Subiendo a la Torre de Du Fu

deng lou
Flores cerca de la alta torre hieren el corazón del viajero;
en todas direcciones, múltiples desdichas, asciendo a este lugar.

Los colores primaverales del Río Brocado llegan desde el cielo y la tierra;
las nubes flotantes sobre el Monte de Jade mudan lo antiguo y lo moderno.

La Corte del Polo Norte, al fin, no cambiará;
bandidos de las Montañas del Oeste, no os atreváis a invadir.

Lastimoso que el último soberano aún tenga su templo;
al caer el sol, sólo me queda entonar el «Canto de Liangfu».

Texto original

「登楼」
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del 764 d.C. (segundo año de la era Guangde del emperador Daizong), poco después de que Du Fu regresara a su Cabaña de Chengdu. Previamente, los tibetanos habían capturado brevemente Chang'an y continuaban hostigando la región de Xichuan, sumiendo al país en la inestabilidad. Ese año, en el primer mes lunar, Yan Wu, íntimo amigo de Du Fu, asumió nuevamente el cargo de Jiedushi de Jiannan, pacificando la región de Shu y estabilizando algo la situación. El poeta, ascendiendo a una torre para contemplar la distancia en medio de la primavera, enfrentó la compleja realidad de "múltiples dificultades por doquier" y su propia, breve tranquilidad al regresar a la cabaña. En su corazón, la preocupación por la nación, el dolor por los tiempos y la conmoción personal se entrelazaron y agitaron, dando origen a esta famosa obra de siete caracteres, de atmósfera grandiosa y profundas emociones.

Primer verso (paralelo inicial): «花近高楼伤客心,万方多难此登临。»
Huā jìn gāo lóu shāng kè xīn, wànfāng duōnàn cǐ dēnglín.
Flores cerca de la alta torre hieren el corazón del forastero; / en esta hora de múltiples dificultades por doquier, asciendo a este lugar.

El primer verso surge abruptamente, con una emoción contradictoria e intensa. "Flores cerca de la alta torre" es en sí un paisaje alegre, pero declara directamente que "hieren el corazón del forastero", usando la técnica del contraste para destacar la profundidad de la preocupación en el corazón del poeta. Las cuatro palabras "múltiples dificultades por doquier" suenan como un martillo, señalando la causa fundamental de ese "corazón herido", vinculando estrechamente la pena personal con el sufrimiento de la época. Las tres palabras "asciendo a este lugar" otorgan a esta ascensión a la torre una pesadez histórica específica: no es para pasear y admirar, sino para la preocupación y la reflexión.

Segundo verso (paralelo siguiente): «锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。»
Jǐnjiāng chūnsè lái tiāndì, Yùlěi fúyún biàn gǔjīn.
Los colores primaverales del río Jin parecen venir de los confines del cielo y la tierra; / las nubes flotantes del monte Yulei cambian como el pasado y el presente.

Este verso, con trazos grandiosos, describe lo visto desde la torre: atmósfera magnífica, significado profundo y lejano. "Los colores primaverales del río Jin parecen venir de los confines del cielo y la tierra" describe la infinitud del espacio, la primavera llenando el universo, rebosante de vida; "las nubes flotantes del monte Yulei cambian como el pasado y el presente" describe el fluir del tiempo, las nubes cambiantes como perros grises, metaforizando el auge y caída de las épocas, la impermanencia de los asuntos mundanos. Un "parecen venir" y un "cambian", uno dinámico, otro ilusorio, elevan el paisaje natural a la meditación sobre la historia y el cosmos. Aunque la primavera es bella, contrasta con los asuntos estatales, cambiantes como nubes flotantes; aunque el cielo y la tierra son vastos, la preocupación del poeta también se extiende sin límites.

Tercer verso (paralelo del cuello): «北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。»
Běijí cháotíng zhōng bù gǎi, xīshān kòudào mò xiāng qīn.
La corte, como la Estrella Polar, al final no cambiará; / los bandidos y ladrones de las montañas del oeste, no oséis invadir.

Pasa de la descripción del paisaje a la discusión, expresando directamente sus sentimientos, con un tono que lleva el trueno y el viento. "La corte, como la Estrella Polar" simboliza el destino de la gran dinastía Tang; usando las tres palabras "al final no cambiará", con un tono categórico, expresa en tiempos difíciles la firme creencia en la inmutabilidad de la vida del estado, el único punto de apoyo emocional de todo el poema. "Los bandidos y ladrones de las montañas del oeste, no oséis invadir" es una severa advertencia a los invasores, llena de espíritu solemne. Un verso establece, el otro rechaza; uno elogia, el otro reprueba, reflejando el profundo sentimiento patriótico del poeta y su fuerte voluntad de mantener la unidad nacional.

Cuarto verso (paralelo final): «可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。»
Kělián Hòuzhǔ hái címiào, rìmù liáo wéi Liángfǔ yín.
Digno de lástima, el último soberano aún tiene templo y sacrificios; / al caer el día, provisionalmente entono el "Canto de Liangfu".

