Xu Hun

Xu Hun

Xu Hun (许浑 aprox. 788 - aprox. 858), natural de Danyang, provincia de Jiangsu, fue un célebre poeta de la última época de la dinastía Tang. Su antepasado fue Xu Yushi, canciller durante el reinado de la emperatriz Wu Zetian, y su familia gozó de una posición prominente que ya había declinado para la época de Xu Hun. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el sexto año de la era Taihe (832 d.C.) y ocupó sucesivamente los cargos de magistrado de los condados de Dangtu y Taiping, llegando finalmente a ser subdirector de la Oficina Forestal y de Artesanía. Como importante representante del círculo poético del tardío Tang, Xu Hun fue celebrado por su maestría en la representación del agua y la lluvia. Su poesía ofrece a menudo reflexiones nostálgicas sobre la historia, caracterizada por un estilo desolado y solemne. Destacó particularmente en la poesía regulada de siete caracteres, con un lenguaje conciso, refinado y de ritmo armonioso. Distinguiéndose de Du Mu y Li Shangyin, estableció su propia escuela distintiva, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Wei Zhuang y Luo Yin.

Obras Principales

Vida

Xu Hun, nombre de cortesía Yonghui, también conocido como Zhonghui, era nativo de Danyang, Runzhou (actual ciudad de Danyang, provincia de Jiangsu). Nació alrededor del séptimo año de la era Zhenyuan del emperador Dezong de la dinastía Tang (c. 791 d.C.) y falleció alrededor del duodécimo año de la era Dazhong del emperador Xuanzong (c. 858 d.C.), viviendo aproximadamente sesenta y ocho años. Fue un renombrado poeta de la dinastía Tang tardía, destacando especialmente en el verso regulado, particularmente en la forma regulada de siete caracteres, ocupando una posición importante en el mundo poético del Tang tardío. Fue contemporáneo y gozó de igual fama que Du Mu, Li Shangyin y Wen Tingyun.

Xu Hun nació en una familia de funcionarios. Su antepasado lejano fue Xu Yushi, un canciller durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Tang, y la familia fue bastante prominente durante la época de Gaozong y la emperatriz Wu. Sin embargo, para cuando nació Xu Hun, la fortuna familiar había declinado. Su padre, Xu Xian, sirvió como Prefecto de Yuanzhou. Desde joven, Xu Hun fue inteligente y estudioso, leyendo ampliamente y dedicándose especialmente a la composición poética. Sin embargo, su camino a través de los exámenes imperiales no fue fácil; en sus primeros años fracasó repetidamente y pasó muchos años difíciles en Chang'an.

En cuanto a la vida de Xu Hun, el aspecto más legendario es su apelación "Puente Dingmao". Según el Tangshi Jishi (Registros de Poesía Tang), Xu Hun una vez "soñó que escalaba la montaña Kunlun, donde vio a un hombre que le dio un bastón de bambú cuadrado, diciendo: 'Este bastón puede convertirse en una flauta'. Al despertar, compuso un poema que contenía el verso 'La montaña Kunlun se encuentra al oeste de la Puerta de Jade'". Aunque esta leyenda no es fiable, refleja desde una perspectiva la deificación del talento poético de Xu Hun por sus contemporáneos.

En el sexto año de la era Dahe del emperador Wenzong (832 d.C.), Xu Hun finalmente aprobó el examen Jinshi, momento en el que ya tenía más de cuarenta años. Después de obtener su título, fue nombrado Magistrado del condado de Dangtu (actual condado de Dangtu, provincia de Anhui), y más tarde transferido a Magistrado del condado de Taiping. En sus cargos locales, fue diligente en los asuntos gubernamentales, mostró preocupación por la condición del pueblo y logró resultados considerables. Al mismo tiempo, nunca cesó en su canto poético, escribiendo un gran número de poemas que describían los paisajes de Jiangnan y las dificultades de la vida del pueblo.

