I find three or four sheets of your letters fine;
The words of your handwriting often go out of line.
You cared not for your hunger every other day,
If I was fed in deep mountains on my long way.
Original Poem
「六年春遣怀八首 · 其二」
元稹
检得旧书三四纸,高低阔狭粗成行。
自言并食寻常事,唯念山深驿路长。
Interpretation
This poem is a work of lament for his deceased wife, Wei Cong, by the Mid-Tang poet Yuan Zhen, composed in the fourth year of the Yuanhe period (809), during the time when Yuan Zhen was demoted and exiled to Jiangling to serve as a military advisor. Yuan Zhen is renowned for his "elegy poems" and is considered the equal of Bai Juyi; together they are known as "Yuan-Bai." His poetry is characterized by plain language and profound emotion, especially the series of works mourning Wei Cong, which are the most moving.
Wei Cong came from a noble family, the daughter of Wei Xiaqing, the Junior Guardian of the Heir Apparent. She married Yuan Zhen at the age of twenty. At that time, Yuan Zhen had not yet achieved fame or success, and their life was simple and impoverished. Wei Cong did not disdain poverty, content with a modest life, and the couple supported each other through hardship. However, heaven did not grant her long life. In the fourth year of Yuanhe (809), Wei Cong passed away from illness at the young age of twenty-seven. At this time, Yuan Zhen had already been demoted to Jiangling for offending powerful eunuchs. Disheartened in his official career, physically and mentally exhausted, and now grieving the loss of his wife, his sorrow can be imagined. This poem was written when the poet was sorting through his deceased wife's belongings. Those "few pages of a letter you wrote me late" were the letters Wei Cong sent him while she was alive. The handwriting, "ill-aligned, the characters not straight," was her simple, unadorned, yet intimate script. The understated mention, "Two meals a day or one matters not," was her forbearance in enduring poverty. The deep concern, "But deep in mountains long, long roads, cold or hot," was her profound affection that she did not forget even until death. Holding the old letter, the poet vividly recalls scenes from the past, but the person is gone, her voice and face can never be seen again. He writes of the deepest grief with the plainest strokes, not using a single word of sorrow, yet the sorrow seeps through the page. It is a model of "soundless sorrow sounds profound" in elegy poetry.
First Couplet: "检得旧书三四纸,高低阔狭粗成行。"
Jiǎn dé jiù shū sān sì zhǐ, Gāo dī kuò xiá cū chéng háng.
I find a few pages of a letter you wrote me late, The lines are ill-aligned, the characters not straight.
The poem opens with an ordinary scene of sorting through old belongings. "检得" (I find)—two characters convey the surprise and melancholy of an accidental discovery—not deliberately searching, but stumbling upon it unintentionally. In the word "得" (find), there is the joy of reuniting with an old object, but even more, the sorrow of seeing the object and remembering the person. "旧书三四纸" (a few pages of a letter you wrote me late)—"three or four pages" emphasizes its scantiness—not a thick stack, just a few pages. Within this "三四纸" (a few pages) lies the handwriting left behind from Wei Cong's entire life, and also the only keepsake remaining for the poet for the rest of his life. The next line, "高低阔狭粗成行" (The lines are ill-aligned, the characters not straight), uses extremely delicate brushstrokes to describe the appearance of the handwriting—high and low, wide and narrow, only roughly arranged into lines. This handwriting is not neat, not exquisite, yet it is precisely Wei Cong's most authentic self: she was not a talented literary woman, she could not write beautiful calligraphy, yet with this clumsy handwriting, she wrote the deepest concern for her husband. The poet does not write of his own sorrow, he only writes of the appearance of this handwriting, yet the feeling of seeing the object and remembering the person already permeates this minute description.
Second Couplet: "自言并食寻常事,唯念山深驿路长。"
Zì yán bìng shí xún cháng shì, Wéi niàn shān shēn yì lù cháng.
You wrote, "Two meals a day or one matters not, But deep in mountains long, long roads, cold or hot."
This couplet is the soul of the entire poem, using the words in the letter to convey the deceased wife's deep affection. "自言并食寻常事" (You wrote, "Two meals a day or one matters not") describes Wei Cong's attitude towards life—"并食" (Two meals a day or one), meaning combining two meals into one, was the norm of a poor life. Yet she called it "寻常事" (matters not), understated, as if it were not worth mentioning. The two words "寻常" (matters not) are her forbearance in enduring poverty, her consideration in not complaining to her husband about hardship. The next line, "唯念山深驿路长" (But deep in mountains long, long roads, cold or hot), shifts the focus, writing the one thing she could not let go of—not her own hardship, but her husband's safety; not the difficulty of life, but the length of the postal road. The word "唯" (But) carries immense weight: she could endure everything, but she could not endure her husband suffering; she could not care about herself, but she could not help caring about him. The poet uses the words in the letter to write of his wife's deep affection. Through the contrast between "寻常" (matters not) and "唯念" (But...), he writes Wei Cong's character of "bearing hardship herself, not letting others bear it" to the bone. Now the letter remains, but the person is gone. Those words of "唯念" (But...) still seem to ring in his ears, but the person is gone. The poet holds the old letter, the anguish in his heart—how could words possibly capture it?
Holistic Appreciation
This is a divine work among Yuan Zhen's elegy poems. The entire poem consists of four lines and twenty-eight characters. Using the act of sorting through old belongings and rereading his deceased wife's letter as a starting point, it merges the melancholy of seeing objects and remembering the person with the grief of separation by life and death, showcasing the poet's most profound longing for his deceased wife.