El último verso utiliza la antigüedad para expresar emociones, con un sentimiento complejo y profundo. "El último soberano aún tiene templo y sacrificios", usando al último soberano de Shu Han, Liu Shan, alude sutilmente al emperador Daizong de Tang. Contiene tanto la preocupación oculta y la admonición sutil por la incompetencia del soberano y el mal gobierno de la corte, como la implícita satisfacción y tristeza porque la corte, al no haber perecido, aún recibe sacrificios. El significado es sutil pero doloroso. "Al caer el día, provisionalmente entono el 'Canto de Liangfu'" se compara hábilmente a sí mismo: "caer el día" se refiere tanto al tiempo real como simboliza el ocaso personal y el crepúsculo de la fortuna nacional; el "'Canto de Liangfu'" era la canción con la que Zhuge Liang expresaba sus sentimientos antes de salir a servir; el poeta, usándola, expresa su propia situación: aunque alberga aspiraciones de ayudar al mundo, solo puede cantar solo en el crepúsculo, con anhelos vacíos y poca capacidad de acción, con impotencia y soledad. La alusión histórica y el lamento personal se fusionan aquí, con una resonancia desolada.

Análisis Integral

Este poema es una obra representativa de la poesía de siete caracteres de Du Fu, grandiosa, grave, de atmósfera majestuosa. Toda la obra toma la "ascensión" como hilo conductor, con una emoción fluctuante: el primer verso usa un paisaje alegre para escribir tristeza, estableciendo el tono de preocupación; el segundo expande un vasto tiempo-espacio, con paisaje que contiene historia; el tercero gira hacia una discusión firme, mostrando el sentimiento por el hogar y la nación; el cuarto, usando la antigüedad para aludir al presente, termina en el dolor y la autocompasión. Entre los cuatro versos, la descripción del paisaje, la expresión lírica, la discusión y el uso de alusiones se funden en un todo.

Su encanto central radica en "inyectar una profunda preocupación realista y un sentimiento histórico en un vasto paisaje temporal-espacial". En el poema, la inmensidad de "los colores primaverales del río Jin" y "las nubes flotantes del monte Yulei" forma una gran tensión con el dolor de "múltiples dificultades por doquier" y "el último soberano aún tiene templo"; la firme creencia en que "la corte, como la Estrella Polar, al final no cambiará" constituye un fuerte contraste con el lamento personal de "provisionalmente entono el 'Canto de Liangfu'". Precisamente en estas múltiples contradicciones entre lo grandioso y lo tenue, lo firme y lo impotente, Du Fu expresa vívidamente la profunda preocupación de un poeta en tiempos turbulentos por el destino nacional, la perspicaz comprensión de las leyes históricas y la aflicción por sus aspiraciones no realizadas, con un gran poder artístico y profundidad de pensamiento.

Recursos Estilísticos

  • Inicio inusual, contraste fuerte
    "Flores cerca de la alta torre hieren el corazón del forastero" contradice la emoción común de ascender para admirar el paisaje, usando la belleza para contrastar la tristeza. El fuerte contraste destaca instantáneamente la profunda preocupación en el mundo interior del poeta, con un inicio extraordinario.
  • Imágenes grandiosas, fusión tiempo-espacio
    "Los colores primaverales del río Jin parecen venir de los confines del cielo y la tierra" describe extremadamente la vastedad del espacio; "las nubes flotantes del monte Yulei cambian como el pasado y el presente" implica sutilmente la lejanía del tiempo, relacionando el paisaje ante los ojos con los cambios pasado-presente y las leyes del cielo y la tierra, otorgando al poema una colosal conciencia cósmica y sensación de profundidad histórica.
  • Discusión integrada en la poesía, espíritu recto y solemne
    El tercer verso expresa directamente una posición política, con un tono firme, palabras justas y serias, combinando la forma elegante del poema regular con la fuerza enérgica de la discusión, reflejando el estilo único de Du Fu de "usar la poesía como historia" y "discutir política con poesía".
  • Uso preciso de alusiones, significado profundo y lejano
    El último verso emplea consecutivamente dos alusiones: "templo del último soberano" y "'Canto de Liangfu'", fusionando imperceptiblemente la sátira, el lamento y la autocomparación en un todo, expresando sutil pero profundamente la compleja y difícil de expresar preocupación política y dolor por su destino, con un regusto infinito.

Reflexiones

Esta obra nos permite ver cómo un verdadero poeta, incluso situado en la difícil situación de "múltiples dificultades por doquier" y en el "caer el día" de su vagabundeo personal, aún puede hacer que su mirada y su corazón trasciendan las "flores cerca de la alta torre" ante sus ojos, dirigiéndose hacia la vastedad de "los colores primaverales del río Jin parecen venir de los confines del cielo y la tierra" y la profundidad de "las nubes flotantes del monte Yulei cambian como el pasado y el presente". Lo que Du Fu muestra en el poema no es solo la firme creencia en el destino nacional ("la corte, como la Estrella Polar, al final no cambiará"), sino también la capacidad de ubicar la realidad y reflexionar sobre la responsabilidad en el largo río de la historia y el orden cósmico.

La revelación de este poema radica en: Frente a la dificultad de la época y las limitaciones personales, la postura espiritual más elevada no es sumergirse en la tristeza, sino, después de reconocer la difícil realidad, mantener aún la creencia en valores eternos (como la unidad nacional, la justicia), y elevar la conmoción personal a una profunda reflexión sobre la historia y la civilización. Incluso si al final solo se puede "provisionalmente entonar el 'Canto de Liangfu'", este esfuerzo mismo de no abandonar la reflexión, la expresión y la preocupación en medio de la dificultad constituye ya una fuerza preciosa contra la nada y el caos. Con su ascenso y mirada desde lo alto, Du Fu establece para nosotros un ejemplo eterno de cómo ubicar el espíritu y asumir la responsabilidad en un mundo turbulento.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Despedida en el Posta Fengji, al Duque Yan de Du Fu
feng ji yi zhong song yan gong si yun

Despedida en el Posta Fengji, al Duque Yan de Du Fu

De lejos te acompaño, a partir de aquí, la despedida

You May Also Like