Amigos y parientes, no os afanéis con amargo cuidado.
Aún así, a menudo planeo empeñarme en excursiones.
Mas si el ánimo me asiste, ¿qué falta me hacen los pies?
Por tierra, litera; por agua, bote.
Texto original
「病中五绝句 · 其五」
白居易
交亲不要苦相忧,亦拟时时强出游。
但有心情何用脚,陆乘肩舆水乘舟。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la vejez de Bai Juyi y constituye un retrato altamente condensado de su estado de ánimo y filosofía de vida en su ocaso. Para entonces, el poeta ya había experimentado todos los altibajos de la vida oficial, se había retirado a Luoyang y pasaba sus años en un cargo ocioso como Tutor del Heredero Imperial, destinado a la capital del este. Sin embargo, los años no pasan en vano, y la vejez y la enfermedad se habían vuelto su estado habitual. Aunque este poema lleva por título "Enfermo", no contiene ni un ápice de aire decadente; al contrario, con un lenguaje humorístico y sereno, muestra una especie de libertad vital que trasciende las limitaciones físicas y es guiada por el corazón. Es la práctica gloriosa de su filosofía de "contentarse con el destino" en la etapa más difícil de su vida.
Primer dístico: «交亲不要苦相忧,亦拟时时强出游。»
Jiāo qīn bú yào kǔ xiāng yōu, yì nǐ shí shí qiǎng chū yóu.
Queridos amigos y familiares, no os preocupéis amargamente por mí; / también planeo esforzarme a menudo para salir a pasear.
El comienzo es como una conversación sincera con seres queridos, de tono familiar y despreocupado. "No os preocupéis amargamente"; el carácter "amargamente" expresa a la vez la profundidad de la preocupación de sus seres queridos y contiene implícitamente la aceptación y el rechazo gentil del poeta hacia este sentimiento: no necesita una compasión trágica. "También planeo" transmite una deliberación gentil y una decisión autónoma; "esforzarme… para salir a pasear" es la piedra angular del espíritu de todo el poema: "esforzarse" no es forzado, sino una resistencia activa contra la inercia de la vejez, es la voluntad que eleva al cuerpo, y refleja la práctica concreta del espíritu confuciano de "esforzarse sin cesar" en el ocaso de la vida individual. El poeta transforma el "salir a pasear", que en los jóvenes es un acto caprichoso, en una postura vital y un ritual espiritual que requiere un "esfuerzo" para mantenerse.
Segundo dístico: «但有心情何用脚,陆乘肩舆水乘舟。»
Dàn yǒu xīn qíng hé yòng jiǎo, lù chéng jiān yú shuǐ chéng zhōu.
Mientras tenga ánimo y disposición, ¿para qué necesito pies? / Por tierra, una silla de manos; por agua, una barca.
Este dístico, de una manera llena de sabiduría y humor, responde a la dificultad de cómo lograr "esforzarse para salir a pasear", llevando la intención poética a su clímax. "Mientras tenga ánimo y disposición, ¿para qué necesito pies?" es una declaración, una filosofía. "Ánimo y disposición" es la fuerza impulsora interna y subjetiva; "pies" son la herramienta externa y objetiva. El poeta corta la dependencia absoluta de la capacidad de acción respecto a las condiciones fisiológicas, estableciendo la relación jerárquica de que el "corazón" (ánimo) es el soberano y el "cuerpo" el sirviente. Mientras el "ánimo" esté presente, la forma de actuar puede ser infinitamente adaptable. El verso siguiente, "Por tierra, una silla de manos; por agua, una barca", es la aplicación concreta de esta filosofía, enumerada con familiaridad y serenidad. La silla de manos y la barca, a ojos de la gente común, pueden ser lujosas o una simple resignación; bajo la pluma del poeta, se convierten en herramientas inteligentes que garantizan la libertad espiritual. Esto no es solo una enumeración de métodos, sino una demostración del arte de vivir: adaptarse a las diferentes condiciones objetivas (tierra/agua), adoptar la forma más adecuada (silla de manos/barca) para lograr un propósito inmutable (pasear). La sabiduría flexible de "nada es absolutamente necesario ni innecesario" que contiene, capta la esencia de la "adaptabilidad" confuciana y la "aceptación" taoísta.
