El gallo canta en la avenida violeta del frío alba.
La capital, un vasto jardín donde el ruiseñor despide a la primavera.
El reloj de oro en el palacio abre sus párpados de diez mil puertas.
En la escalera de jade, la escolta de incienso abraza a los mil funcionarios.
Las flores besan las espadas, las últimas estrellas se desvanecen.
Los sauces, con sus dedos verdes, sacuden el rocío de los estandartes.
Pero tú, habitante del Estanque del Fénix,
tu canto es un sol de abril que nadie puede devolver.
Texto original
「奉和中书舍人贾至早朝大明宫」
岑参
鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del primer año del periodo Qianyuan (758 d.C.) del emperador Suzong de Tang, cuando Cen Can se desempeñaba como Supervisor de la Derecha en la corte. En ese momento, Jia Zhi ocupaba el cargo de Secretario de la Cancillería Imperial (Zhongshu Sheren), y su obra original, "Audiencia matutina en el palacio Daming", describía la grandiosa escena de la audiencia matutina en dicho palacio. Personalidades destacadas de la corte como Wang Wei y Du Fu escribieron poemas en respuesta, y este de Cen Can es uno de ellos. Este conjunto de poemas de intercambio nació en un período especial: poco después de que se sofocara inicialmente la Rebelión de An Lushan y Shi Siming y el emperador Suzong regresara a Chang'an. La solemne escena de la audiencia matutina en el palacio Daming adquirió un significado político simbólico de restablecer el orden en la corte y reconstruir la era próspera.
Sin embargo, este intercambio poético no fue un mero juego literario. En ese momento, la rebelión aún no estaba completamente pacificada, el estado atravesaba dificultades y todo estaba por reconstruirse. En un momento que requería determinación y esfuerzo, el canto a la "audiencia matutina", el ritual estatal más elevado, contenía en sí mismo el anhelo de reconstruir el orden y la defensa de la autoridad imperial. El poema de respuesta de Cen Can, precisamente en este contexto complejo y delicado, participa con su pluma poética en una construcción "ritual" de la era próspera. Debía cumplir con las normas de elegancia de la poesía cortesana, alabando la majestad imperial; también necesitaba mostrar el talento individual entre un intercambio de estrellas literarias; y en un nivel más profundo, quizás contenía latente la compleja mirada de un poeta que, habiendo experimentado los conflictos fronterizos y presenciado el sufrimiento del pueblo, anhelaba sinceramente la "paz y prosperidad" pero mantenía una actitud reflexiva.
Primera estrofa: «鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。»
Jī míng zǐ mò shǔguāng hán, yīng zhuàn huáng zhōu chūnsè lán.
El canto del gallo anuncia el alba en el ancho camino púrpura, bajo una luz matutina fría; / el trino del oropéndola en la capital imperial, donde los colores de la primavera empiezan a languidecer.
El inicio sitúa con precisión el tiempo y el espacio, describiendo desde los alrededores exteriores del palacio. "El canto del gallo" es auditivo, señalando el amanecer; "el ancho camino púrpura" es visual, refiriéndose a las principales vías de la capital; "luz matutina fría" combina ingeniosamente la vista (luz matutina) y el tacto (frío), evocando la frescura característica de una mañana primaveral. En el verso siguiente, "el trino del oropéndola en la capital imperial" adorna la ciudad imperial con un sonido agradable, mientras que "los colores de la primavera empiezan a languidecer" muestra un leve pesar; esto se ajusta a la estación de finales de primavera y también puede insinuar sutilmente la percepción de que el esplendor de una era próspera es difícil de mantener. Esta estrofa presenta un amplio paisaje matutino de la capital como lienzo, con una experiencia sensorial entretejida de frío y calor como fondo, preparando un trasfondo tanto grandioso como ligeramente melancólico para la audiencia matutina imperial.
Segunda estrofa: «金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。»
Jīn què xiǎo zhōng kāi wàn hù, yù jiē xiān zhàng yōng qiān guān.
El carillón del alba en el palacio dorado abre sus diez mil puertas; / junto a las escalinatas de jade, el séquito celestial aglomera a miles de oficiales.
La perspectiva del poeta pasa del exterior del palacio a sus puertas, y luego al núcleo de la audiencia. "El carillón del alba en el palacio dorado" es una solemne convocatoria, simbolizando el llamado del poder imperial y el inicio del orden; "abre sus diez mil puertas" muestra la magnificencia de la arquitectura palaciega y la grandiosidad de la entrada de los cientos de oficiales. "Junto a las escalinatas de jade, el séquito celestial" describe de manera superlativa la belleza del ceremonial y el esplendor imperial, mientras que "aglomera a miles de oficiales" representa vívidamente la multitud de funcionarios, respetuosos y ordenados. Esta estrofa, con su paralelismo equilibrado e imágenes suntuosas, construye, con los símbolos más representativos de la corte, la escena visual más clásica y central de la audiencia matutina, mostrando plenamente la majestad del centro del imperio.
