A los veinte, dominaba ya libros y espada,
y viajé al oeste, a la ciudad de Chang'an.
Alcé la vista hacia las puertas del soberano,
conté con los dedos: pronto sería ministro.
El aire del reino, armonioso, superaba a las Tres Dinastías;
la alegría en la corte llenaba todo el imperio.
Jade blanco para los cercanos, se decía.
Un plebeyo no puede acercarse al señor ilustrado.
Regresé a Luoyang, sin campos a las afueras.
Pasé por el este, por Liang y Song: no era mi tierra.
Labré los campos del Parque de la Liebre, el año fue malo.
Pescaba en el Estanque de los Gansos, con el corazón amargo.
El mundo me trata como a uno más.
Sólo tú, contigo, fui realmente cercano.
Celebro esta amistad que ha durado cien años,
nunca un día rehusaste mi pobreza.
Jugábamos al ajedrez, tañíamos la cítara, hasta el anochecer.
Bebíamos sin medida, cantábamos alto, bajo los sauces de primavera.
No se agotó la alegría, y ya tuvimos que separarnos.
Quedé consternado, con el alma estremecida.
Un hombre no debe despedirse como un niño.
Pero aquí, en el cruce, las lágrimas mojan mi túnica.
Texto original
「别韦参军」
高适
二十解书剑,西游长安城。
举头望君门,屈指取公卿。
国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。
白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。
归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。
兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。
世人遇我同众人,唯君于我最相亲。
且喜百年见交态,未尝一日辞家贫。
弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。
欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。
丈夫不作儿女别,临岐涕泪沾衣巾。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto alrededor del año 22 de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang (734 d.C.), cuando Gao Shi tenía aproximadamente treinta años, en un período de dificultades durante sus primeros viajes por Liang y Song, sin encontrar la puerta para una carrera oficial. Gao Shi perdió la prosperidad familiar en su juventud; de joven viajó al oeste a Chang'an buscando fama y méritos, pero debido a que «布衣不得干明主» (bùyī bùdé gān míngzhǔ) —un plebeyo no puede acercarse al sabio señor— regresó derrotado. Aunque la dinastía Tang implementaba el sistema de exámenes imperiales, la nobleza controlaba el camino para seleccionar letrados, y los eruditos de origen humilde sin recomendaciones de altos funcionarios a menudo pasaban diez años de estudio diligente sin obtener un título. Este fracaso afectó profundamente al joven Gao Shi, quien posteriormente dejó Chang'an, regresó al este a Luoyang, y luego vagó por Liang y Song (actual área de Kaifeng y Shangqiu en Henan).
Aunque la región de Liang y Song era próspera en las llanuras centrales, no era la tierra natal de Gao Shi. Allí, «兔苑为农» (tù yuàn wéi nóng) —cultivaba en el Parque de los Conejos— y «雁池垂钓» (yàn chí chuídiào) —pescaba en el Estanque de los Gansos—, en realidad vivía una vida errante, dependiente de otros y con dificultades para subsistir. El Parque de los Conejos y el Estanque de los Gansos eran originalmente jardines construidos por el príncipe Xiao de Liang de la dinastía Han, en su tiempo lugares pintorescos frecuentados por literatos y poetas, pero ahora se habían convertido en el lugar donde el poeta apenas se ganaba la vida —este contraste en el espacio geográfico en sí mismo contenía una profunda sensación histórica y la impotencia del destino personal. Precisamente en estos años de extrema pobreza material y profunda soledad espiritual, forjó una profunda amistad con el Oficial Adjunto Wei. Se desconoce la vida de Wei Canjun, probablemente era un funcionario de bajo rango o asesor que servía en el área de Liang y Song, afín en carácter e ideas a Gao Shi, quien no solo no lo abandonó debido a su pobreza, sino que en el trato diario le brindó consuelo y compañía sinceros.
