Adiós al gran Dong I de Gao Shi

bie dong da er shou i
Nubes amarillas a mil leguas, el sol se apaga.
El viento del norte sopla sobre los gansos salvajes, la nieve cae en remolinos.

No temas que en el camino no haya amigos que te comprendan.
¿Quién en este mundo no conoce tu nombre?

Texto original

「别董大二首 · 其一」
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

高适

Antigua práctica

Este poema fue escrito por el poeta Gao Shi de la época dorada de la dinastía Tang. En su juventud, Gao Shi provenía de una familia pobre y su carrera oficial fue difícil; viajó durante mucho tiempo por las regiones de Liang y Song, deambulando como pescador o leñador, experimentando profundamente las penalidades de la vida errante, y no obtuvo un cargo oficial hasta casi los cincuenta años. Dong Da, es decir, Dong Tinglan, fue un famoso y renombrado qinista (citaredo) durante el reinado del emperador Xuanzong de Tang, conocido por su excelencia en tocar el qin de siete cuerdas. Sin embargo, la vida de Dong Da también estuvo llena de dificultades; a pesar de su habilidad excepcional con el qin, debido a los avatares del mundo, a menudo vivía lejos de su hogar. En este momento, Gao Shi y Dong Da se encontraron en la región entre Liang y Song. Dos personas desamparadas bajo el cielo, uno cuyo renombre poético aún no brillaba, atrapado en el polvo y las dificultades, y el otro, aunque de habilidad musical excelsa, vagaba sin rumbo por todos los rincones, se reunieron brevemente en un día invernal donde nubes amarillas oscurecían el sol y la nieve caía copiosamente, solo para despedirse nuevamente. Si hubieran sido literatos comunes, quizás habrían ahogado sus penas en alcohol y compartido sus miserias, pero Gao Shi tomó un camino diferente en este poema de despedida: no se sumergió en la tristeza habitual de la separación, sino que, con un corazón magnánimo y despreocupado, consoló a su amigo. Los catorce caracteres de "莫愁前路无知己,天下谁人不识君" surgen no solo de un profundo conocimiento de la fama de Dong Da con el qin, sino también de la actitud espiritual distintiva de los poetas de la época dorada de la Tang: incluso en medio de dificultades, aún creían que el talento finalmente sería reconocido por el mundo, manteniendo una actitud vital optimista y ascendente.

Es digno de notar que el propio Gao Shi también se encontraba en un punto bajo de su vida en ese momento, pero pudo dejar de lado temporalmente su propia desilusión personal y esforzarse por levantar la confianza de su amigo. Esta actitud de "querer establecerse a sí mismo, estableciendo primero a otros" y este carácter capaz de dar luz a otros incluso en medio de las dificultades, son precisamente las razones profundas por las que este poema trasciende el tiempo y conmueve a innumerables lectores. Leído incluso después de mil años, todavía llena el pecho de un espíritu heroico y hace hervir la sangre.

Primera estrofa: «千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。»
Qiān lǐ huáng yún bái rì xūn, běi fēng chuī yàn xuě fēn fēn.
Mil li de nubes amarillas, el sol diurno se oscurece; / El viento del norte sopla sobre los gansos salvajes, la nieve cae copiosa.

El inicio, con pinceladas grandiosas, bosqueja un vasto y desolado paisaje invernal. "Mil li de nubes amarillas" describe extremadamente la vastedad del cielo y la tierra, y la densidad de las nubes; las tres palabras "el sol diurno se oscurece" pintan cómo la luz del sol es oscurecida por las nubes amarillas, sumiendo al mundo en la penumbra. El verso siguiente, "El viento del norte sopla sobre los gansos salvajes, la nieve cae copiosa", con el aullido del viento del norte, los gansos salvajes vuelan con dificultad hacia el sur a través del viento y la nieve, y los copos de nieve se esparcen por todo el cielo. Estos "gansos salvajes" (雁) son tanto una escena real ante los ojos como un reflejo del poeta y su amigo, ambos abriéndose camino a través del viento y la nieve, ambos en el camino. Los dos primeros versos son puramente descriptivos del paisaje, pero encierran la desolación de la separación y las dificultades de la vida, acumulando suficiente fuerza para el giro heroico de los siguientes versos.

Segunda estrofa: «莫愁前路无知己,天下谁人不识君。»
Mò chóu qián lù wú zhī jǐ, tiān xià shuí rén bù shí jūn.
No temas que en el camino por delante no haya amigos íntimos; / Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?