Tercera estrofa: «花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。»
Huā yíng jiàn pèi xīng chū luò, liǔ fú jīngqí lù wèi gān.
Las flores parecen recibir a los oficiales cuyas espadas tintinean, mientras las estrellas comienzan a desaparecer; / los sauces acarician los estandartes, aún húmedos de rocío.
Esta estrofa, famosa a través de los siglos, cambia la perspectiva de la escena macroscópica a los detalles más sutiles. "Las flores parecen recibir a los oficiales cuyas espadas tintinean" y "los sauces acarician los estandartes" personifican a las plantas, otorgándoles actitudes solícitas de bienvenida y acaricio, llenando instantáneamente la solemne escena de la audiencia de viveza y esplendor. "Las estrellas comienzan a desaparecer" y "aún húmedos de rocío" capturan con exactitud el tiempo: el primero enfatiza lo "temprano", el segundo evoca lo "nuevo", y juntos realzan la atmósfera especial, fresca, húmeda, llena de vida y extremadamente solemne de una mañana primaveral. Las imágenes naturales de flores, sauces, estrellas y rocío se fusionan perfectamente con las imágenes culturales de espadas, adornos y estandartes, alcanzando la más alta expresión de fusión de escenario y emoción en la poesía cortesana.
Cuarta estrofa: «独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。»
Dú yǒu fènghuáng chí shàng kè, yángchūn yī qǔ hé jiē nán.
Solo tú, huésped del Estanque del Fénix, / con tu tonada de "Primavera y blanca nieve", a todos nos resulta difícil responder.
La estrofa final regresa hábilmente al tema original de la "respuesta poética", expresando admiración por la composición de Jia Zhi. "Huésped del Estanque del Fénix" es un título respetuoso que alude al cargo de Secretario de la Cancillería Imperial de Jia Zhi, sugiriendo también su posición importante y cercana al centro de poder. "Tonada de 'Primavera y blanca nieve'" utiliza la alusión a la canción "Primavera y blanca nieve" para elogiar el estilo sublime y excepcional del poema de Jia Zhi. Las palabras "a todos nos resulta difícil responder" son tanto una expresión de modestia del poeta, mostrando respeto hacia Jia Zhi, como pueden contener un atisbo de genuina admiración artística: frente a un tema tan glorioso y una obra original tan exquisita, crear algo nuevo no es tarea fácil. Esta estrofa muestra cortesía en la alabanza y elegancia en la modestia, concluyendo adecuadamente esta obra de intercambio cortesano.
Análisis Integral
Este poema regulado de siete caracteres es una obra superior entre los poemas de intercambio cortesano de la dinastía Tang, y representa la faceta de la poesía de Cen Can que es elegante, refinada y de espíritu elevado. Todo el poema se centra en el tema de la "audiencia matutina", siguiendo una estructura rigurosa de "de lejos a cerca, de lo general a lo particular, del paisaje a las personas", como un documental palaciego cuidadosamente guionizado.
Los primeros seis versos despliegan con toda su fuerza la grandiosidad de la audiencia matutina: desde la tenue luz del alba en la capital (primera estrofa), hasta el carillón que abre las puertas del palacio a los cientos de oficiales (segunda estrofa), y luego las flores y sauces frente al salón (tercera estrofa). Los niveles espaciales son claros, las imágenes suntuosas, y la solemnidad y el esplendor imperial de la audiencia matutina en el palacio Daming se realzan vívidamente. Especialmente la tercera estrofa, "Las flores parecen recibir a los oficiales cuyas espadas tintinean, mientras las estrellas comienzan a desaparecer; / los sauces acarician los estandartes, aún húmedos de rocío", con su toque dinámico que da vida a la escena estática, inyecta un aire de frescura natural en la majestad imperial, convirtiéndose en un trazo genial que equilibra el "espíritu de la corte" con la "esencia del poeta". La estrofa final da un giro elegante, regresando al propósito original del intercambio poético; al elogiar al amigo, también pone un punto final armonioso y lleno de resonancia a este poema de respuesta que puede considerarse una "obra maestra dual".
