Un tiempo que se cree ordenado desdeña a sus hombres.
Fuimos dejados a la orilla del río Xiang.
El sol brilla sobre los cuatro mares. ¿Qué puede lograr
un pedernal, golpeándose a sí mismo, contra tanta luz?
Plumas quebradas se reúnen en ramas secas.
Suben y bajan, intercambiando su lamento.
Nubes del norte escupen viento y frío.
Es el otoño exhausto, un silencio espeso.
Un hombre noble aún conserva su compostura.
Los pequeños se aferran a su temblor.
Nos miramos, día tras día, en esta desolación que crece.
La pena del destierro echa raíces por sí sola.
Podríamos compartir una copa de vino, es cierto.
Cantar a plena voz, pero ¿para qué? ¿Quién escucharía?
No hay nadie que afine el instrumento
para ponerle cuerdas a este poema, tan lejos de todo.
Texto original
「零陵赠李卿元侍御简吴武陵」
柳宗元
理世固轻士,弃捐湘之湄。
阳光竟四溟,敲石安所施。
铩羽集枯干,低昂互鸣悲。
朔云吐风寒,寂历穷秋时。
君子尚容与,小人守兢危。
惨凄日相视,离忧坐自滋。
樽酒聊可酌,放歌谅徒为。
惜无协律者,窈眇弦吾诗。
Antigua práctica
Este poema fue escrito en el otoño del séptimo año de Yuanhe del emperador Xianzong de Tang (812 d.C.). Para entonces, Liu Zongyuan llevaba ya más de siete años exiliado en Yongzhou. Ese año, su amigo Wu Wuling, afín a sus aspiraciones, recibió el perdón imperial y regresaba al norte, preparándose para abandonar Yongzhou. "Secretario Li" y "Asistente Imperial Yuan" mencionados en el título del poema también eran letrados locales, mientras que "mensaje para Wu Wuling" indica que es un poema dedicado: se trata de un poema dirigido a un alma gemela que está a punto de partir. Wu Wuling, nombre de cortesía Qu Chen, fue un jinshi a principios de Yuanhe, exiliado a Yongzhou por ciertos asuntos, donde congenió de inmediato con Liu Zongyuan, convirtiéndose en uno de los amigos más íntimos durante su exilio en Yongzhou. Ambos solían visitar juntos montañas y lugares antiguos, beber vino y componer poemas, consolándose mutuamente. Ahora que Wu Wuling era perdonado y regresaba al norte, Liu Zongyuan seguía "abandonado a orillas del río Xiang", sin saber cuándo sería su regreso. En el momento de la despedida, lo que agitaba el corazón del poeta no era solo la tristeza de la separación, sino la pena por su propio destino, la indignación hacia la oscura realidad y un profundo suspiro por la dificultad de encontrar un alma gemela.
El poema comienza dirigiéndose directamente a la política de la corte, sin ocultar su crítica hacia los gobernantes que excluyen a los talentosos. Esta ardiente sátira política no es rara en la poesía de exilio de Liu Zongyuan, pero aquí se entrelaza con el sentimiento de despedida, dotando a la tristeza personal de una connotación social más profunda y amplia. El poema es emotivamente melancólico y de trazo vigoroso, siendo una obra maestra del período de Yongzhou de Liu Zongyuan.
Primera estrofa: «理世固轻士,弃捐湘之湄。»
Lǐ shì gù qīng shì, qì juān xiāng zhī méi.
En tiempos ordenados desdeñan a los hombres de mérito, / y aquí me tienen, abandonado a orillas del río Xiang.
El comienzo es impactante. "Tiempos ordenados" (lǐ shì) alude irónicamente a una supuesta era de buen gobierno; en realidad, es una burla: si realmente fuera un gobierno ordenado, ¿cómo podría "desdeñar a los talentosos"? ¿Cómo podría "abandonar"? El carácter "desde" (gù) enfatiza que este "desprecio" no es casual, sino una necesidad estructural. El poeta se identifica con "a orillas del río Xiang", señalando el lugar desolado al que ha sido arrojado. Esta estrofa establece, con un tono irónico, la base crítica de todo el poema, dejando fluir libremente su sentimiento de indignación.
