En el sexto mes, el volcán debe arder aún más;
en el cruce de Chiting, ningún transeúnte se ve.
Sé que estás acostumbrado a pasar por la ciudad de Qilian,
¿cómo habrías de entristecerte ante la luna de Luntai?
Desensilla, entra un momento a la taberna;
te despido, vas diez mil leguas al oeste a combatir a los hu.
La gloria y el renombre sólo se ganan a caballo;
¡verdaderamente eres un héroe, un hombre de valor!
Texto original
「送李副使赴碛西官军」
岑参
火山六月应更热,赤亭道口行人绝。
知君惯度祁连城,岂能愁见轮台月。
脱鞍暂入酒家垆,送君万里西击胡。
功名祗向马上取,真是英雄一丈夫。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang, específicamente en el período en que Cen Can servía en la secretaría de la Protectoría General de Anxi o Beiting. El Vicecomisario Li (cuyo nombre se desconoce) debía ser colega o amigo de Cen Can, quien en esta ocasión partía por orden oficial o para combatir hacia Qixi (término que designa genéricamente las tierras al oeste del desierto de las regiones occidentales). A diferencia de las despedidas comunes en el interior, esta separación ocurre en la frontera misma, y el destino es un lugar aún más remoto y arduo en lo profundo de las regiones occidentales. Este contexto específico determina que el poema se distancie por completo de las tradicionales composiciones de despedida cargadas de melancolía; debe enfrentar y trascender los peligros inherentes a la tierra fronteriza, elevando así la despedida a un elogio del heroísmo y a una afirmación compartida de la fe en la realización de grandes hazañas, convirtiéndose en un modelo ejemplar del tipo "despedida heroica" dentro de la poesía fronteriza de la alta Tang.
La experiencia personal de Cen Can, con sus dos expediciones fronterizas y su prolongada inmersión en la vida de la frontera, le permitió superar la mera descripción o el temor ante las penalidades, reemplazándolos con una familiaridad, un sentido de orgullo e incluso un deseo de conquista estetizado, impregnados en ese entorno. Por lo tanto, en este poema, imágenes como el volcán, Chiting, Qilian y Luntai dejan de ser símbolos aterradores de amargura y frío, y se convierten en el vasto escenario donde se templan los héroes y se atestiguan los méritos. Esto no es solo despedir a un amigo, sino la expresión concentrada de los propios valores fronterizos y el sentimiento heroico de Cen Can.
Primera estrofa: «火山六月应更热,赤亭道口行人绝。»
Huǒshān liù yuè yīng gèng rè, Chìtíng dàokǒu xíngrén jué.
En el sexto mes, el Monte de Fuego debe de ser aún más ardiente; / en el paso de Chiting, desde hace tiempo no se ve rastro de viajeros.
El comienzo no expresa el dolor de la separación, sino que se enfoca directamente en la dureza extrema del entorno al que se encamina el amigo. "Monte de Fuego" (actual Montaña de Fuego en Turfán, Xinjiang) y "Chiting" (un paso estratégico en las regiones occidentales) señalan la ubicación, usando la extremidad geográfica para insinuar los peligros del viaje. "Debe de ser aún más ardiente" es una conjetura, llena de consideración por el camino que aguarda al amigo; "no se ve rastro de viajeros" es la realidad, que acentúa el aislamiento del camino. Estos dos versos, con un trazo objetivo e incontrovertible, construyen un trasfondo de extrema dureza que haría retroceder a cualquiera, precisamente para contrastar y resaltar la excepcionalidad del protagonista que se describe a continuación.
Segunda estrofa: «知君惯度祁连城,岂能愁见轮台月。»
Zhī jūn guàn dù Qílián chéng, qǐ néng chóu jiàn Lúntái yuè.
Sé que estás acostumbrado a cruzar las ciudadelas de Qilian; / ¿cómo podrías entristecerte al ver la luna de Luntai?