Este período fue una etapa crucial en la formación del estilo poético de Gao Shi. Desde la temprana Despedida del Oficial Adjunto Wei hasta la posterior Canción de la Frontera Norte, podemos ver claramente una línea de desarrollo desde la expresión personal hasta la escritura sobre el país y la familia. Aunque el poeta aún no escribía sobre la frontera con el vigor de «汉家烟尘在东北» (Hànjiā yānchén zài dōngběi) —el polvo de Han está en el noreste—, ese ímpetu de «二十解书剑» (èrshí jiě shūjiàn) —a los veinte años dejé libros y espada— y la profundidad de sentimiento de «临岐涕泪沾衣巾» (lín qí tì lèi zhān yī jīn) —al llegar a la encrucijada, lágrimas y mocos mojan el pañuelo de mi ropa— ya presagiaban la cualidad interna heroica y trágica de su posterior poesía fronteriza. La despedida de Wei Canjun no solo desencadenó la tristeza por una amistad, sino también una mirada concentrada y un profundo suspiro del poeta sobre su propia vida errante sin logros en la primera mitad de su vida.
Primera estrofa: «二十解书剑,西游长安城。举头望君门,屈指取公卿。国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。»
Èrshí jiě shūjiàn, xī yóu Cháng'ān chéng. Jǔtóu wàng jūnmén, qūzhǐ qǔ gōngqīng. Guófēng chōngróng mài sānwǔ, cháotíng huānlè mí huányǔ. Báibì jiē yán cì jìnchén, bùyī bùdé gān míngzhǔ.
A los veinte años, dejé libros y espada, viajé al oeste a la ciudad de Chang'an. Alzando la cabeza, contemplé las puertas del soberano; contando con los dedos, esperaba alcanzar altos cargos. El carácter del Estado, armonioso y vasto, superaba a las Tres Dinastías y los Cinco Emperadores; la alegría de la corte llenaba el mundo entero. Se decía que los discos de jade blanco se otorgaban solo a los cortesanos cercanos; un plebeyo de ropas de algodón no podía acercarse al sabio señor.
El comienzo se desarrolla con trazos de reminiscencia. Los dos primeros versos escriben el ímpetu y el entusiasmo de la juventud: «解书剑» (jiě shūjiàn) es significativo —los letrados de la dinastía Tang solían jactarse de ser completos tanto en letras como en armas, el carácter «解» (jiě) es tanto despedida como implica confianza en el propio talento. Las dos palabras «屈指» (qūzhǐ) en «屈指取公卿» (qūzhǐ qǔ gōngqīng) son excelentes, grabando vívidamente la ingenua arrogancia del joven —como si la fama y la riqueza estuvieran al alcance de la mano. Los cuatro versos siguientes cambian bruscamente el tono, usando el elogio de «国风冲融» (Guófēng chōngróng) para satirizar la crueldad de la realidad. «白璧皆言赐近臣» (Báibì jiē yán cì jìnchén) revela la naturaleza cerrada del núcleo del poder, mientras que «布衣不得干明主» (bùyī bùdé gān míngzhǔ) es un pesado suspiro que declara la ruptura total del sueño de buscar un cargo oficial.
Segunda estrofa: «归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。»
Guīlái Luòyáng wú fù guō, dōng guò Liáng Sòng fēi wú tǔ. Tù yuàn wéi nóng suì bù dēng, yàn chí chuídiào xīn cháng kǔ.
Al regresar a Luoyang, no tenía campos cerca de las murallas; al pasar por el este a Liang y Song, no era mi tierra. En el Parque de los Conejos trabajé como agricultor, año tras año sin cosecha; en el Estanque de los Gansos pesqué con caña, mi corazón siempre amargo.
Este pasaje se adentra en las dificultades reales de subsistencia. «无负郭» (wú fù guō) usa la alusión a Su Qin, contrastando su estado de pobreza extrema al no tener ni siquiera tierras básicas. «非吾土» (fēi wú tǔ) expresa la soledad espiritual del vagabundo —aunque Liang y Song podían dar refugio, nunca fueron su hogar. Los dos versos siguientes expresan sentimientos a través de lugares históricos: el Parque de los Conejos era originalmente un terreno de caza del príncipe Xiao de Liang de la dinastía Han, el Estanque de los Gansos también era un lugar pintoresco de los Jardines de Liang, pero ahora el poeta «为农» (wéi nóng) y «垂钓» (chuídiào) aquí, el gran contraste entre el lugar de esplendor pasado y su cuerpo actual en la pobreza y la dificultad. «岁不登» (suì bù dēng) describe el fracaso en la agricultura, «心长苦» (xīn cháng kǔ) describe el tormento espiritual, el doble aprieto material y espiritual se entrelaza como una red de la que no se puede escapar.