Structurally, the poem presents a progression from object to person, from form to spirit. The first couplet writes of seeing the object—finding the old letter, seeing the appearance of the handwriting, the external imagery. The second couplet reads the letter—reading the words in the letter, appreciating the wife's deep affection, the internal spirit. Between the two lines, the poem moves from object to person, from form to spirit, each layer deepening, forming a seamless whole.
Thematically, the core of this poem lies in the contrast between "寻常" (matters not) and "唯念" (But...). The "寻常" in "并食寻常事" (Two meals a day or one matters not) is the wife's forbearance in enduring poverty. The "唯念" in "唯念山深驿路长" (But deep in mountains long, long roads, cold or hot) is the wife's deep affection that she did not forget even until death. Between this "寻常" (matters not) and "唯念" (But...) lies all of Wei Cong's love: she considered everything about herself ordinary, yet considered everything about her husband greater than heaven. Now the letter remains, but the person is gone. The contrast between that "寻常" and "唯念" becomes the poet's eternal pain—she could endure hardship, but he could not endure losing her.
Artistically, the poem's most moving aspect lies in the subtle technique of "using plainness to write depth." The poet does not directly write of his own sorrow; he only writes of the action of finding the old letter, the appearance of the handwriting, the words in the letter. He does not directly express his feelings; he only narrates the most ordinary details in the most straightforward language. Yet it is precisely this plainness that makes the sorrow deeper; it is precisely this ordinariness that makes the remembrance more piercing. In the handwriting "ill-aligned, the characters not straight" lies Wei Cong's warmth. In the words "But deep in mountains long, long roads, cold or hot" lies Wei Cong's heartbeat. The poet does not use a single word of sorrow, yet sorrow permeates every line and every word.
Artistic Merits
- Small Details Reflecting Larger Themes, Vivid Description: Using the detail of handwriting, "ill-aligned, the characters not straight," writes the deceased wife's most authentic self, and also writes the poet's most profound remembrance upon seeing the object and remembering the person.
- Using Plainness to Write Depth, Subtle and Implicit: Not directly writing sorrow, only narrating the most ordinary details in the plainest language, yet the sorrow is naturally within it, the plainer, the deeper.
- Using Words to Write Deep Affection, Simple Language, Rich Meaning: Using the "自言" (You wrote) and "唯念" (But...) in the letter to directly present the wife's inner voice, letting the reader feel for themselves that deep affection of "bearing hardship herself, not letting others bear it."
- Vivid Contrast, Intense Emotion: Using the contrast between "寻常" (matters not) and "唯念" (But...), forming a strong contrast between the wife's understatement about herself and her deep concern for her husband, deeply moving.
Insights
This poem, through an old letter, speaks to an eternal theme—The deepest affection is often hidden in the most ordinary words; the truest love is often concern that seeks no return.
First, it lets us see "deep affection within the everyday." The handwriting "ill-aligned, the characters not straight," the understated mention of "Two meals a day or one matters not," the concern of "But deep in mountains long, long roads, cold or hot"—all are the most ordinary daily life, yet hide the deepest affection. It reminds us: True love is often not in grand, passionate declarations, but in these seemingly mundane details.
On a deeper level, this poem makes us contemplate the realm of love that is "bearing hardship herself, not letting others bear it." Wei Cong could endure hardship, could endure days of "并食" (Two meals a day or one), but she could not endure her husband suffering. This love of "bearing hardship herself, not letting others bear it" is the highest realm of love—not taking, but giving; not demanding what the other can do for oneself, but worrying about what one cannot do for the other. It makes us understand: The one who truly loves you is not someone who only thinks about what they can get from you, but someone who always thinks about what they can do for you.
And what is most touching is that "seeing objects and remembering the person" grief in the poem. The poet does not wail, does not blame heaven or others; he simply calmly writes these twenty-eight characters, hiding all the sorrow in the details of the handwriting, hiding it in those words of "唯念" (But...). This restraint is the introversion after deep affection reaches its peak; this calm is the wordlessness after grief reaches its extreme.
This poem writes of an elegy in the Mid-Tang, yet allows everyone who has lost a loved one to find resonance within it. That moment of "I find" is a shared moment for everyone who sees an object and remembers a person. That handwriting "ill-aligned, the characters not straight" is the appearance in the eyes of everyone who treasures an old object. Those words of "唯念" (But...) are the deepest imprint in the heart of everyone who has been deeply loved. This is the vitality of poetry: it writes the heart's matters of one poet, but one reads the shared sorrow of all who have experienced parting by life and death.
Poem translator
Xu Yuanchong (许渊冲)
About the Poet

Yuan Zhen (元稹 779 - 831), a native of Luoyang, Henan Province, was a descendant of the Northern Wei imperial family and a renowned poet and statesman of the Mid-Tang Dynasty. As an important figure in Tang literary history, Yuan Zhen co-advocated the New Yuefu Movement with Bai Juyi. His poetic achievements are most distinguished in the yuefu (Music Bureau) style and erotic poetry. His romantic relationship with a woman named Yingying inspired the legendary tale The Story of Yingying. Yuan Zhen’s poetic style is characterized by its accessible clarity, occasionally interspersed with bold and striking expressions. During the transition from the Mid-Tang to the Late Tang, his accessible style exerted a profound influence, laying the foundation for the Yuan-Bai Poetic School.