Segunda estrofa: «阳光竟四溟,敲石安所施。»
Yáng guāng jìng sì míng, qiāo shí ān suǒ shī.
La luz del sol inunda los cuatro mares, / ¿qué utilidad tiene el destello de golpear un pedernal?
Esta estrofa continúa la anterior, profundizando la sátira con una metáfora. La "luz del sol" simboliza la supuesta "luz de una era próspera", mientras que "golpear un pedernal" representa el talento y el esfuerzo de los hombres de mérito: bajo la "luz solar" de una era próspera, ese destello es naturalmente insignificante. Sin embargo, el lector comprende: esa "luz del sol" no es más que una falsa claridad, el mundo real es oscuro; y esos hombres de mérito exiliados son precisamente el "destello del pedernal" en esa oscuridad. El poeta lo expresa con ironía, aparentemente burlándose de sí mismo, pero en realidad es una mordaz exposición de la represión de talentos por parte de los gobernantes.
Tercera estrofa: «铩羽集枯干,低昂互鸣悲。»
Shā yǔ jí kū gàn, dī áng hù míng bēi.
Con plumas quebradas, se posan en ramas secas, / bajando y alzando la cabeza, se lamentan mutuamente.
Esta estrofa pasa de la reflexión a la imagen. "Plumas quebradas" se refiere a las alas dañadas, metáfora de los letrados exiliados; "ramas secas" son ramas sin vida, símbolo del entorno árido en que se encuentran. "Bajando y alzando la cabeza, se lamentan mutuamente" describe a los pájaros bajando y alzando la cabeza, respondiendo unos a otros con tristes cantos. Esta imagen es precisamente un reflejo de la vida de los letrados exiliados en Yongzhou: se compadecen mutuamente, se consuelan, pero solo pueden "lamentarse mutuamente", incapaces de cambiar su destino. El carácter "mutuamente" (hù) expresa la tragedia colectiva y sugiere sutilmente la preocupación por perder a ese compañero de "lamentos mutuos".
Cuarta estrofa: «朔云吐风寒,寂历穷秋时。»
Shuò yún tǔ fēng hán, jí lì qióng qiū shí.
Nubes del norte exhalan vientos gélidos, / es la época desolada del otoño avanzado.
Esta estrofa describe el paisaje, pero el paisaje contiene emociones, y las emociones albergan reflexión. "Nubes del norte" y "vientos gélidos" son tanto una descripción realista del otoño desolado como un símbolo de la dureza del entorno político. "Desolada" (jí lì) expresa la desolación de la decadencia de todas las cosas; "avanzado" (qióng) en "otoño avanzado" se refiere al final de la estación, pero también sugiere la maldad de la época y la dificultad de la situación. El poeta proyecta su tristeza interior en el mundo exterior, haciendo del paisaje natural un reflejo de su estado de ánimo.
Quinta estrofa: «君子尚容与,小人守兢危。»
Jūn zǐ shàng róng yǔ, xiǎo rén shǒu jīng wēi.
El noble aún puede mostrarse sereno, / el ruin se aferra al temor y al peligro.
Esta estrofa establece un contraste entre el noble y el ruin, mostrando las diferentes actitudes de dos tipos de personas frente a la adversidad. "Sereno" (róng yǔ) describe un estado de calma y satisfacción: aunque el noble se encuentre en dificultades, aún puede mantener su serenidad interior y su integridad; "temor y peligro" (jīng wēi) es miedo e inquietud: aunque el ruin pueda tener poder, siempre está ansioso. Esta comparación es tanto una afirmación de la propia personalidad del poeta como un desdén hacia aquellos perseguidores: aunque estén en la corte, sus corazones están al borde del abismo; aunque nosotros estemos en la naturaleza salvaje, nuestros corazones están tranquilos y en paz.
