Canción de la morera: Remando en el lago de Ouyang Xiu

cai sang zi · qing zhou duan zhao xi hu hao
¡Bueno es el lago con remos cortos!  
El agua verde serpentea quieta.
En el dique largo, hierbas olorosas.
Música flotando, aquí y allá, invisible.

Sin viento, la superficie es vidrio pulido,
ni siquiera noto que la barca se mueve.
Solo un leve temblor en el espejo—
¡y las aves de arena alzan el vuelo!

Texto original

「采桑子 · 轻舟短棹西湖好」
轻舟短棹西湖好,绿水逶迤。
芳草长堤,隐隐笙歌处处随。
无风水面琉璃滑,不觉船移。
微动涟漪,惊起沙禽掠岸飞。

欧阳修

Antigua práctica

Composé lors des dernières années d'Ouyang Xiu après sa retraite officielle, ce poème fait partie d'un cycle lyrique écrit lors de son retour nostalgique à Yingzhou. Libéré des affaires gouvernementales, le poète y célèbre la sérénité retrouvée à travers une excursion printanière sur le lac, révélant sa contemplation attentive des phénomènes naturels.

Première strophe : « 轻舟短棹西湖好,绿水逶迤。芳草长堤,隐隐笙歌处处随。 »
Qīng zhōu duǎn zhào Xī hú hǎo, lǜ shuǐ wēi yí. Fāng cǎo cháng dī, yǐn yǐn shēng gē chù chù suí.
Doux est le lac sous l'esquif à courte rame, Eaux vertes sinueuses. Quai interminable d'herbes odorantes, Musiques lointaines nous suivant pas à pas.

Cette strophe déploie une progression sensorielle remarquable. Le "doux" (好 hǎo) initial s'incarne dans la légèreté de l'esquif (轻舟 qīng zhōu), puis se diffuse dans les méandres aquatiques (逶迤 wēi yí) et les fragrances végétales (芳草 fāng cǎo), pour finalement se sublimer en mélodies éthérées (笙歌 shēng gē). L'emploi des redoublements (隐隐 yǐn yǐn, 处处 chù chù) crée un effet de résonance spatiale.

Seconde strophe : « 无风水面琉璃滑,不觉船移。微动涟漪,惊起沙禽掠岸飞。 »
Wú fēng shuǐ miàn liú li huá, bù jué chuán yí. Wēi dòng lián yī, jīng qǐ shā qín lüè àn fēi.
Lac sans vent, surface de verre poli, Le bateau glisse imperceptiblement. Rides à peine esquissées Effarouchent des oiseaux de rive.

Ouyang Xiu y atteint la maîtrise du détail signifiant. La comparaison avec le verre (琉璃 liú li) traduit une limpidité absolue, tandis que l'imperceptibilité du mouvement (不觉船移 bù jué chuán yí) confine à l'état méditatif. Le climax surgit avec la perturbation minimale (微动 wēi dòng) déclenchant un envol d'oiseaux (沙禽 shā qín), révélant la sensibilité extrême de l'écosystème lacustre.

Análisis Integral

Este delicado y luminoso poema lírico captura, a través del paisaje primaveral del Lago Oeste, el estado de ánimo sereno y jubiloso del poeta, cuya mirada y espíritu vagan libremente. La "barca ligera" sirve como hilo conductor que entrelaza la tersura del agua, la fragancia de la hierba ribereña, la alegría de canciones lejanas y el movimiento de las aves, creando un paisaje fluido como un rollo pintado.

La primera estrofa se centra en describir la hierba aromática de la orilla y las melodías de flauta, combinando quietud y movimiento, visión y audición, para evocar la atmósfera suave del Lago Oeste en primavera. La segunda estrofa enfoca la mirada hacia el agua y el avance de la barca, destacando detalles como "la superficie del agua lisa como cristal" y las "ondulaciones que asustan a las aves", llevando la belleza de "movimiento en la quietud" y "quietud en el movimiento" a su máxima expresión. El verso final, "aves playeras rozando la orilla al volar", añade un toque de vitalidad al conjunto.

La genialidad de este poema reside en su capacidad para mostrar lo grande a través de lo pequeño, expresar quietud mediante movimiento y transmitir emociones a través del paisaje. Sin declaraciones emocionales directas, cada verso rebosa de la alegría, paz y satisfacción interior del poeta. El ambiente etéreo y el tono refinado lo convierten en un modelo representativo del estilo tardío de Ouyang Xiu, marcado por la sencillez y la elegancia sutil.

Recursos Estilísticos

  • La barca como eje estructurador: El poema desarrolla su descripción desde la perspectiva del viaje en barca, presentando primero la orilla y luego el agua, avanzando de lo lejano a lo cercano, de lo estático a lo dinámico, construyendo así una jerarquía espacial completa.
  • Armonía entre movimiento y quietud: Versos como "la superficie del agua lisa como cristal sin viento", "ligeras ondulaciones" y "aves rozando la orilla al volar" plasman magistralmente el ritmo de un paisaje donde quietud y movimiento se complementan.
  • Fusión de sensaciones visuales y auditivas: El "agua verde" y la "hierba aromática" impactan la vista, mientras las "melodías de flauta" llegan tenues al oído, transportando al lector directamente al escenario.
  • Lenguaje fresco y elegante: El léxico, delicado y pulcro, carece de adornos exagerados pero alcanza una profundidad significativa, rebosante de lirismo y cualidades pictóricas.

Reflexiones

Este poema trasciende la mera descripción de un paseo primaveral en barca para proyectar el estado anímico de Ouyang Xiu en sus años tardíos: contemplando la belleza natural con desapego y apreciando los sutiles palpitos de la vida durante el viaje. Nos enseña que incluso en los detalles más cotidianos, con la disposición adecuada, podemos percibir la belleza del mundo; que con un corazón en paz, hasta un lago verde y una frágil barca pueden brindar consuelo espiritual.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la morera: El Lago Oeste de mi vida de Ouyang Xiu
cai sang zi · ping sheng wei ai xi hu hao

Canción de la morera: El Lago Oeste de mi vida de Ouyang Xiu

Toda mi vida amé este lago, vine aquí con ruedas escarlatas

Next
Canción matinal: A Liu Zhongyuanfu, nuevo prefecto de Ouyang Xiu
chao zhong cuo · song liu zhong yuan fu chu shou wei yang

Canción matinal: A Liu Zhongyuanfu, nuevo prefecto de Ouyang Xiu

En la terraza de Pingshan, bebemos bajo el cielo despejado— las montañas se

You May Also Like