Desde finales de la era Dahe hasta principios de la era Kaicheng (835–838 d.C.), Xu Hun entró en la corte como Censor, más tarde pasó al puesto de Censor de Palacio. Durante su tiempo en la corte, tuvo la oportunidad de conocer a muchas figuras importantes del mundo literario, relacionándose e intercambiando poemas con Du Mu, Li Shangyin, Wen Tingyun y otros. Du Mu tenía en muy alta estima su talento poético, componiendo un largo poema titulado "Presentado al Censor Xu el Séptimo, Que Ha Renunciado a su Cargo y Regresado al Este a la Libertad de Jiangnan, al Oír de su Contento, Miro a lo Lejos y Envío Este Poema en Diez Pareados".

Sin embargo, Xu Hun tenía una naturaleza tranquila y no disfrutaba de los compromisos sociales oficiales. Además, al presenciar la creciente corrupción de la política de la corte y la intensificación de las luchas faccionales, concibió la idea de retirarse. Alrededor del tercer año de la era Kaicheng (838 d.C.), renunció a su cargo oficial, regresó al este a Danyang en Runzhou y vivió en reclusión en su villa junto al Puente Dingmao, en las afueras del este de la ciudad. Durante los siguientes veinte años, vivió una vida de "reclusión para perseguir sus aspiraciones", encontrando consuelo en los paisajes, dedicándose al arte poético y escribiendo un gran número de poemas que describían el paisaje de Jiangnan y la vida de reclusión. Su colección de poesía fue nombrada el Dingmao Ji (Colección Dingmao), y las generaciones posteriores se referían a él como "Xu Dingmao".

Durante su reclusión, Xu Hun no estuvo completamente aislado del mundo. Mantuvo correspondencia e intercambios poéticos ocasionales con poetas como Du Mu, Wen Tingyun y Li Pin. Durante la era Dazhong del emperador Xuanzong, salió brevemente de su retiro para servir como Adjunto en Runzhou, pero pronto renunció de nuevo. Alrededor del duodécimo año de la era Dazhong (858 d.C.), Xu Hun murió de enfermedad en su villa del Puente Dingmao, terminando su vida de tranquila autopreservación.

Considerando su vida en su conjunto, Xu Hun vivió durante los reinados de seis emperadores —Xianzong, Muzong, Jingzong, Wenzong, Wuzong y Xuanzong— siendo testigo de la creciente corrupción de la política y la agitación de la sociedad en el Tang medio-tardío. Su elección de retirarse a los bosques y encontrar placer en la poesía se debió en parte a su naturaleza personal, y también reflejó la decepción y el escapismo de los eruditos del Tang tardío ante la realidad.

Características Estilísticas

La poesía de Xu Hun alcanzó su máxima distinción en el verso regulado de cinco caracteres y el verso regulado de siete caracteres, especialmente este último, estableciendo un lugar único para él en el Tang tardío. Su poesía se centra principalmente en temas de descripción de paisajes, nostalgia por el pasado, viajes y despedidas. Estilísticamente, se caracteriza por una artesanía meticulosa, elegancia equilibrada, belleza fresca y gracia plañidera, ganándole el elogio póstumo como la "Corona del Tang Tardío".

"Mil Poemas de Xu Hun están Mojados"

Una característica notablemente distintiva de la poesía de Xu Hun es la frecuente aparición de imágenes relacionadas con el agua, la lluvia, los ríos y los lagos. Según estadísticas posteriores, el carácter para "agua" aparece casi trescientas veces en sus poemas, y el carácter para "lluvia" aparece más de cien veces, lo que lleva al comentario juguetón de que "mil poemas de Xu Hun están mojados". Esta característica está estrechamente relacionada con su larga residencia en la región acuática de Jiangnan, y también corresponde a la cualidad fresca, húmeda y lustrosa de su estilo poético.

