna y externa, crean una atmósfera solemne para la lectura.

"Con calma sostengo el libro de hojas de palma" — "libro de hojas de palma" se refiere a los sutras budistas, llamados así porque en la antigua India se escribían en hojas de palma. El carácter "con calma" (xián) describe el estado de ánimo del poeta en ese momento: sin prisa, tranquilo y sereno. "Salgo caminando del estudio oriental y leo" — sale caminando lentamente de su estudio y comienza a leer. Estos cuatro versos, con un ritmo pausado e imágenes de pureza, delinean el ritual matutino de un buscador devoto.

Segunda estrofa: «真源了无取,忘迹世所逐。遗言冀可冥,缮性何由熟?»
Zhēn yuán liǎo wú qǔ, wàng jì shì suǒ zhú. Yí yán jì kě míng, shàn xìng hé yóu shú?
El origen verdadero es inaprensible, / el mundo persigue olvidando las huellas. / Anhelo que las palabras heredadas puedan iluminarme, / ¿cómo madurar el cultivo de mi naturaleza?

Esta estrofa pasa de la narración a la reflexión, explorando la verdad del budismo y las dudas de la práctica. "El origen verdadero es inaprensible" — el budismo chan (zen) enfatiza "no establecer palabras, apuntar directamente a la mente"; el origen de la verdad es en sí inaprensible, indecible. "El mundo persigue olvidando las huellas" — pero la gente común pierde lo esencial por lo accesorio, persiguiendo esas "huellas" (palabras, formas, prácticas externas) ilusorias, olvidando el "origen verdadero".

"Anhelo que las palabras heredadas puedan iluminarme" — el poeta dice que espera poder comprender profundamente las palabras heredadas de Buda, es decir, trascender el texto y conectar directamente con la intención budista. "¿cómo madurar el cultivo de mi naturaleza?" — pero, ¿cómo alcanzar fácilmente la madurez en el cultivo de la naturaleza propia? Esta pregunta muestra tanto dudas sobre sí mismo como una clara conciencia de la dificultad de la práctica espiritual. El poeta no oculta su confusión, no finge una iluminación profunda, simplemente enfrenta honestamente sus propias limitaciones.

Tercera estrofa: «道人庭宇静,苔色连深竹。日出雾露余,青松如膏沐。»
Dào rén tíng yǔ jìng, tái sè lián shēn zhú. Rì chū wù lù yú, qīng sōng rú gāo mù.
El patio del monje está en calma y silencio, / el verde del musgo se une al bambú profundo. / El sol sale, quedan bruma y rocío, / los pinos verdes como bañados en ungüento.

Esta estrofa pasa de la reflexión a la descripción del paisaje, usando la escena ante los ojos para reflejar el estado interior. "El patio del monje está en calma y silencio" — el patio del maestro Chao está en calma. Esta "calma" (jìng) es tanto ambiental como interior. "El verde del musgo se une al bambú profundo" — el verdor del musgo se conecta con el bosque de bambú profundo, colores serenos, atmósfera profunda.

"El sol sale, quedan bruma y rocío" — el sol asoma, la bruma matutina y el rocío aún no se han disipado por completo, la luz es suave, el aire fresco. "Los pinos verdes como bañados en ungüento" — esos pinos verdes, como si hubieran sido bañados en ungüento, de un verde vívido, llenos de vitalidad. Estos cuatro versos, con imágenes de extrema serenidad, describen un corazón de extrema claridad. El poeta no dice directamente "mi corazón está tranquilo en este momento", pero a través de este musgo, bambú profundo, bruma, rocío y pinos, el lector ya puede sentir la claridad y paz de su interior.

Cuarta estrofa: «澹然离言说,悟悦心自足。»
Dàn rán lí yán shuō, wù yuè xīn zì zú.
Sereno, más allá de las palabras; / la alegría de la comprensión hace que el corazón se sienta pleno.