El poeta da un giro, pasando de la prueba del entorno al elogio del espíritu del amigo. "Acostumbrado a cruzar las ciudadelas de Qilian" señala que el Vicecomisario Li es un veterano, curtido en mil batallas y habituado a las fronteras, para quien las penalidades son algo común. "¿Cómo podrías entristecerte al ver la luna de Luntai?" emplea una interrogación retórica, con un tono enérgico y sonoro; es tanto una confianza infinita en el amigo como un homenaje sublime a su voluntad de acero y su espíritu profesional. La luna de Luntai es un motivo clásico de añoranza en la poesía fronteriza; aquí, su connotación de tristeza es negada por completo, marcando el establecimiento de una pura personalidad de guerrero fronterizo que trasciende las emociones personales.
Tercera estrofa: «脱鞍暂入酒家垆,送君万里西击胡。»
Tuō ān zàn rù jiǔjiā lú, sòng jūn wàn lǐ xī jī hú.
Desensilla y entra un momento a la taberna; / aquí te despido, que partes diez mil li al oeste, a combatir a los hu.
Esta estrofa devuelve el trazo a la escena presente de la despedida, pero sin caer en lo trivial. El gesto de "desensilla y entra" es decisivo y directo, lleno de la franqueza propia del militar. "La taberna" es un lugar común para brindis de despedida, pero con la aparición de las siete palabras "te despido, que partes diez mil li al oeste, a combatir a los hu", instantáneamente se conectan la humilde taberna con la travesía de diez mil li y la misión nacional, ensanchando de repente el horizonte. Una simple copa de vino carga sobre sí el sentimiento heroico y la gran responsabilidad de pacificar la frontera por la patria; en la narración aparentemente simple resuena un sonido metálico.
Cuarta estrofa: «功名祗向马上取,真是英雄一丈夫。»
Gōngmíng zhī xiàng mǎ shàng qǔ, zhēn shì yīngxióng yī zhàngfū.
La gloria y el renombre solo se buscan a lomos del caballo; / ¡verdaderamente eres un héroe, un auténtico hombre!
La estrofa final es la cúspide de todo el poema y la declaración directa de los valores del poeta. "La gloria y el renombre solo se buscan a lomos del caballo", con un tono categórico, aclara la legitimidad del origen de las hazañas: en la frontera, en el campo de batalla. Esto es tanto una expectativa para el amigo como la creencia compartida de innumerables voluntarios fronterizos de la alta Tang. Finaliza con la exclamación admirativa "¡verdaderamente eres un héroe, un auténtico hombre!", sin recurrir a más imágenes indirectas, expresando directamente el sentimiento, lleno de sincera admiración y aprecio, como un veredicto resonante y una llamada a la marcha.
Análisis integral
Este poema antiguo de siete caracteres es breve en extensión, pero de una magnitud grandiosa, siendo una efusión vívida y desbordante del espíritu fronterizo de la alta Tang. Todo él se ciñe estrechamente a dos núcleos: la "despedida" y la "partida a la guerra", pero en el tratamiento emocional logra una subversión total de la despedida tradicional.
La lógica emocional del poema es clara y poderosa: la primera estrofa enfatiza la "dureza" (entorno extremo), la segunda elogia la "capacidad" (habituado a las fronteras), la tercera narra de manera llana la "partida" (beber y despedirse), y la final admira con entusiasmo la "determinación" (buscar la gloria a caballo). En esta cadena lógica, la "dureza" del entorno no es una carga, sino el contraste y el fundamento necesario para resaltar la "capacidad" y la "determinación" del personaje. El poeta descarta todo desarrollo de la tristeza de la separación, y en su lugar, con un tono lleno de comprensión y confianza, confirma junto con su amigo el valor y el honor de este viaje lejano. Este tratamiento hace que la despedida deje de ser un lamento o un deseo unidireccional, y se convierta en un diálogo cumbre entre dos almas afines sobre la fe y la misión, lleno de una fuerza activa y positiva.
El lenguaje de todo el poema es sencillo, robusto, casi coloquial, pero posee una inherente e innegable cualidad heroica. La acumulación de topónimos como el Monte de Fuego, Chiting, Qilian y Luntai no solo traza una clara profundidad geográfica, sino que construye un vasto espacio, propio de héroes, lleno de desafíos y oportunidades. Cen Can demuestra aquí que el más elevado heroísmo a menudo no requiere un lenguaje florido, sino solo expresar la convicción más firme con las palabras más directas.