Por ejemplo, en "En la Torre Este de la Ciudad de Xianyang" (咸阳城东楼), los versos "溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼" representan la escena de nubes elevándose sobre el arroyo y el sol poniéndose detrás del pabellón, con el viento llenando la torre mientras se acerca la lluvia en la montaña, creando una atmósfera vasta y tensa. Este pareado se ha vuelto eternamente famoso. Del mismo modo, en "Principios de Otoño" (早秋), los versos "遥夜泛清瑟,西风生翠萝。残萤栖玉露,早雁拂金河" utilizan imágenes de cítaras claras, enredaderas verdes, gotas de rocío como jade y el Río Plateado para esbozar la frescura y humedad del principio del otoño.

Esta preferencia por las imágenes de agua y lluvia da a la poesía de Xu Hun una sensación única de "humedad", formando un contraste distintivo con el esplendor rico de Li Shangyin y el vigor apuesto de Du Mu entre otros poetas del Tang tardío.

Poemas sobre Lugares Antiguos

Los poemas de Xu Hun sobre lugares antiguos representan la parte más lograda de su obra. Sobresale en la selección de reliquias históricas como temas para cantar, fusionando las escenas ante sus ojos con eventos históricos para expresar profundas reflexiones sobre el ascenso y la caída de las dinastías. Sus poemas históricos a menudo presentan una visión amplia y un sentimiento profundo, ocupando un lugar importante entre los poemas del Tang tardío sobre temas antiguos.

Por ejemplo, en "Meditación en Jinling" (金陵怀古), los versos "玉树歌残王气终,景阳兵合戍楼空" utilizan la canción desvaneciente de "Árboles de Jade y Flores del Patio Interior" de Chen Houzhu para simbolizar el fin del aura real de las Seis Dinastías, estableciendo el tono para todo el poema desde el principio. Luego, con la escena real ante sus ojos — "松楸远近千官冢,禾黍高低六代宫" (Pinos y robles, cerca y lejos, marcan las tumbas de los oficiales; mijo, alto y bajo, cubre los palacios de las Seis Dinastías) — representa las vicisitudes de la historia, con imágenes vastas y desoladas, y sentimiento profundo.

Del mismo modo, en "La Ciudad Antigua de Luo" (故洛城), los versos "禾黍离离半野蒿,昔人城此岂知劳" utilizan la escena desolada de mijo y hierbas silvestres para escribir sobre el declive de la antigua capital Luoyang. Los versos concluyentes "水声东去市朝变,山势北来宫殿高" contrastan el flujo eterno del agua y las cadenas montañosas perdurables con el mundo humano cambiante, capturando el espíritu de los poemas históricos de Liu Yuxi.

Poemas de Viaje y Despedida

Xu Hun viajó extensamente a lo largo de su vida, sus huellas cubriendo vastas áreas al norte y al sur del Yangtsé, y por lo tanto escribió numerosos poemas de viaje y poemas de despedida. Estas obras se caracterizan por la emoción sincera y la implicación sutil, revelando a menudo sentimientos profundos dentro de una narrativa sencilla.

Por ejemplo, en "En un Día de Otoño, de Camino a la Capital, Inscrito en la Estación de Correos del Paso Tong" (秋日赴阙题潼关驿楼), los versos "红叶晚萧萧,长亭酒一瓢" utilizan imágenes de hojas rojas en el susurro vespertino, un pabellón largo y una calabaza de vino para esbozar la escena de una partida otoñal. El lenguaje es conciso, pero la concepción es profunda. Del mismo modo, en "Adiós en el Pabellón Xie" (谢亭送别), los versos "劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流" utilizan el brillante paisaje de hojas rojas y montañas verdes como contraste con la tristeza de la despedida, y la imagen del agua que fluye rápidamente transmite el barco que parte y los sentimientos reacios, fusionando escena y sentimiento con un regusto infinito.