La estrofa final es el desenlace emocional y la sublimación filosófica de todo el poema. "Sereno, más allá de las palabras" — ese estado de ánimo "sereno" (dàn rán) ya no puede expresarse con palabras. Esto no es una limitación del lenguaje, sino que la experiencia misma trasciende el lenguaje: algunas vivencias solo pueden conocerse, no decirse; algunas comprensiones solo pueden sentirse, no expresarse.

"La alegría de la comprensión hace que el corazón se sienta pleno" — el poeta no dice "he comprendido", sino "la alegría de la comprensión" (wù yuè) — una alegría nacida de la comprensión. Esta alegría no es euforia, no es éxtasis, sino una satisfacción sutil, autosuficiente. El carácter "自" (zì, por sí mismo) en "el corazón se siente pleno por sí mismo" (xīn zì zú) expresa que esta satisfacción no depende de cosas externas, ni de otros, es un estado que surge naturalmente del interior. Este verso lleva todo el poema a su clímax, y en ese clímax vuelve a la calma — encontró un asentamiento espiritual temporal, aunque solo fuera un instante.

Análisis Integral

Este poema, siguiendo un orden temporal, registra completamente un proceso de peregrinaje espiritual. Los primeros cuatro versos describen la preparación antes de leer los sutras, con acciones como "sacar agua", "purificar la mente", "sostener con calma", "salir caminando", creando una atmósfera solemne y devota. Los siguientes cuatro versos describen la reflexión durante la lectura, con preguntas como "origen verdadero", "olvidar las huellas", "palabras heredadas", "cultivar la naturaleza", mostrando la reflexión racional del poeta sobre las enseñanzas budistas. Los siguientes cuatro versos describen la contemplación del paisaje en el patio, con imágenes como "verde del musgo", "bambú profundo", "bruma y rocío", "pinos verdes", reflejando la claridad interior. Los dos últimos versos describen el estado de ánimo tras la comprensión, con "sereno" y "alegría de la comprensión" concluyendo y señalando la idea principal.

Todo el poema tiene una estructura clara, con progresión por capas. De lo externo a lo interno (limpiar el cuerpo → purificar la mente), del pensamiento al entorno (reflexionar sobre la doctrina → contemplar el paisaje), del movimiento a la calma (leer sutras → alegría de la comprensión), todo está interconectado, formando un todo. El lenguaje es sencillo, pero el significado es profundo; las emociones son contenidas, pero genuinas y perceptibles. Comparado con aquellos poemas dolorosos y resentidos de Liu Zongyuan, este poema tiene más tranquilidad y desapego. Sin embargo, leyendo con detenimiento, aún se puede sentir la confusión y ansiedad de "¿cómo madurar el cultivo de mi naturaleza?" (shàn xìng hé yóu shú) — él no era un practicante chan innato, sino un ser común que buscaba liberación en el dolor. Precisamente esta "sinceridad del ser común" hace que este poema trascienda el ámbito de la poesía religiosa, convirtiéndose en una obra con la que cualquiera que busque una salida espiritual en la adversidad puede identificarse.

Recursos Estilísticos

  • Estructura clara, progresión por capas: Sigue un orden temporal, desde la limpieza corporal hasta la lectura de sutras, desde la reflexión hasta la contemplación del paisaje, desde la contemplación hasta la alegría de la comprensión; todo está interconectado, formando un todo cohesivo.
  • Fusión de emoción y escena, unidad de objeto y sujeto: Versos como "el verde del musgo se une al bambú profundo" (tái sè lián shēn zhú) y "los pinos verdes como bañados en ungüento" (qīng sōng rú gāo mù) describen tanto el paisaje como el estado interior; escena y emoción, objeto y sujeto, se fusionan.
  • Lenguaje sencillo, significado profundo: En todo el poema no hay palabras oscuras ni frases complicadas, pero contiene una reflexión profunda sobre las enseñanzas budistas y la vida; en la sencillez se ve la verdadera pureza.
  • Final sutil, eco duradero: Los diez caracteres de "Sereno, más allá de las palabras; / la alegría de la comprensión hace que el corazón se sienta pleno" (dàn rán lí yán shuō, wù yuè xīn zì zú) condensan la emoción y filosofía de todo el poema en un punto, y luego regresan a la calma, dejando un sabor duradero.

