En tiempos de paz, hallar deleite es señal de ineptitud;
amo la nube solitaria en el ocio, al monje en la quietud.
Mas ahora, empuñando mi estandarte, parto hacia mares y ríos,
desde la Colina Leyou, mis ojos buscan la Tumba Zhaoling.
Texto original
「将赴吴兴登乐游原」
杜牧
清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el otoño del año 850 d.C. (cuarto año de la era Dazhong del emperador Xuanzong de Tang), justo antes de que Du Mu dejara la capital para asumir el cargo de prefecto de Huzhou. En ese momento, Du Mu se desempeñaba como secretario auxiliar en el Ministerio de Nombramientos en Chang'an, un cargo prestigioso pero que, en el complejo panorama político de las disputas entre las facciones Niu y Li de la tardía dinastía Tang, ofrecía pocas oportunidades reales para desarrollar sus aspiraciones de servir al mundo. Solicitar activamente un destino en Huzhou, aunque aparentemente era un traslado oficial rutinario, era en realidad un distanciamiento lúcido pero resignado del centro político, un retiro activo tras el fracaso de sus ambiciones.
La Colina de las Diversiones (Leyouyuan), donde asciende el poeta, es el punto más alto al sur de Chang'an, desde donde se domina toda la ciudad, y también un lugar famoso para que los tang expresaran sus sentimientos al ascender a lugares altos. Y "Zhaoling" (el mausoleo del emperador Taizong de Tang, ubicado al noroeste de Chang'an) en este poema no es en absoluto un objeto de contemplación casual. Apunta al símbolo de la edad dorada del apogeo imperial, el monarca sabio, el uso adecuado del talento: el "Gobierno de la Era Zhenguan". En vísperas de alejarse del centro político hacia su destino en "ríos y mares", que Du Mu mire hacia atrás a Zhaoling desde este lugar es en sí mismo un acto lleno de complejas metáforas políticas y proyecciones emocionales personales. Este poema se convierte así en un doloroso poema lírico político que toma la forma de un ascenso, tiene como esqueleto la partida del país y como alma la evocación del pasado, donde bajo una apariencia superficial de despreocupación y autoburla, fluye una profunda y pesada aflicción por su propia coyuntura y el destino de la época.
Primer pareado: «清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。»
Qīng shí yǒu wèi shì wú néng, xián ài gū yún jìng ài sēng.
En tiempo despejado, tener sabor es ser incapaz; / en el ocio amar la nube solitaria, en la quietud amar al monje.
Este pareado comienza con una antífrasis, estableciendo el tono irónico y sombrío de todo el poema. "Tiempo despejado" (qīng shí) significa una era pacífica y próspera; esto es una alabanza superficial, en realidad una antífrasis. La situación de la tardía Tang, con problemas internos y externos, ¿dónde estaba el verdadero "tiempo despejado"? El poeta dice de sí mismo "tener sabor" (disfrutar del ocio) y atribuye la causa a "ser incapaz"; esto es una mordaz autoburla, y una aguda sátira de cómo en un "tiempo despejado" el talento se desperdicia y los hombres de voluntad no tienen camino. El verso siguiente, "en el ocio amar la nube solitaria, en la quietud amar al monje", consolida esta forzada "ociosidad" y "quietud" con imágenes concretas: la nube solitaria vaga sin arraigo; el monje se aleja del polvo mundano. Cuando el poeta dice "amar", en realidad está delineando su propia situación presente: sin apoyo como una nube solitaria, con un estado de ánimo que, parecido al de un monje, intenta trascender pero no puede ocultar la desolación. Es una ociosidad llena de tensión, con fuertes corrientes submarinas bajo una superficie tranquila.
Segundo pareado: «欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。»
Yù bǎ yī huī jiāng hǎi qù, Lèyóu yuán shàng wàng Zhāolíng.
Deseando empuñar un estandarte, partir hacia ríos y mares; / en lo alto de la Colina de las Diversiones, contemplar Zhaoling.
Este pareado es la explosión y destino de la emoción. "Deseando empuñar un estandarte, partir hacia ríos y mares" señala que este viaje es por orden oficial; "ríos y mares" se refiere a Huzhou, lejos del centro. El carácter "partir" (qù) contiene decisión y resignación. Y el acto de ascender para "contemplar Zhaoling" es el alma de todo el poema. ¿Por qué no contemplar el palacio imperial, ni la ciudad de Chang'an, sino solo "contemplar Zhaoling"? Porque el emperador Taizong de Tang, enterrado en Zhaoling, representa la era ideal de gobierno claro, fortaleza nacional, uso pleno del talento. Esta "contemplación" es despedida, anhelo, y aún más, una interrogación y comparación silenciosas. En la mente del poeta, el verdadero "tiempo despejado" está allí (el pasado representado por Zhaoling), no aquí (el presente en Chang'an). Esta mirada hacia atrás al partir eleva el desaliento personal de la carrera oficial a una nostalgia por la edad de oro histórica y una profunda indignación por la desviación del camino en la época presente, ampliando repentinamente el ámbito y haciendo la conmoción especialmente desolada.
Análisis integral
Este cuarteto de siete caracteres es un ejemplo perfecto de cómo Du Mu funde la sensación de su propia vida con la reflexión sobre la historia nacional. Adopta una estructura única de "decir lo contrario, mirar hacia atrás al partir", acumulando la emoción bajo represión y liberándola en la mirada retrospectiva.
