On vernal day no flowers were in bloom, alas!
In second moon I'm glad to see the budding grass.
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,
It plays the parting flowers flying through the trees.
Original Poem:
「晚春」
韩愈
草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。
杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。
Interpretation:
This is a poem depicting the scenery of twilight spring, the poet writes about the moving scene in which the grass and trees are in a blaze of color.
The first two lines: flowers, grass and trees know that spring will soon be gone, all want to stay in the footsteps of spring, competing with each other to spit colorful and fragrant, all of a sudden ten thousand purples and thousands of reds, flowers like a brocade.
Only a few strokes, to give the reader the impression of full of scenery.
The last two sentences: poor poplar elm money, no beautiful color, only know the wind sprinkled, like a piece of snowflakes.
Even the poplar flowers and elm money without beautiful colors are not lonely, dancing with the wind, as if flying snow in the sky. Snow like poplar flowers is very beautiful; poplar flowers like snow is not beautiful? What's more, this poplar flower like snow is still one of the characteristic scenes in late spring, without which, the reason why late spring is late spring is lost.
This poem is the poet to watch the poplars flying and suddenly have feelings, and then send a little humor.
Poem translator:
Xu Yuan-chong (许渊冲)
About the poet:
Han Yu (韩愈), 768 - 824 AD, was a native of Luoyang. Orphaned at the age of three, he was raised by his sister-in-law and was later admitted as a scholar. Han Yu's poems strive to be innovative and majestic, with a unique style that had a great influence on Song poetry writing.