Reflexiones

Este poema primero nos enseña cómo encontrar una salida espiritual en medio de la adversidad. Liu Zongyuan, exiliado en Yongzhou, vio su ideal político desvanecerse y su vida caer en un punto bajo. No se hundió, sino que se volvió hacia las enseñanzas budistas, hacia la naturaleza, intentando obtener consuelo y trascendencia espiritual. Esta actitud de buscar activamente una salida espiritual es algo que toda persona en dificultades debería aprender. Nos dice: incluso si el mundo exterior se desmorona, el mundo interior aún puede reconstruirse; incluso si la realidad parece desesperanzadora, el espíritu aún puede encontrar un lugar de descanso.

La reflexión en el poema de "真源了无取,忘迹世所逐" (zhēn yuán liǎo wú qǔ, wàng jì shì suǒ zhú) también nos hace pensar en la relación entre la verdadera esencia y la apariencia. Lo que la gente común persigue son las "huellas" (迹 jì) — esas cosas superficiales, formales, externas — mientras descuida el "origen verdadero" — la esencia de las cosas, la verdadera naturaleza de la vida. La reflexión de Liu Zongyuan es una advertencia para sí mismo y un recordatorio para todos. Nos enseña: no dejarse engañar por las apariencias, no dejarse atar por las formas, y preguntarnos constantemente: lo que persigo, ¿es el "origen verdadero" o solo "huellas"?

Viendo más profundamente, la confusión de "缮性何由熟" (shàn xìng hé yóu shú) en el poema también nos hace reflexionar sobre la dificultad del cultivo espiritual y el crecimiento personal. Liu Zongyuan no fingió una iluminación repentina, no pretendió ser profundo, sino que preguntó honestamente: cultivar mi naturaleza, ¿cómo puedo madurarla? Esta pregunta expresa la confusión común de todos los buscadores espirituales — anhelamos crecer, anhelamos trascender, pero a menudo no sabemos por dónde ir. Nos enseña: el crecimiento no tiene atajos, el cultivo espiritual no es instantáneo. Aceptar esta dificultad, aceptar nuestras propias limitaciones, es en sí mismo una forma de crecimiento.

Finalmente, el estado descrito en "澹然离言说,悟悦心自足" (dàn rán lí yán shuō, wù yuè xīn zì zú) en el poema es especialmente inspirador. No es euforia, no es éxtasis, sino una alegría sutil, autosuficiente; no es una iluminación súbita que lo convierte en un buda, sino momentos de claridad y tranquilidad. Nos enseña: la verdadera satisfacción espiritual no tiene que ser una liberación completa. En medio del dolor prolongado, los ocasionales momentos de claridad ya son suficientemente valiosos; en la interminable confusión, la ocasional "alegría de la comprensión" (悟悦 wù yuè) ya es suficiente para sostenernos y seguir adelante.

Sobre el poeta

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".

Total
0
Shares
Prev
Vida junta al arroyo de Liu Zongyuan
xi ju

Vida junta al arroyo de Liu Zongyuan

Por tanto tiempo, el peso de las insignias

Siguiente
Desde la Torre de Liuzhou, para mis amigos de Zhang, Ting, Feng y Lian de Liu Zongyuan
deng liu zhou cheng lou ji zhang ding feng lian si zhou

Desde la Torre de Liuzhou, para mis amigos de Zhang, Ting, Feng y Lian de Liu Zongyuan

La alta torre en la muralla toca la llanura sin fin

You May Also Like