Los dos últimos versos giran bruscamente, pasando de lo desolado a lo heroico, de la descripción del paisaje al consuelo. Las dos palabras "No temas" (莫愁), que comienzan con una estructura negativa, interrumpen directamente cualquier atisbo de tristeza que pudiera surgir, como un grito cortante que despierta a los sordos. "Que en el camino por delante no haya amigos íntimos" es el miedo más profundo del viajero, y el poeta niega rotundamente esta posibilidad con "Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?". Este "¿quién no te conoce?" (谁人不识君) describe literalmente la fama de Dong Da con el qin que llenaba el mundo, pero también expresa figurativamente la absoluta confianza en el talento del amigo. El poeta no ofrece lágrimas, sino espíritu heroico; no escribe sobre la tristeza de la separación, sino sobre el esplendor del camino por delante. Esta forma de consuelo es más conmovedora que cualquier despedida sentimental.

Análisis Integral

Este es un poema de despedida único en su género. Con solo cuatro versos y veintiocho caracteres, los dos primeros describen el paisaje y los dos últimos expresan sentimientos, logrando en un espacio extremadamente breve una poderosa transición de lo desolado a lo heroico, mostrando el vigoroso espíritu característico de la poesía de la época dorada de la Tang.

Estructuralmente, el poema presenta un claro "giro" y "conclusión". Los dos primeros versos enfatizan la adversidad del entorno: nubes amarillas que oscurecen el sol, viento del norte que aúlla, nieve que cae copiosamente, precisamente la opresión y pesadez de "cuando se avecina tormenta, el viento llena la torre". Esto es tanto el paisaje natural como una metáfora de la vida: dos personas desilusionadas se separan en esta tormenta de nieve, con un camino por delante incierto. Sin embargo, los dos últimos versos cambian bruscamente de dirección; las dos palabras "No temas" (莫愁) son como una espada desenvainada, cortando toda tristeza; la frase heroica "Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?" (天下谁人不识君) barre por completo la atmósfera opresiva. Esta fuerte transición de la represión a la exaltación es precisamente una característica típica de la poesía de Gao Shi.

Emocionalmente, lo más conmovedor de este poema es la simpatía mutua entre "personas desamparadas bajo el mismo cielo". En ese momento, Gao Shi se encontraba en la pobreza y el anonimato, y Dong Da también viajaba lejos, desilusionado; dos personas frustradas se encontraron, podrían haberse quejado mutuamente de sus penas, pero Gao Shi optó por el aliento y la bendición. Esta nobleza de "no hagas a otros lo que no quieras para ti mismo" y esta actitud de "querer establecerse a sí mismo, estableciendo primero a otros" representan el nivel más alto de la amistad. El poeta dejó de lado temporalmente sus propias dificultades y se esforzó por levantar la confianza de su amigo; esta amistad es más valiosa que cualquier regalo.

En términos de atmósfera, la desolación de los dos primeros versos y el heroísmo de los dos últimos crean una gran tensión. Sin la preparación de los dos primeros versos, el heroísmo de los dos últimos parecería superficial; sin el giro de los dos últimos versos, los dos primeros serían solo un sufrimiento ordinario. Es precisamente esta tensión la que da al poema tanto la pesadez de la realidad como la elevación del ideal; tanto la desolación de la separación como la esperanza del camino por delante. Este estilo estético de "triste pero vigoroso" es una característica típica de la poesía fronteriza de la época dorada de la Tang.

Recursos Estilísticos

  • Comienza con el paisaje, fusionando escena y emoción: Los dos primeros versos describen el paisaje, pero cada frase está impregnada de emoción. Las nubes amarillas, el sol, el viento del norte, la nieve que cae, los gansos salvajes que regresan, todos son proyecciones de los sentimientos internos del poeta. El paisaje se establece para la emoción, la emoción nace del paisaje.
  • Giro poderoso, espíritu heroico desbordante: Los dos últimos versos giran bruscamente, usando "No temas" (莫愁) para cortar la tristeza del camino por delante, y "¿quién no te conoce?" (谁人不识) para disipar las dudas sobre el camino por delante. Este giro fuerte es precisamente el estilo típico de la poesía de Gao Shi.
  • Lenguaje conciso, significado rico: En todo el poema no hay palabras difíciles u oraciones complicadas, pero fusiona el sentimiento de despedida, la intención de consuelo y el espíritu heroico. En lo ordinario se ve lo extraordinario, en lo superficial se ve la profundidad.
  • Escribe lo real a través de lo figurativo, con un horizonte elevado: "Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?" (天下谁人不识君) es una exageración, pero es más real que cualquier descripción literal: expresa el inevitable reconocimiento del talento, el valor que finalmente será descubierto. Este estilo romántico da al poema un poder que trasciende la realidad.
  • Emoción sincera, grandeza de espíritu: El poeta, atrapado en dificultades, pudo consolar a su amigo con palabras tan heroicas, mostrando su mente abierta y su grandeza de espíritu. Este espíritu de "en la pobreza, mantenerse firme, sin abandonar las aspiraciones elevadas" es el núcleo del espíritu de la época dorada de la Tang.