La Culminación del Arte del Verso Regulado

Xu Hun fue uno de los escritores más destacados de verso regulado en el Tang tardío, alcanzando especialmente la máxima distinción en el verso regulado de siete caracteres. Sus versos regulados presentan una prosodia meticulosa, paralelismo equilibrado, uso apropiado de alusiones y patrones tonales armoniosos, alcanzando un nivel artístico muy alto. Fan Xiwen de la dinastía Song, en su Duichuang Yeyu (Charlas Nocturnas Junto a la Cama), declaró: "El verso regulado de siete caracteres es extremadamente difícil. Entre los poetas Tang famosos por su poesía, solo uno o dos de cada diez en sus colecciones son verdaderamente notables, e incluso estos no siempre merecen ser transmitidos. Porque cuando el lenguaje es largo y el espíritu débil, fácilmente desciende a la vulgaridad; y cuando los hechos son sólidos pero el significado vacío, casi se vuelve bloqueado. Solo Xu Hun, Du Mu, Li Shangyin y Wen Tingyun logran un ritmo sonoro y un encanto profundo."

Los versos regulados de Xu Hun destacan en la búsqueda de una expresión natural y fluida dentro de formas prosódicas estrictas. Por ejemplo, en "Principios de Otoño", los versos "高树晓还密,远山晴更多" exhiben un paralelismo equilibrado y una concepción natural. En "En la Torre Este de la Ciudad de Xianyang", los versos "溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼" no solo son un modelo de paralelismo, sino también un pareado eternamente famoso debido a su significado simbólico.

Influencia

Xu Hun ocupa una posición importante en el mundo poético del Tang tardío, y su influencia abarca las dinastías Tang, Song, Yuan, Ming y Qing, dejando una profunda marca en la historia de la poesía china.

La Culminación del Verso Regulado del Tang Tardío

Xu Hun fue uno de los escritores más destacados de verso regulado en el Tang tardío. Sus versos regulados, con su prosodia meticulosa, paralelismo equilibrado, alusiones apropiadas y patrones tonales armoniosos, representan el logro más alto del verso regulado del Tang tardío. Fan Xiwen de la dinastía Song, en su Duichuang Yeyu, lo clasificó junto a Du Mu, Li Shangyin y Wen Tingyun como uno de los cuatro grandes maestros del verso regulado de siete caracteres del Tang tardío, afirmando plenamente su posición en la composición del verso regulado. Hu Yinglin de la dinastía Ming, en su Sousou (Profundidades Poéticas), declaró: "Entre el verso regulado del Tang tardío, Xu Hun es la corona." Aunque esta evaluación puede ser algo excesiva, refleja el estatus de Xu Hun a los ojos de los críticos Ming.

La Formación e Influencia del "Estilo Xu Hun"

El estilo poético de Xu Hun fue único en el Tang tardío, y las generaciones posteriores se refirieron a él como el "Estilo Xu Hun". Las principales características de este estilo son: destacar en el verso regulado, especialmente la forma de siete caracteres; habilidad en la representación de paisajes, particularmente las imágenes de agua y lluvia; un estilo de belleza fresca y gracia plañidera, meticulosamente elaborado y equilibrado; expresión emocional que es sutil e implícita, con encanto natural en lugar de ornamentación artificial.

El "Estilo Xu Hun" ejerció una profunda influencia en las generaciones posteriores. El poeta del Tang tardío Li Pin estudió bajo Xu Hun y recibió su verdadero legado. Los poetas de principios de la dinastía Song del "Estilo Tang Tardío", como Lin Bu y Wei Ye, imitaron en gran medida el estilo poético fresco y hermoso de Xu Hun. Los "Cuatro Lings de Yongjia" en la dinastía Song del Sur también defendieron a Xu Hun, utilizando su estilo claro, ligero y vivaz para contrarrestar la rigidez y oscuridad de la Escuela de Poesía de Jiangxi. Incluso a través de las dinastías Ming y Qing, muchos poetas continuaron estudiando a Xu Hun, extendiendo su influencia de manera ininterrumpida.

"山雨欲来风满楼" como Símbolo Cultural

El pareado de "En la Torre Este de la Ciudad de Xianyang" — "溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼" — con su profunda percepción histórica y su poderoso atractivo artístico, se ha convertido en un verso inmortal en la historia de la literatura china. La frase "山雨欲来风满楼" (El viento llena la torre mientras se acerca la lluvia en la montaña) se ha convertido en un modismo común en chino, utilizado para describir la atmósfera tensa antes de un evento importante. Solo con la fuerza de este pareado, el lugar de Xu Hun en la historia está asegurado.