Tercera estrofa: «世人遇我同众人,唯君于我最相亲。且喜百年见交态,未尝一日辞家贫。弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。»
Shìrén yù wǒ tóng zhòngrén, wéi jūn yú wǒ zuì xiāngqīn. Qiě xǐ bǎinián jiàn jiāo tài, wèi cháng yī rì cí jiā pín. Tán qí jī zhú báirì wǎn, zòng jiǔ gāo gē yángliǔ chūn.
La gente del mundo me trataba como a cualquier otro; solo tú, señor, fuiste para mí el más cercano.
Y me alegro de que en cien años se revele la naturaleza de una amistad, nunca rechazaste un solo día mi pobreza hogareña. Jugábamos al tanqi y tocábamos el zhu hasta el anochecer; bebíamos sin restricción, cantábamos en voz alta bajo los sauces de primavera.
Después de describir extremadamente las dificultades, el tono del poeta se vuelve cálido. «世人遇我同众人» (Shìrén yù wǒ tóng zhòngrén) expresa todas las vicisitudes del mundo, «唯君于我最相亲» (wéi jūn yú wǒ zuì xiāngqīn) resalta la preciosidad de Wei Canjun al contrastar. Los dos versos siguientes profundizan aún más: «未尝一日辞家贫» (wèi cháng yī rì cí jiā pín) es una explicación concreta del verso anterior —la verdadera amistad resiste la prueba de la pobreza. Luego, con dos imágenes llenas de dinamismo, «弹棋击筑» (tán qí jī zhú) y «纵酒高歌» (zòng jiǔ gāo gē), fijan los encuentros alegres del pasado como recuerdos eternamente hermosos. El sonido del laúd, las sombras del juego de mesa, el aroma del vino y los colores de la primavera se entrelazan, convirtiéndose en el fondo más brillante de una vida gris.
Cuarta estrofa: «欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。丈夫不作儿女别,临歧涕泪沾衣巾。»
Huānyú wèi jìn fēnsàn qù, shǐ wǒ chóuchàng jīng xīnshén. Zhàngfū bù zuò érnǚ bié, lín qí tì lèi zhān yī jīn.
El júbilo aún no terminaba cuando nos separamos, haciéndome sentir melancolía y sobresaltando mi corazón y espíritu. Un hombre no debe despedirse como niños y mujeres; sin embargo, al llegar a la encrucijada, lágrimas y mocos mojan el pañuelo de mi ropa.
El final regresa a la escena de la despedida, las emociones oscilan intensamente entre la contención y la liberación. Las cuatro palabras «欢娱未尽» (Huānyú wèi jìn) expresan todo el arrepentimiento —no es que el afecto se acabara y se separaran, sino que tuvieron que separarse, añadiendo aún más impotencia. Las cinco palabras «惆怅惊心神» (chóuchàng jīng xīnshén) progresan en capas: primero la melancolía, luego el sobresalto, el dolor de la separación llega como una marea. Los dos últimos versos son especialmente conmovedores: el poeta primero se consuela a sí mismo con «丈夫不作儿女别» (Zhàngfū bù zuò érnǚ bié), forzando un aire heroico, pero en el instante de «临歧» (lín qí) colapsa completamente, el detalle de «涕泪沾衣巾» (tì lèi zhān yī jīn) destroza todo disfraz. Esta verdad emocional de querer hablar con heroicidad pero finalmente no poder, es mucho más impactante que un llanto directo.