Los dos primeros versos, con un tono de autoburla y despreocupación, presentan un estado de ánimo aparentemente trascendente pero en realidad reprimido, con un lenguaje含蓄 y agudo. Los dos últimos versos giran hacia la narración de la acción y la dirección de la mirada, distanciándose simultáneamente en el espacio (partir de la capital hacia el exterior) y en el tiempo (mirar hacia atrás a la historia). Especialmente el último verso, "contemplar Zhaoling", es como un plano congelado cinematográfico, que condensa toda la compleja emoción del poeta —el anhelo por una era próspera, la decepción con el presente, el lamento por su propio destino, e incluso un sentido de responsabilidad y apego de letrado— en esta mirada silenciosa y profunda. Todo el poema no critica directamente la política, pero a través de la ironía hacia el "tiempo despejado" y la contemplación de "Zhaoling", completa una toma de posición política y un juicio histórico más profundo y poderoso que cualquier crítica directa.
Recursos estilísticos
- Uso cumbre del arte de la ironía: El verso "en tiempo despejado, tener sabor es ser incapaz" es el eje irónico de todo el poema. Mediante la autodesvalorización ("ser incapaz"), logra un doble cuestionamiento y crítica de la época (¿es realmente "despejado" el "tiempo despejado"?) y de su propia experiencia (¿es sincero "tener sabor"?). Esta expresión de decir una cosa queriendo decir otra, aparentemente modesta pero en realidad llena de orgullo y herida, sutil y aguda, es una importante manifestación de la poética satírica de Du Mu.
- Naturaleza simbólica y contrastante de la selección de imágenes: Las imágenes de "nube solitaria" y "monje" simbolizan la postura de trascendencia y soledad que el poeta se ve forzado a elegir en este momento, formando una resonancia interna con el vasto "ríos y mares" (lugar de destino) posterior. Y la imagen histórica central de "Zhaoling", con la "Colina de las Diversiones" (punto de ascenso presente) y "ríos y mares" (lugar a donde va), forma un diálogo triangular que atraviesa tiempo y espacio, expandiendo enormemente la profundidad histórica y capacidad emocional de la poesía.
- Enorme contenido de la narrativa de acción: La acción clave en el poema es "contemplar". Esta simple acción conecta el "deseando partir" (futuro) y "Zhaoling" (pasado), condensando toda la compleja emoción del poeta antes de partir de la capital. No es una acción de apreciar el paisaje, sino una postura espiritual llena de sentido ritual, conciencia histórica y significado político, clave para entender todo el poema.
- Altibajos y sublimación de la estructura emocional: La emoción poética experimenta un proceso de "reprimir — exaltar — reprimir — sublimar". El primer verso es autoburla (represión), el segundo describe ociosidad y quietud (aparente exaltación, represión real); el tercero describe la partida (exaltación en acción, represión en emoción); el último verso, "contemplar Zhaoling", sublima toda la represión personal anterior en una gran aflicción por la historia y la época, dando al pesar personal el peso y sublimidad de la historia.
Reflexiones
Esta obra revela el típico dilema espiritual y el camino de trascendencia de un letrado con aspiraciones en una época no ideal. Primero, muestra la profunda contradicción entre el individuo y la época. Cuando los valores que el individuo considera (como servir al país con su talento) y el camino real que ofrece la época están seriamente desalineados, ¿cómo debe comportarse la persona? La elección de Du Mu es usar la autoburla de "ser incapaz" para mantener la independencia espiritual, buscar el distanciamiento espacial mediante la activa "partida hacia ríos y mares", pero al final, su destino espiritual es "contemplar Zhaoling": mirar hacia atrás y mantener un estándar histórico y unas coordenadas de valor más elevados. Esto nos revela que, al enfrentar dilemas reales, el verdadero apoyo espiritual a menudo proviene de mantener en el corazón algún ideal trascendente o modelo histórico.
En segundo lugar, refleja la compleja mentalidad en el "avance, retiro, salida, entrada" de los letrados chinos. "Salir" (abandonar la capital hacia un destino exterior) es en sí un revés en la carrera oficial, pero en el poema no se ve decadencia; al contrario, en el acto de "contemplar Zhaoling" se trasluce una entereza inflexible y una preocupación profunda. Esto significa que el "retiro" físico y el "partir" espacial no equivalen necesariamente a un "descenso" espiritual y una "sumisión" de valores. Al alejarse del centro, se puede quizás obtener una perspectiva de observación más lúcida y una postura de personalidad más firme.
Finalmente, este poema nos ofrece un paradigma de mantener la altura espiritual en medio de la dificultad. Du Mu no se sumerge en sus propias quejas, sino que sitúa su experiencia personal en el largo río de la historia para contemplarla. La figura que mira hacia atrás a Zhaoling al partir congela una imagen sublime de no perder la esperanza en la decepción, no olvidar la preocupación por el país al partir, mantener en su propio camino de "ríos y mares" el ideal universal representado por "Zhaoling". Esto nos recuerda que, cualquiera que sea la situación, debemos conservar en nuestro corazón un "Zhaoling" digno de contemplar; es la fuente eterna de fuerza para resistir el hundimiento en la realidad y mantener la elevación espiritual.
Sobre el poeta

Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.