Escrito en la Frontera de Wang Wei

chu sai zuo wang wei
Fuera de las murallas de Juyan, cazan los Hijos del Cielo;
hierba blanca une el cielo, el fuego de las praderas arde.
Bajo nubes del crepúsculo, en el desierto vacío, a veces azuzan caballos;
en el llano otoñal, es buen momento para flechar águilas.

El Comandante que Protege a los Qiang, de mañana, ocupa las barreras;
el General que Aniquila a los Bárbaros, de noche, cruza el Liao.

Arcos de cuerno con empuñadura de jade, caballos con bridas enjoyadas:
la casa Han se los otorgará a Huo Qubing, el Veloz y Valiente.

Texto original

「出塞作」
居延城外猎天骄,白草连天野火烧。
暮云空碛时驱马,秋日平原好射雕。
护羌校尉朝乘障,破虏将军夜渡辽。
玉靶角弓珠勒马,汉家将赐霍嫖姚。

王维

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del vigésimo quinto año del período Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang (737 d.C.). En la primavera de ese año, Cui Xiyi, el jiedushi (gobernador militar) de Hexi, obtuvo una gran victoria contra Tufan (Tíbet) al oeste de Qinghai. Wang Wei, quien en ese entonces se desempeñaba como censor imperial, recibió el decreto para viajar a Liangzhou en calidad de juez militar con el fin de llevar consuelo imperial y permanecer como asistente en el cuartel general. Este poema fue escrito precisamente durante este viaje. Sin embargo, lo descrito no es el paisaje inmediato ante sus ojos, sino un mapa de la situación entre el enemigo y nuestras fuerzas, y un himno al valor del ejército Tang, pintado con pinceladas maestras que combinan los testimonios vividos en la frontera con la imaginación histórica. El poema emplea técnicas típicas de la poesía fronteriza del espléndido Tang, como la "narrativa simétrica" y la "alusión a Han para referirse a Tang", desplegando, dentro de la tensión del enfrentamiento, la poderosa y enérgica estampa de los logros militares del imperio.

Primer Pareado: 居延城外猎天骄,白草连天野火烧。
Jūyán chéng wài liè tiānjiāo, báicǎo liántiān yěhuǒ shāo.
Fuera de la ciudad de Juyan, cazan los orgullosos Hijos del Cielo; / blancas hierbas tocan el cielo, el fuego salvaje las quema.

El inicio se adentra desde la perspectiva enemiga, con pinceladas vigorosas y un panorama grandioso. Las tres palabras "cazan los orgullosos Hijos del Cielo" son ingeniosas: "Hijos del Cielo" originalmente se refería a los xiongnu (hunos), aquí se usa para referirse a Tufan, comparando a su líder con el "Hijo del Cielo", mostrando a la vez su arrogancia y su poderío. "Blancas hierbas tocan el cielo" describe la desolación del paisaje otoñal allende la frontera, mientras que "el fuego salvaje las quema" dota a la escena de un dinamismo feroz y agresivo, simbolizando la amenaza del ejército Tufan, que avanza como un incendio imparable. Los dos versos llevan al clímax la arrogancia del enemigo, acumulando potencial para la respuesta del ejército Tang en lo que sigue.

Segundo Pareado: 暮云空碛时驱马,秋日平原好射雕。
Mù yún kōng qì shí qū mǎ, qiū rì píngyuán hǎo shè diāo.
Bajo nubes del atardecer, en el desierto vacío, a veces galopan sus caballos; / en las llanuras del día otoñal, es buen momento para flechar águilas.

Este pareado continúa lo anterior, detallando aún más la destreza ecuestre y la frecuencia de las actividades de Tufan. "Bajo nubes del atardecer, en el desierto vacío" y "en las llanuras del día otoñal" amplían las dimensiones de espacio y tiempo, creando una imagen vasta y llena de movimiento. "Galopan sus caballos" muestra su movilidad y rapidez; "flechar águilas" evidencia su alta habilidad marcial (el águila es un ave de rapiña, flecharla requiere gran pericia). Estos cuatro versos pintan al bando Tufan como fuerte, feroz, lleno de una amenaza salvaje, construyendo un poderoso antagonista para el poema completo.

Tercer Pareado: 护羌校尉朝乘障,破虏将军夜渡辽。
Hù Qiāng xiàowèi cháo chéng zhàng, pò lǔ jiāngjūn yè dù Liáo.
El Comandante Protector de los Qiang, al alba, escala las atalayas; / el General Quebranta Bárbaros, de noche, cruza el Liao.

La pluma gira abruptamente, cambiando la perspectiva de vuelta al ejército Tang. Este pareado, con su antítesis precisa de cargos oficiales (Comandante Protector de los Qiang / General Quebranta Bárbaros) y de tiempos (al alba / de noche), muestra la defensa y contraataque del ejército Tang, ordenados, eficientes y llenos de iniciativa estratégica. "Escala las atalayas" se refiere a subir a las fortificaciones fronterizas, destacando la estricta preparación defensiva; "cruza el Liao" es una acción ofensiva que implica cruzar aguas distantes, mostrando la decisión del ataque. Uno defiende, el otro ataca; uno de día, el otro de noche; pintan vívidamente la imagen del ejército Tang, imperturbable, alerta día y noche, de reacción rápida y majestuoso, formando una postura que contrarresta punto por punto, y supera, la de Tufan descrita arriba (cazar, galopar, flechar).