Sexta estrofa: «惨凄日相视,离忧坐自滋。»
Cǎn qī rì xiāng shì, lí yōu zuò zì zī.
Día a día nos miramos con tristeza, / y el pesar de la separación crece silencioso.
Esta estrofa vuelve de la reflexión a la realidad, describiendo el estado cotidiano de los letrados exiliados. "Día a día nos miramos con tristeza": cada día, ven los rostros afligidos unos de otros, escuchan los suspiros mutuos. "El pesar de la separación crece silencioso": ahora que el amigo está a punto de partir, este pesar crece silenciosamente en el corazón. "Crezco silencioso" (zuò zì zī) describe vívidamente cómo el pesar brota silenciosamente, incontrolable, como maleza que, sin darse cuenta, ya cubre el corazón.
Séptima estrofa: «樽酒聊可酌,放歌谅徒为。»
Zūn jiǔ liáo kě zhuó, fàng gē liàng tú wéi.
El vino de la copa apenas sirve para beber, / entonar canciones, de seguro, será en vano.
Esta estrofa habla de ahogar las penas en vino y expresar los sentimientos cantando, pero el contraste entre "apenas sirve" y "de seguro, será en vano" revela una profunda impotencia. "Apenas sirve para beber": ¿qué más se puede hacer? "De seguro, será en vano": seguramente es inútil, las canciones no pueden cambiar la realidad. El poeta es plenamente consciente de que todo alivio es solo un adormecimiento temporal; el verdadero dolor sigue ahí, esperando para regresar después de que pase la borrachera y se acallen las canciones.
Octava estrofa: «惜无协律者,窈眇弦吾诗。»
Xī wú xié lǜ zhě, yǎo miǎo xián wú shī.
¡Ay!, no hay quien armonice con mi tono, / y mi poema, en laúd, se desvanece tenue.
La estrofa final es la culminación de la emoción del poema. "Quien armonice con mi tono" se refiere a alguien que pueda comprender su corazón, un alma gemela que pueda resonar y compartir su espíritu. Ahora que Wu Wuling regresa al norte, hay una persona menos que "armonice con su tono". "Se desvanece tenue" describe algo lejano y sutil: sin nadie con quien cantar, sin nadie que escuche, la cuerda poética del poeta solo puede resonar sola en el valle vacío. Este verso lleva la soledad a su extremo, haciendo que todo el poema concluya lentamente en un eco de desolada melancolía.
Análisis Integral
Este poema de despedida fusiona en uno el destino personal, la crítica social y el sentimiento de amistad íntima. Sus ocho estrofas pueden dividirse en tres niveles: las dos primeras, con su ironía y sátira de la realidad, son mordaces y directas; las cuatro centrales, con sus imágenes de la adversidad y contraste de caracteres, son melancólicas y enérgicas; las dos finales, que expresan el pesar de la separación y el suspiro por el alma gemela, son desoladas y nobles. De la indignación a la tristeza, de la tristeza a la calma, los niveles emocionales son ricos y la estructura es rigurosa y ordenada.
El poema contiene tanto una feroz crítica a la oscura realidad, como "en tiempos ordenados desdeñan a los hombres de mérito" o "la luz del sol inunda los cuatro mares", afilada como un cuchillo; como una compasiva descripción del grupo de letrados exiliados, "con plumas quebradas, se posan en ramas secas, / bajando y alzando la cabeza, se lamentan mutuamente", compasiva como el mar; y también un profundo suspiro por la dificultad de encontrar un alma gemela, "¡Ay!, no hay quien armonice con mi tono, / y mi poema, en laúd, se desvanece tenue", fría como la escarcha. La interacción de estos tres aspectos convierte a este poema en uno de los más complejos emocionalmente y ricos en significado de la poesía de exilio de Liu Zongyuan.