Características de la escritura
- Disposición precisa de la estructura tiempo-espacio: En el tiempo, el poema avanza desde "el canto del gallo", "luz matutina fría" hasta "las estrellas comienzan a desaparecer", "aún húmedos de rocío", mostrando completamente el proceso desde el amanecer hasta la audiencia. En el espacio, va desde "el ancho camino púrpura", "la capital imperial" hasta "el palacio dorado", "las escalinatas de jade", y luego a los objetos específicos de "flores" y "sauces", logrando una progresión por capas desde la vista panorámica de la capital hasta el núcleo palaciego, y luego a los detalles frente al salón. Esta estructura narrativa entrelazada de tiempo y espacio, ordenada y metódica, forma una perfecta homología con la propia rigurosidad del ritual de la audiencia matutina.
- Combinación clásica y sublimación de las imágenes cortesanas: El poema utiliza densamente imágenes emblemáticas de la corte y el poder como "camino púrpura", "palacio dorado", "escalinatas de jade", "séquito celestial", "espadas y adornos", "estandartes", "Estanque del Fénix". La genialidad de Cen Can radica en que no las enumera simplemente, sino que las intercala e interactúa con imágenes naturales llenas de vitalidad y dinamismo como "el canto del gallo", "el trino del oropéndola", "las flores reciben", "los sauces acarician", "el rocío humedece", añadiendo a un fondo suntuoso un toque de viveza y frescura, evitando así la rigidez que a menudo tiene la poesía cortesana.
- Búsqueda extrema del paralelismo y la precisión lingüística: Como poema regulado de siete caracteres estándar, el paralelismo y la precisión en la elección de palabras de esta obra alcanzan la maestría. Por ejemplo, "palacio dorado" frente a "escalinatas de jade", "carillón del alba" frente a "séquito celestial", "abre sus diez mil puertas" frente a "aglomera a miles de oficiales", todo es extremadamente preciso. La estrofa "Las flores parecen recibir a los oficiales cuyas espadas tintinean, mientras las estrellas comienzan a desaparecer; / los sauces acarician los estandartes, aún húmedos de rocío" es un modelo ejemplar donde la intención, la imagen, el sonido y el color se combinan a la perfección, mostrando la alta habilidad del poeta para buscar la expresión libre dentro de una forma estricta.
- Equilibrio entre la identidad cortesana y el talento poético: El poema cumple plenamente los requisitos básicos de la poesía cortesana de alabar la era próspera con elegancia y solemnidad, mostrando en todo momento la majestad imperial; pero a través del leve lamento de "los colores de la primavera empiezan a languidecer", la ingeniosa idea de "las flores reciben, los sauces acarician", y la moderada expresión de modestia de la estrofa final, incorpora naturalmente la observación personal, el gusto estético y el estilo social del poeta, logrando un equilibrio sutil entre lo "público" y lo "privado".
Reflexiones
Este espléndido y elegante poema de intercambio nos ofrece una muestra exquisita para comprender la cultura cortesana y el espíritu de los letrados del próspero Tang. Nos revela que, incluso en las ocasiones de creación más estilizadas y enfatizadas colectivamente (como la poesía cortesana), los grandes poetas aún pueden encontrar espacio para desplegar su talento artístico personal. A través de ingeniosas combinaciones de imágenes, la captura vívida de detalles y una estructura rigurosa, Cen Can transformó un elogio ritual que podría haber sido superficial en una obra de arte de valor estético independiente, donde se fusionan escenario y emoción.
Al mismo tiempo, este poema nos permite ver cómo, en períodos de reconstrucción del orden imperial, la literatura participaba en una narrativa estatal "ritual". El repetido canto a la "audiencia matutina", un ritual que simbolizaba orden, autoridad y unidad, era en sí mismo un "acto fundacional" cultural. El intercambio poético de Cen Can y otros poetas no fue solo una competencia de talento literario, sino también una participación, a través de la literatura, en la conformación y consolidación de la legitimidad y autoridad imperial de la posguerra.
Finalmente, este poema nos deja reflexionando sobre la relación entre "limitación" y "creación". Bajo múltiples restricciones de tema, género, ocasión e incluso atmósfera política, Cen Can aún pudo crear versos tan memorables como "Las flores parecen recibir a los oficiales cuyas espadas tintinean, mientras las estrellas comienzan a desaparecer; / los sauces acarician los estandartes, aún húmedos de rocío". Esto recuerda a todos los creadores: la verdadera fuerza creativa del arte a menudo no consiste en liberarse de todas las ataduras, sino en reconocer y respetar los límites necesarios, y dentro de un espacio finito, abrir un sinfín de posibilidades poéticas.
Sobre el poeta

Cen Can(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cen Can era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.