A Message by Zhang Bi

Ji ren
I go in a dream to the house of Hsieh -
Through a zigzag porch with arching rails
To a court where the spring moon lights for ever
Phantom flowers and a single figure. 

Original Poem:

「寄人」
别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。

张泌

Interpretation:

The poet was once in love with a woman, but later broke up with each other, however, the poet has never forgotten her, under the barrier of feudalism, had to borrow the form of the poem twists and turns and vaguely expressed, hoping that she can understand their own.

The first two lines: I miss you deeply after parting, and often dream of your home. The scenery in the courtyard is still the same, and the small corridor is still there.

The poem begins with the narration of a dream. Probably the poet has stayed in the woman's house before, or met her in her house. Therefore, after entering the dream, the poet feels that he has drifted into her house. Here the environment is so familiar: the courtyard corridor, that is the two had talked about the place; twisted appendages, as usual, seems to have left their own handprints, but, in front of the corridor is still the same, but the only do not see the person in mind. His dream soul circled all over the corridor, leaning on all the appendages, he wandered disappointedly, remembering, until even he did not know how to get out of this embarrassing dream.

The last two lines: only the spring moon in the sky is the most sentimental, but also for the departed person to illuminate the falling flowers in the courtyard.

Hope in each other, implicit deep, twists and turns euphemistic, true feelings. People can no longer be found, the author asked: so, what is left? At this time, a round of bright moon, just put it cold light sprinkled in the garden, the ground pieces of fallen flowers, reflecting the bleak color. Flowers are falling, but the moon, which once reflected the fragrance on the branches, still shines so affectionately, and seems not to have forgotten the love affair that a couple had formed here. These last two lines are what the poet wants to tell her.

Poem translator:

Kiang Kanghu

About the poet:

Zhang Bi (张泌) was a poet of the late Tang Dynasty era, his birth and death dates are unknown, a native of Yangzhou, Jiangsu Province, and one of the representatives of the Flower Room School, whose poetic style was graceful and sometimes excellent.

Total
0
Shares
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Prev
Turkestan by Chen Tao
Longxi xing

Turkestan by Chen Tao

Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -On the desert,

Next
At Nan-king Ferry by Zhang Hu
Ti jinlingdu

At Nan-king Ferry by Zhang Hu

This one-story inn at Nan-king ferry Is a miserabk lodging-place for the night -

You May Also Like