Controversia y Juicio Establecido en la Recepción Crítica

A lo largo de la historia, las evaluaciones de Xu Hun han sido algo controvertidas. Chen Shidao de la dinastía Song, en sus Houshan Shihua (Charlas de Poesía de Houshan), criticó los poemas de Xu Hun como "mil poemas como uno", lo que significa que sus temas eran repetitivos y su estilo monótono. Esta crítica tiene cierta validez; la poesía de Xu Hun ciertamente tiende a temas concentrados y técnicas fijas. Sin embargo, en términos de su dominio del arte del verso regulado, la posición de Xu Hun no puede pasarse por alto.

Hu Yinglin de la dinastía Ming ofreció una evaluación más equilibrada en su Sousou: "La poesía de Xu Hun sobresale en la representación de paisajes y es hábil en temas nostálgicos. Es una lástima que su marco estructural sea algo bajo y su vitalidad rítmica algo débil. Sin embargo, versos como '溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼' y '石燕拂云晴亦雨,江豚吹浪夜还风' son verdaderas obras maestras que no pueden ser desechadas." Esta evaluación reconoce tanto sus logros artísticos como sus limitaciones, presentando una valoración relativamente justa.

La Transmisión e Influencia del Dingmao Ji

La colección de poesía de Xu Hun, el Dingmao Ji, nombrada por su residencia de reclusión en el Puente Dingmao, contiene más de quinientos de sus poemas. Esta colección circuló en múltiples ediciones durante la dinastía Song, con Lu You de la dinastía Song del Sur componiendo un prefacio para ella. En el prefacio, Lu You declaró: "La poesía de Xu Yonghui, aunque algo débil en fuerza estructural, presenta ritmos armoniosos y placenteros y un tono emocional plañidero y elegante. Leerla inspira pensamientos de niebla y nubes entre las montañas." Esta evaluación identifica con precisión las características estilísticas de la poesía de Xu Hun. El Dingmao Ji circuló ampliamente en generaciones posteriores, ejerciendo una profunda influencia en poetas a lo largo de los siglos. La compilación de la dinastía Qing Quan Tangshi (Poemas Completos de los Tang) incluye once volúmenes de la poesía de Xu Hun, un número relativamente grande entre los poetas del Tang tardío.

En resumen, Xu Hun fue uno de los escritores más destacados de verso regulado en la dinastía Tang tardía, distinguido por su estilo poético meticulosamente elaborado, equilibrado, fresco, hermoso y plañidero. Sus poemas históricos son profundos en sentimiento, sus poemas de paisaje frescos y húmedos, sus poemas de despedida sutiles y perdurables. El verso "山雨欲来风满楼" de "En la Torre Este de la Ciudad de Xianyang" se ha convertido en un verso inmortal y un símbolo cultural. Aunque su poesía tiene limitaciones en términos de temas repetitivos y alcance relativamente estrecho, en términos de arte del verso regulado, representa uno de los logros más altos del Tang tardío. Su Dingmao Ji* ha sido transmitido durante mil años, ejerciendo una profunda influencia en las generaciones posteriores. El propio Xu Hun y su poesía son un reflejo típico de los eruditos del Tang tardío que buscaban consuelo en los paisajes y encontraban placer en la poesía en medio de una era de declive.

Total
0
Shares
Prev
Canción de Liangzhou I de Wang Zhihuan
chu sai wang zhi huan

Canción de Liangzhou I de Wang Zhihuan

El Río Amarillo asciende hacia las nubes sin fin, una ciudad solitaria entre

Siguiente
En el pabellón del río Bian de Xu Hun
bian he ting

En el pabellón del río Bian de Xu Hun

En Guangling, las flores en su esplendor, el emperador viaja al este;primero

You May Also Like