¿Olvidar? No olvidar.
Él, como un árbol de jade bajo la luna;
ella, brillante como la luna misma.
Cuántas veces el corazón se ha roto.
Quiero levantarme de la cama,
pero al final vuelvo a acostarme.
Y cuando me acuesto, pienso en mi hogar perdido.
El viento del norte alarga los sueños.
Original Poem
「长相思 · 要相忘」
吕本中
要相忘。不相忘。
玉树郎君月艳娘。几回曾断肠。
欲下床。却上床。
上得床来思旧乡。北风吹梦长。
Interpretation
Esta cí fue compuesta durante la Dinastía Song. El formato «Canción del Amor Eterno» (《长相思》) se usaba frecuentemente para expresar la añoranza por la separación y el amor entre amantes. Lǚ Běnzhōng (吕本中) experimentó durante su vida los padecimientos del viaje constante, ya sea en tierras lejanas o residiendo por largo tiempo lejos de su hogar, con pocas reuniones con familiares y seres queridos. Esta pieza probablemente fue escrita para expresar su nostalgia y amor a la distancia, utilizando la añoranza mutua entre una mujer que espera y un viajero para plasmar la emoción de «querer olvidar pero no poder». En este momento, quizás se encontraba en tierras frías y ventosas, dividido entre su carrera oficial y la vida retirada, con un corazón aferrado a emociones pasadas que no podía dejar ir, todo esto fluyendo libremente en esta breve pero emotiva canción.
Primera estrofa: «要相忘。不相忘。玉树郎君月艳娘。几回曾断肠。»
Yào xiāngwàng. Bù xiāngwàng. Yùshù lángjūn yuè yàn niáng. Jǐ huí céng duàncháng.
Quiero olvidarte, pero no puedo; tú quieres olvidarme, pero ¿cómo podrías? Tú, un joven elegante como un árbol de jade; yo, una doncella radiante como la luna llena—¡cuántas veces este amor nos ha destrozado el corazón!
La primera estrofa comienza con un paralelismo y repetición: «yào xiāngwàng. bù xiāngwàng» (querer olvidar / no olvidar), creando un fuerte contraste que presenta directamente el conflicto emocional. Luego, con «yùshù lángjūn» (joven como árbol de jade) y «yuè yàn niáng» (doncella radiante como la luna), se establece una simetría entre los amantes, comparando su belleza y temperamento con elementos naturales sublimes, resaltando la armonía y dulzura del pasado. El verso final, «jǐ huí céng duàncháng» (¡cuántas veces nos ha destrozado el corazón!), utiliza hipérbole para expresar el dolor de la añoranza, haciendo que la intensidad emocional salte del papel.
Segunda estrofa: «欲下床。却上床。上得床来思旧乡。北风吹梦长。»
Yù xià chuáng. Què shàng chuáng. Shàng dé chuáng lái sī jiù xiāng. Běifēng chuī mèng cháng.
Quiero levantarme de la cama para escapar de esta añoranza, pero, aturdida, vuelvo a acostarme. Una vez en la cama, solo pienso en mi hogar lejano. El viento norteño, gélido, alarga mis sueños, llevándolos hacia ese hogar distante.
La segunda estrofa convierte la añoranza abstracta en acciones concretas—levantarse, acostarse—para reflejar el estado de inquietud y desasosiego de la mujer que espera. Los primeros dos versos, con su repetición y simetría, hacen que la emoción fluya como olas recurrentes. «Sī jiù xiāng» (pensar en el hogar lejano) superpone el amor con la nostalgia por el terruño, profundizando y enriqueciendo la emoción. «Běifēng chuī mèng cháng» (el viento norteño alarga mis sueños) es tanto una descripción del paisaje como una extensión del sentimiento: el frío viento alarga los sueños y también la añoranza, produciendo una tristeza infinita y melancólica.
Análisis Integral
Esta obra, con trazos extremadamente simples y un uso abundante de estructuras repetitivas, retrata el amor profundo e irresoluble entre el viajero y la mujer que espera. La primera estrofa comienza con la añoranza mutua de ambos, estableciendo directamente el tema de «querer olvidar pero no poder»; la segunda estrofa, mediante acciones cotidianas repetidas, lleva la emoción desde el lenguaje externo hacia la inmersión interna y la resignación. En solo unos pocos versos, se integran la persistencia del amor, el apego emocional y la duración de los recuerdos.
La cí completa es como una canción de amor cantada oralmente, que combina la simplicidad de la música folclórica con la profundidad de la poesía culta. Lǚ Běnzhōng no busca aquí un lenguaje florido, sino que utiliza palabras sencillas para priorizar la emoción, haciéndola genuina y conmovedora, con un eco que perdura.
Recursos Estilísticos
La característica más destacada de esta cí es su estructura simétrica y el uso repetitivo de frases. Tanto la primera como la segunda estrofa contienen dos grupos de versos de tres caracteres que se repiten, creando una cadencia rítmica y permitiendo que la emoción fluctúe con gracia, produciendo una sensación musical de «un canto, tres suspiros».
La selección de imágenes es concisa y enfocada: elementos como «el árbol de jade», «la luna llena» y «el viento norteño» atraviesan toda la cí, creando una imagen clara sin desorden. Emocionalmente, va desde el amor mutuo e inolvidable hasta la resignación del desasosiego, y luego a la nostalgia combinada con el viento norteño que prolonga el sueño, avanzando en capas. Aunque breve en extensión, es rica en emociones.
Reflexiones
Esta cí nos hace sentir que un amor genuino, incluso si no puede reunirse debido a la distancia en tiempo y espacio, no será fácilmente olvidado. La añoranza no es solo una emoción, sino también una fuerza que conecta recuerdos, nostalgia y el calor profundo de la vida. Incluso en la soledad y el frío, este sentimiento se extenderá en sueños y en el corazón, como «el viento norteño alarga los sueños», perpetuándose sin fin.
Nos recuerda que debemos valorar el tiempo que pasamos juntos, porque una vez separados, los recuerdos y la añoranza se convertirán en una marca de por vida, dulce pero imposible de dejar ir.
About the Poet
Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), a native of Shouxian in Anhui, was a renowned poet and Neo-Confucian scholar of the Southern Song Dynasty. As a key theorist of the Jiangxi Poetry School, he proposed the concept of "living method" (huofa), advocating for natural variation within established poetic rules. With over 1,270 surviving poems, his Genealogy of the Jiangxi Poetry School (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) established Huang Tingjian as the school's patriarch, profoundly influencing Song poetic theory and serving as a bridge between the Jiangxi School and the Four Masters of the Mid-Song Revival.