Recursos Estilísticos
- Uso central de la técnica de contraste: La fuerza artística del poema reside en el fuerte contraste. Contrasta el entorno extremo de "el Monte de Fuego ardiente en junio" y "sin rastro de viajeros" con la ecuanimidad de "habituado a cruzar Qilian"; el motivo tradicionalmente melancólico de "la luna de Luntai" con el heroísmo de "¿cómo podrías entristecerte?"; la escena común de "la taberna" con la grandiosidad de "combatir a los hu a diez mil li". Cuanto más se enfatiza la dureza y lo ordinario, más se resalta la excelencia del hombre y la nobleza de su aspiración.
- Caracterización directa de la figura: A diferencia de los poemas de despedida tradicionales que expresan mayormente los sentimientos propios, el foco de este poema está siempre en el viajero, el Vicecomisario Li. A través de la evaluación indirecta de "sé que estás acostumbrado" y "¿cómo podrías entristecerte?", la descripción dinámica de "desensilla y entra", y la definición de valor de "la gloria… a lomos del caballo", se construye progresivamente la imagen de un guerrero heroico, intrépido ante los peligros, enfocado en los logros, decidido y magnánimo, una figura tan nítida como un grabado.
- Control activo del tono emocional: El poeta mantiene un firme control sobre la dirección emocional, evitando deliberadamente cualquier imagen que pueda suscitar tristeza o preocupación (como ramas de sauce, lágrimas). Incluso al mencionar "la luna de Luntai", inmediatamente niega su connotación triste con una interrogación retórica. Esta "filtración" y "depuración" de la emoción de la despedida mantiene al poema en un tono elevado y estimulante, creando un nuevo ámbito para la poesía de despedida.
- Declaración de valores clara y poderosa: "La gloria y el renombre solo se buscan a lomos del caballo, / verdaderamente eres un héroe, un auténtico hombre" es tanto el núcleo del poema como una de las declaraciones de valor más representativas de la poesía fronteriza de la alta Tang. No busca la sutileza, es directa, y por la pureza de su convicción y la fuerza de su expresión, produce un efecto impactante, casi aforístico, convirtiéndose en el destino final de la emoción y el pensamiento de todo el poema.
Reflexiones
Este poema es como un espejo de bronce templado, que refleja el espíritu dinámico de la era de la alta Tang, que veneraba los logros, elogiaba el valor y buscaba la plenitud de la vida en la vastedad del mundo. Nos dice que una verdadera despedida puede no ser de lágrimas y suspiros, sino de comprensión, reconocimiento y una partida entusiasta. Cuando un amigo se encamina hacia una misión elevada y una travesía ideal, la más profunda amistad se transforma en la más firme confianza y el más ardiente aliento.
Su reflexión más profunda reside en la relación entre "valor" y "entorno". Para el ojo común, el volcán y las tierras yermas significan sufrimiento y rechazo, pero en la mente de voluntarios como Cen Can y el Vicecomisario Li, son el escenario necesario y la piedra de toque para forjar a un "auténtico hombre" heroico. Este poema desafía nuestra percepción habitual sobre comodidad y éxito, seguridad y valor, recordándonos que los logros más grandiosos y la reputación más sólida a menudo nacen de la forja más ardua.
Finalmente, con su heroísmo sin sombras, este poema nos ofrece un temple espiritual: ante los "diez mil li" de la travesía de la vida y los desafíos "volcánicos", ¿podemos poseer la ecuanimidad de "estar acostumbrados a cruzar Qilian", sostener la fe de "buscar la gloria a lomos del caballo" y finalmente convertirnos en ese "auténtico hombre" heroico de nuestra propia vida? Este poema de Cen Can es precisamente una eterna obertura de partida, entonada para todas las almas que avanzan en la dificultad y buscan significado en el desafío.
Sobre el poeta

Cén Cān(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cén Cān era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.