Recursos Estilísticos
- Ironía mordaz, sátira profunda: Versos como "en tiempos ordenados desdeñan a los hombres de mérito" o "la luz del sol inunda los cuatro mares" aparentemente elogian, pero en realidad critican; el uso de la ironía es hábil y la mordacidad es evidente.
- Imágenes refinadas, fuerte simbolismo: Imágenes como "plumas quebradas", "ramas secas", "nubes del norte" y "otoño avanzado" son tanto realistas como simbólicas, cargadas de la profunda pena del poeta.
- Contraste vívido, afirmación del carácter: La estrofa "el noble aún puede mostrarse sereno, / el ruin se aferra al temor y al peligro" contrasta al noble con el ruin, criticando la realidad mientras afirma el yo, con un trazo de fuerza excepcional.
- Estructura ordenada, fusión de emoción y razón: El poema avanza desde la sátira del mundo, pasando por la comparación personal, hasta la expresión de sentimientos, capa por capa; la emoción y la razón se entrelazan, la estructura es rigurosa y el flujo de ideas es fluido.
- Final desolado, eco perdurable: Los cinco caracteres "y mi poema, en laúd, se desvanece tenue" concluyen todo el poema con una imagen musical, elevando la soledad a una belleza melancólica y desolada, dejando un sabor duradero.
Reflexiones
Este poema nos enseña, en primer lugar, cómo debe comportarse un intelectual ante una realidad injusta. La respuesta de Liu Zongyuan es: criticar, pero sin perder la integridad; indignarse, pero sin cambiar la determinación. "El noble aún puede mostrarse sereno": mantener la serenidad y la dignidad interior en la adversidad es en sí mismo una forma de resistencia. En la sociedad actual, también podemos enfrentar injusticias, malentendidos y rechazos; la actitud de Liu Zongyuan nos recuerda: las circunstancias externas no se pueden elegir, pero el carácter interior se puede mantener.
La imagen de "con plumas quebradas, se posan en ramas secas, / bajando y alzando la cabeza, se lamentan mutuamente" nos hace reflexionar sobre el valor de la camaradería en la adversidad. Aquellos letrados igualmente "abandonados a orillas del río Xiang" se "lamentan mutuamente", consolándose unos a otros en la soledad. Esta amistad de almas afines es un apoyo crucial contra la desesperación. Nos enseña: en momentos difíciles, no nos aíslemos; busquemos a aquellos con quienes podamos "lamentarnos mutuamente", su mera existencia es ya una fuerza.
El suspiro en el poema también nos hace reflexionar sobre el significado de un alma gemela. La poesía de Liu Zongyuan necesita de quien "armonice con su tono" para resonar, para tener eco; sin un alma gemela, incluso el sonido más hermoso de la cuerda solo puede "desvanecerse tenue" en soledad. Esto es tanto el pesar por la partida de Wu Wuling al norte como una profunda percepción de la situación de todo creador: el verdadero arte necesita de oídos que lo comprendan. Hoy, cuando escribimos, creamos, nos expresamos, ¿también buscamos a quienes puedan "armonizar con nuestro tono"? ¿También suspiramos por "no tener quien armonice"?
Finalmente, esa lucidez en el poema es especialmente conmovedora. Liu Zongyuan sabía que la poesía no podía cambiar la realidad, que beber vino era solo "apenas" un alivio. Pero aún así escribía poesía, aún cantaba, aún persistía en lo "vano". Esta persistencia a sabiendas de que es en vano es precisamente la parte más conmovedora del espíritu de los letrados chinos. Nos enseña: algunas cosas, aunque sean "en vano", vale la pena hacerlas; algunas voces, aunque nadie las escuche, deben ser pronunciadas. Porque esto no es solo para cambiar el mundo, sino también para no dejar que el mundo nos cambie a nosotros.
Sobre el poeta

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".