Reflexiones

Este poema, a través de una despedida en medio de una tormenta de nieve, expresa la amistad y la fe más valiosas en medio de las dificultades, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras. En primer lugar, nos dice: la verdadera amistad consiste en poder dar al otro confianza y fuerza incluso cuando ambos están en dificultades. Gao Shi y Dong Da, dos personas desilusionadas, se encontraron y despidieron en la tormenta de nieve. Gao Shi no se sumió en la autocompasión ni lloró abrazado a su amigo, sino que, con la frase heroica "Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?" (天下谁人不识君), levantó la confianza de su amigo. Esta actitud de "querer establecerse a sí mismo, estableciendo primero a otros" es la forma más pura de amistad. Nos recuerda: cuando un amigo está en su punto más bajo, lo que más necesita no es compasión, sino la firmeza de creer que finalmente podrá salir de él.

El consuelo en el poema, "No temas que en el camino por delante no haya amigos íntimos" (莫愁前路无知己), muestra una actitud heroica ante las dificultades. El camino por delante es incierto, el viento y la nieve se arremolinan, este debería ser un momento lleno de tristeza. Pero el poeta niega rotundamente la tristeza con las dos palabras "No temas" (莫愁), e ilumina el camino por delante con la fe de "Bajo el cielo, ¿quién no te conoce?" (天下谁人不识君). Esta confianza y espíritu heroico mantenidos incluso en medio de las dificultades son el legado espiritual más preciado que los poetas de la época dorada de la Tang dejaron a las generaciones futuras. Nos enseña: no podemos elegir las dificultades de la vida, pero podemos elegir la actitud ante ellas. En lugar de hundirse en la tristeza, es mejor avanzar con fe.

A un nivel más profundo, este poema también nos hace reflexionar sobre la relación entre "valor" y "tiempo". Dong Da era famoso en el mundo por su habilidad con el qin, por eso "bajo el cielo, ¿quién no te conoce?". Pero este "reconocimiento" fue ganado con años de habilidad y perseverancia. Nos dice: el valor verdadero no será enterrado por dificultades temporales; el talento verdadero finalmente será visto en el largo río del tiempo. Para todos los que avanzan a través del viento y la nieve, esto es sin duda el consuelo más poderoso.

En esta era llena de incertidumbre, este poema aún tiene un fuerte significado práctico. Nos recuerda: no importa cuán difícil sea el camino por delante, debemos, como Gao Shi, mantener una actitud magnánima; no importa en qué situación nos encontremos, debemos, como creyendo en Dong Da, creer en nuestro propio valor y en el de los demás.

Sobre el poeta

Gao Shi

Gao Shi (高适 704 - 765). Natural del distrito de Jingxian, provincia de Hebei, fue un poeta representante de la Escuela de Poesía de Frontera en el apogeo de la dinastía Tang. En sus primeros años vivió en la pobreza y la adversidad, y mantuvo amistad con Li Bai y Du Fu. Pasados los cincuenta años, ascendió sucesivamente desde gobernador de Songzhou hasta secretario mayor del servicio de caballería, y fue nombrado marqués del condado de Bohai. Gao Shi destacó en las composiciones poéticas de siete caracteres, con un estilo vigoroso y solemne. Inauguró una nueva dimensión en la poesía de frontera al incorporar perspectivas políticas y militares, ejerciendo una profunda influencia en la poesía fronteriza de las dinastías Tang media y tardía, así como en poetas patrióticos como Lu You.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la frontera norte de Gao Shi
yan ge xing

Canción de la frontera norte de Gao Shi

Por el nordeste se alzan el polvo y el humo de Han

Siguiente
Despedida a los secretarios Li y Wang, relegados a Xiazhong y Changsha de Gao Shi
song li shao fu bian xia zhong wang shao fu bian chang sha

Despedida a los secretarios Li y Wang, relegados a Xiazhong y Changsha de Gao Shi

¿Con qué ánimo emprendéis esta partida, amigos?

You May Also Like