Cuarto Pareado: 玉靶角弓珠勒马,汉家将赐霍嫖姚。
Yù bǎ jiǎo gōng zhū lè mǎ, Hàn jiā jiāng cì Huò Piáoyáo.
Arcos de cuerno con culatas de jade, caballos con bridas enjoyadas, / la Casa de Han los otorgará a un Huo Piaoyao.

El pareado final eleva las acciones militares concretas a un elogio de los méritos y a la certeza de la victoria. "Arcos de cuerno con culatas de jade" y "caballos con bridas enjoyadas" son recompensas reales extremadamente valiosas y simbólicas, que representan el honor supremo. El poeta compara al comandante en jefe, Cui Xiyi, con el famoso general Han Huo Qubing (Huo Piaoyao), lo que es un elogio y, más aún, una metáfora que usa la potencia de Han para aludir a los logros militares de Tang, situando este conflicto fronterizo dentro de un glorioso linaje histórico, llevando el tono y la perspectiva del poema a lo majestuoso y elevado.

Análisis Integral

Este poema es un modelo de la "estética de la confrontación escrita con estructura simétrica" en la poesía fronteriza del espléndido Tang. La estructura del poema es ingeniosa: los primeros cuatro versos exaltan la "fuerza" y "movimiento" del enemigo (cazan los Hijos del Cielo, el fuego salvaje quema, galopan, flechan águilas), los últimos cuatro versos exaltan el "orden" y la "victoria" de nuestro bando (escalar atalayas, cruzar el Liao, otorgar honores). Los dos conjuntos de imágenes son como dos ejércitos enfrentados, claramente delineados; en el fuerte contraste y confrontación, se destaca la abrumadora ventaja del ejército Tang: disciplina estricta, reacción ágil, y porte sereno. El poeta no describe directamente escenas de batalla, sino que, a través de la exposición de la situación previa al combate y el presagio de las recompensas posteriores, rodea el "proceso" con la "acumulación de fuerzas" y el "resultado", dejando un vasto espacio a la imaginación del lector, con una técnica magistral. Todo el poema es de una magnífica energía, con antítesis precisas y alusiones exactas, lleno del espíritu confiado y elevado del espléndido Tang.

Recursos Estilísticos

  • Estructura narrativa de oposición binaria: Enemigo/nosotros, movimiento/quietud, salvaje/civilizado, ataque/defensa, alba/noche; todo el poema se construye sobre múltiples oposiciones binarias. Su estructura es rigurosa como una formación de batalla, generando una enorme tensión artística en el contraste y confrontación.
  • Sistema simbólico de "aludir a Han para referirse a Tang": Términos como "Hijos del Cielo" (Xiongnu), "Comandante Protector de los Qiang", "General Quebranta Bárbaros", "Huo Piaoyao" (Huo Qubing) provienen de la dinastía Han. El poeta usa esto para construir un glorioso marco de referencia histórica, historicizando y ejemplificando el conflicto actual, elevando enormemente el tono y el contenido del poema.
  • Vigor de las imágenes y esplendor cromático: Las imágenes de los dos primeros pareados tienden a lo áspero y natural (hierbas blancas, fuego salvaje, nubes del atardecer, desierto vacío, llanuras); las imágenes de los dos últimos pareados giran hacia lo cultural y suntuoso (culatas de jade, arcos de cuerno, bridas enjoyadas). La transición de lo salvaje natural a los méritos civilizados acompaña hábilmente la elevación de la perspectiva narrativa y el tema.
  • Fuerza y sentido de postura de los verbos: "Cazar", "quemar", "galopar", "flechar", "escalar", "cruzar", "otorgar"; una serie de verbos llenos de fuerza y direccionalidad delinean con precisión la postura y el balance de fuerzas de ambos bandos, creando imágenes llenas de dinamismo y tensión.

Reflexiones

Esta obra muestra la visión grandiosa, la alta confianza y el ingenio artístico propios de los literatos del espléndido Tang al abordar temas militares importantes. Nos dice: Al representar el conflicto y la confrontación, el arte más sublime tal vez no reside en describir directamente la sangre y el caos, sino en desplegar, a través de la disposición estructural, la creación de situaciones y la elevación del espíritu, el orden, la sabiduría y la fe inquebrantable en la victoria final del bando justo.

En el mundo actual, frente a diversas formas de competencia y desafío, este poema quizás pueda ofrecer otra revelación: la verdadera fortaleza no solo radica en el poder en sí, sino también en la serenidad para desplegarse frente a un oponente poderoso (escalar atalayas al alba), la acción decisiva (cruzar el Liao de noche) y la afirmación del valor de la victoria y el honor (otorgar honores a un Huo Piaoyao). Este poema de Wang Wei, con sus pinceladas majestuosas y hermosas, convirtió un conflicto fronterizo en una épica eterna sobre fuerza, sabiduría y gloria. Este es precisamente el eco más vibrante del espíritu del espléndido Tang en la poesía.

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Sentado solo en noche de otoño de Wang Wei
qiu ye du zuo

Sentado solo en noche de otoño de Wang Wei

Solo, sentado, lamento mis sienes canosas;sala vacía, cerca ya de la segunda

You May Also Like