Análisis integral
Este jueju (cuarteto) heptasilábico puede considerarse una "declaración de autonomía de la vida en la vejez". Muestra a la perfección el más alto nivel del estilo poético y la personalidad de Bai Juyi en su vejez: la profundidad en la sencillez, la solemnidad en el humor, la libertad dentro de los límites. El poema completo comienza con un estilo coloquial, acercando al lector; establece un tono positivo con el carácter "esforzarse"; luego, con el contraste entre "ánimo" y "pies", logra el salto clave de lo material a lo espiritual, de lo limitado a lo libre; finalmente concluye con un plan concreto y factible, haciendo que la sublime filosofía aterrice firmemente en la vida cotidiana. Los cuatro versos están interconectados: desde tranquilizar a otros (no os preocupéis), hasta declarar la propia determinación (planeo pasear), luego aclarar la idea (el ánimo es lo principal), y finalmente proporcionar una solución (silla de manos y barca como transporte). La lógica es clara, combinando razón y sentimiento, y moldeando la imagen de un sabio que, aunque enfermo y débil, tiene un espíritu vigoroso, y aunque anciano, rebosa de interés por la vida.
Recursos estilísticos
- Fusión perfecta del lenguaje coloquial y la reflexión filosófica: Los versos son como palabras cotidianas pronunciadas al azar, especialmente expresiones como "no os preocupéis amargamente" y "¿para qué necesito pies?", vívidas como el habla coloquial. Sin embargo, es precisamente en esta expresión llana donde se contiene la profunda filosofía vital de "el corazón como soberano, el cuerpo como sirviente" y "las herramientas como medio", logrando el estado supremo de "profundo significado en palabras sencillas".
- Unificación ingeniosa de conceptos opuestos: "Enfermedad" y "paseo", "esfuerzo" (voluntad) y "debilidad" (cuerpo), "ánimo" (infinito) y "pies" (limitado) son, en principio, contradicciones opuestas. A través de palabras como "también planeo", "mientras tenga" y "tomar/ir en", el poeta las armoniza bajo la personalidad subjetiva de "contentarse con el destino", mostrando una habilidad excepcional para dominar el pensamiento.
- Selección precisa de palabras, interacción entre lo abstracto y lo concreto: El carácter "esforzarse" es el ojo del poema, exquisitamente forjado, ya que contiene múltiples matices de esfuerzo, perseverancia y ánimo. "Ánimo" es abstracto, "pies" es concreto; uno abstracto y otro concreto destacan el papel rector del espíritu. El carácter "tomar/ir en" se usa de forma repetida, no solo creando un ritmo ágil, sino también enfatizando la diversidad de métodos y la serenidad de la elección.
- Configuración vívida de la autoimagen: En solo cuatro versos, la imagen de un anciano comprensivo, sabio, humorístico, amante de la vida y altamente autónomo cobra vida. Este es uno de los "autorretratos" que Bai Juyi construyó cuidadosamente y presentó con éxito en su vejez.
Reflexión
Esta obra revela un principio vital fundamental: la verdadera libertad no reside en la falta de ataduras físicas, sino en la facultad de dirección y la capacidad de adaptación de la mente. Cuando las condiciones externas (como la salud, la fuerza física) cambian, ¿nos quejamos de las limitaciones y detenemos nuestro avance, o ajustamos los métodos, utilizamos herramientas, transformamos nuestras ideas para continuar la búsqueda interior? Bai Juyi eligió lo segundo.
Este poema es una refutación gentil al "culto a la capacidad" o al "culto a la juventud". Nos dice que el valor y el placer de la vida no están necesariamente ligados al apogeo de las funciones fisiológicas. Mientras el "ánimo" perdure, es decir, la curiosidad por el mundo, el amor por la vida, la búsqueda de la belleza, siempre habrá posibilidad de "salir a pasear". Los llamados "obstáculos" a menudo surgen porque creemos rígidamente que solo una forma específica (como "usar los pies") puede lograr un objetivo.
En la era actual, que venera la eficiencia y la robustez, la sabiduría de Bai Juyi es especialmente valiosa. Nos anima a mantener la elasticidad de la mente y la capacidad de agencia subjetiva al enfrentar limitaciones personales o dificultades de la época, a utilizar hábilmente todas las "sillas de manos" y "barcas" disponibles (tecnología, herramientas, ayuda de otros, nuevas ideas) para lograr el "paseo" del espíritu. Esta es una sabiduría vital resiliente, que avanza en el compromiso y crea libertad dentro de los límites.
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.