Análisis integral
Despedida del Oficial Adjunto Wei es una obra fundacional de la poesía temprana de Gao Shi. Su valor central radica en la fusión perfecta de la escritura real del destino personal con la exploración profunda del tema de la amistad. Todo el poema toma la «别» (bié) como título, pero usa dos tercios de su extensión para rastrear el pasado —desde la desilusión de buscar un cargo oficial en Chang'an, hasta las dificultades de vagar por Liang y Song, y luego la calidez de conocerse en la adversidad, capa tras capa de preparación hace que la despedida final parezca tan pesada. Esta estructura de «以叙事为抒情» (yǐ xùshì wéi shūqíng) —usar la narrativa para la expresión lírica— le da al poema un espesor que trasciende los poemas de despedida comunes: no es solo un himno a la amistad, sino también un testimonio personal sobre la juventud, los ideales y la pérdida.
Las dos imágenes moldeadas en el poema, «我» (wǒ) y «君» (jūn), son altamente típicas: «我» es el microcosmos de innumerables letrados frustrados de esa época —abrazando talento tanto civil como militar pero sin puerta para servir al país, vagando sin rumbo sin encontrar un hogar; «君» es un haz de luz en la oscuridad —en la frialdad de «世人遇我同众人» (Shìrén yù wǒ tóng zhòngrén), solo él trató con sinceridad. Este contraste hace que el poema trascienda el sentimiento personal y adquiera un significado de crítica social más universal. Y la lucha en el final «丈夫不作儿女别» (Zhàngfū bù zuò érnǚ bié) y la pérdida de control de «涕泪沾衣巾» (tì lèi zhān yī jīn) completan un moldeamiento tridimensional de la personalidad —heroísmo y fragilidad, fuerza y profundidad de sentimiento coexisten en una persona, esto es precisamente el gen interno que llevó al estilo poético de Gao Shi posteriormente hacia lo heroico y trágico.
Recursos Estilísticos
- Fusión íntima de narrativa autobiográfica y expresión lírica
Todo el poema se despliega en orden cronológico la biografía personal (viaje al oeste a Chang'an - regreso a Luoyang - paso por Liang y Song), pero no es una narración aburrida, sino que a través de escenas típicas («举头望君门» (Jǔtóu wàng jūnmén), «兔苑为农» (Tù yuàn wéi nóng)) y descripciones detalladas («屈指取公卿» (qūzhǐ qǔ gōngqīng), «未尝一日辞家贫» (wèi cháng yī rì cí jiā pín)), transforma la narrativa en un vehículo para las emociones. Este estilo permite al lector entender la experiencia del poeta mientras entra naturalmente en su mundo interior. - Progresión por capas de múltiples técnicas de contraste
El poema construye múltiples conjuntos de contrastes: el contraste entre el ímpetu juvenil («屈指取公卿» (qūzhǐ qǔ gōngqīng)) y el golpe de la realidad («布衣不得干明主» (bùyī bùdé gān míngzhǔ)), revelando la brecha entre el ideal y la realidad; el contraste entre la frialdad de la gente del mundo («遇我同众人» (yù wǒ tóng zhòngrén)) y la cercanía del Oficial Adjunto Wei («于我最相亲» (yú wǒ zuì xiāngqīn)), destacando la preciosidad de la amistad; el contraste entre la fuerza heroica anterior («丈夫不作儿女别» (Zhàngfū bù zuò érnǚ bié)) y la expresión de sentimientos genuinos al final («涕泪沾衣巾» (tì lèi zhān yī jīn)), grabando las complejas fluctuaciones psicológicas en el momento de la despedida. Estos contrastes son como olas sucesivas que impactan constantemente las emociones del lector. - Naturalización y cotidianización de las alusiones históricas
El poeta usa alusiones como «无负郭» (wú fù guō) (alusión a Su Qin), «兔苑» (Tù yuàn), «雁池» (yàn chí) (alusión a los Jardines de Liang), pero no parecen forzadas, sino que las integra en su propia experiencia, haciendo que la historia y el presente resuenen. «垂钓» (chuídiào) implica la espera del momento oportuno como Jiang Ziya, y también forma una tensión sutil con la realidad de «心长苦» (xīn cháng kǔ). Esta habilidad de «用典如用字» (yòngdiǎn rú yòng zì) —usar alusiones como usar palabras— muestra la madurez de la poesía temprana de Gao Shi. - Control preciso del ritmo emocional
Las fluctuaciones emocionales de todo el poema son como la marea que sube y baja: los primeros ocho versos son bajos y opresivos (decepción al buscar un cargo oficial), los cuatro versos del medio se adentran en la narración de las dificultades, los cuatro versos sobre la amistad se vuelven gradualmente cálidos y brillantes, y los últimos cuatro versos caen abruptamente en la tristeza de la despedida. Especialmente al final, entre el autoconsuelo de «丈夫不作» (Zhàngfū bù zuò) y la pérdida de control emocional de «涕泪沾衣巾» (tì lèi zhān yī jīn), hay solo una distancia de diez palabras, este diseño de ritmo de grandes altibajos tiene una tensión dramática extrema.
Reflexión
La primera revelación que este poema ofrece al lector contemporáneo es sobre cómo reconocer el verdadero afecto en medio de las dificultades. Gao Shi, en la frialdad del mundo de «世人遇我同众人» (Shìrén yù wǒ tóng zhòngrén), reconoció la preciosa amistad de Wei Canjun en «未尝一日辞家贫» (wèi cháng yī rì cí jiā pín). Esto nos recuerda: los verdaderos amigos no son aquellos que añaden flores al brocado en tiempos de prosperidad, sino aquellos que eligen permanecer a tu lado en la adversidad. Ese recuerdo de «弹棋击筑» (tán qí jī zhú) y «纵酒高歌» (zòng jiǔ gāo gē) en el poema, precisamente porque ocurrió en el contexto de «岁不登» (suì bù dēng) y «心长苦» (xīn cháng kǔ), es por eso que parece especialmente cálido y conmovedor.
En segundo lugar, la enorme brecha entre el ideal y la realidad presentada en el poema sigue siendo un tema inevitable en el crecimiento de cada persona. Los «屈指取公卿» (qūzhǐ qǔ gōngqīng) de Gao Shi a los veinte años, y las dificultades posteriores de «兔苑为农» (Tù yuàn wéi nóng), constituyen el microcosmos del destino de innumerables letrados de esa época. Lo valioso es que el poeta, debido a la desilusión, no se volvió cínico o se autoexilió, sino que mantuvo en medio de las dificultades el aprecio por la amistad, la memoria de lo hermoso y la sinceridad de los sentimientos. Esta capacidad de mantener la suavidad interior en la adversidad quizás sea más respetable que el logro de la fama y el éxito.
Finalmente, la escritura sincera del dolor de la despedida al final tiene un valor emocional eterno. El poeta no usó la amplitud de «海内存知己,天涯若比邻» (Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín) —Mientras tengas un amigo en el mar, el cielo parece al lado— para disolver la tristeza, ni usó el consuelo de «无为在歧路,儿女共沾巾» (Wúwéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn) —No actúes como niños y mujeres en el camino de la separación— para ocultar las lágrimas, sino que permitió que la heroicidad del «丈夫» (Zhàngfū) y la pérdida de control de las «涕泪» (tì lèi) coexistieran. Esta complejidad nos dice: la verdadera fortaleza no es no llorar, sino seguir adelante después de llorar; la verdadera madurez no es no tener debilidad, sino atreverse a admitir en el cruce de caminos ese momento de «惆怅惊心神» (chóuchàng jīng xīnshén).
Sobre el poeta

Gao Shi (高适 704 - 765). Natural del distrito de Jingxian, provincia de Hebei, fue un poeta representante de la Escuela de Poesía de Frontera en el apogeo de la dinastía Tang. En sus primeros años vivió en la pobreza y la adversidad, y mantuvo amistad con Li Bai y Du Fu. Pasados los cincuenta años, ascendió sucesivamente desde gobernador de Songzhou hasta secretario mayor del servicio de caballería, y fue nombrado marqués del condado de Bohai. Gao Shi destacó en las composiciones poéticas de siete caracteres, con un estilo vigoroso y solemne. Inauguró una nueva dimensión en la poesía de frontera al incorporar perspectivas políticas y militares, ejerciendo una profunda influencia en la poesía fronteriza de las dinastías Tang media y tardía, así como en poetas patrióticos como Lu You.