Subiendo a la Torre Yueyang de Du Fu

deng yue yang lou
Antaño sólo había oído hablar de las aguas de Dongting;
hoy asciendo a la Torre Yueyang.
Wu y Chu se parten al sudeste;
el Cielo y la Tierra flotan noche y día.

De parientes y amigos, ni una palabra;
viejo y enfermo, tengo esta barca solitaria.
Guerra y caballos al norte de los pasos y montañas;
apoyado en la balaustrada, las lágrimas y el moco fluyen.

Texto original

「登岳阳楼」
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el invierno del año 768 d.C. (tercer año de la era Dali del emperador Daizong), una obra del último período de la vida de Du Fu. Tras salir de los Cañones desde Kuizhou, el poeta vagó durante largo tiempo entre los ríos Yangtsé y Xiang. Para entonces, ya en el ocaso de su vida, padecía diversas enfermedades como problemas pulmonares y reumatismo, su oído estaba fallando y su vida era de penuria. Cuando esta "vieja barca enferma y solitaria" llegó a la deriva a Yueyang, ascendió solo a la tan ansiada Torre Yueyang. Frente al vasto y desierto lago Dongting, la vicisitud de una vida errante, la soledad de la dispersión de familiares y amigos, la desgracia de la vejez y la enfermedad, entretejidas con los incesantes conflictos bélicos del norte, confluyeron y se condensaron en este canto eterno, aclamado como "el primero entre los poemas regulares de cinco caracteres del espléndido Tang".

Primer verso (paralelo inicial): «昔闻洞庭水,今上岳阳楼。»
Xī wén Dòngtíng shuǐ, jīn shàng Yuèyáng lóu.
Antaño solo oí hablar de las aguas del lago Dongting; / hoy finalmente asciendo a esta Torre Yueyang.

Comienza con una sencillez casi coloquial, pero contiene una profunda tensión temporal. Entre "antaño oí" y "hoy asciendo" yace toda una vida de vagabundeo, expectativa y vicisitud del poeta. Este simple contraste no solo explica el cumplimiento de un anhelo, sino que también implica la infinita tristeza de que este deseo se cumpliera solo al final de su vida, en medio de la indigencia. Bajo la superficie de regocijo, el trasfondo de aflicción ya se despliega sutilmente.

Segundo verso (paralelo siguiente): «吴楚东南坼,乾坤日夜浮。»
Wú Chǔ dōngnán chè, qiánkūn rìyè fú.
El lago parece hendir al sureste las tierras de Wu y Chu; / el Cielo y la Tierra día y noche flotan sobre sus olas.

Este verso, con un pincel gigantesco, traza la majestuosa atmósfera del lago Dongting, capaz de contener al universo. "Hender" posee una fuerza penetrante, agotando el poderío del lago y la inmensidad del territorio; "flotar" es etéreo y fantástico, otorga dinamismo al cosmos, como si el peso del mundo entero descansara sobre estas miles de hectáreas de ondas azules. La grandiosidad y vastedad de estos dos versos son insuperables. Sin embargo, ante este ilimitado y espléndido espectáculo natural, la pequeñez y soledad del individuo se destacan aún más, preparando el giro del siguiente verso.

Tercer verso (paralelo del cuello): «亲朋无一字,老病有孤舟。»
Qīnpéng wú yī zì, lǎo bìng yǒu gū zhōu.
De parientes y amigos, ni una palabra; / en la vejez y la enfermedad, solo tengo un bote solitario.

La pluma gira abruptamente del vasto cosmos al diminuto ser, creando un abismo conmovedor. "Ni una palabra" expresa la soledad del aislamiento humano y la falta de noticias en tiempos turbulentos; "solo tengo un bote solitario" describe la situación concreta del poeta en sus últimos años, haciendo del barco su hogar, errante e incierto. La combinación de "vejez y enfermedad" y "bote solitario" lleva al extremo la doble aflicción material y espiritual. Estos catorce caracteres, palabra por palabra, contienen lágrimas de sangre, son el resumen más condensado y desgarrador del estado de supervivencia de Du Fu en su vejez.

Cuarto verso (paralelo final): «戎马关山北,凭轩涕泗流。»
Róngmǎ guānshān běi, píng xuān tìsì liú.
Al norte, caballos de guerra en pasos y montañas; / apoyado en la balaustrada, mi llanto y lágrimas fluyen.

En medio del dolor personal extremo, la emoción se eleva nuevamente, la mirada trasciende el yo y se dirige hacia la nación convulsa. "Caballos de guerra al norte" señala el trasfondo de la época: los fuegos de la guerra no se han apagado, la preocupación por el país no cesa. El detalle dinámico "apoyado en la balaustrada, mi llanto y lágrimas fluyen" es profundamente conmovedor: esas lágrimas que corren son tanto por su propio destino de "vejez, enfermedad y bote solitario", como por el pueblo y la suerte nacional de los "caballos de guerra al norte". El dolor personal y la aflicción nacional se fusionan aquí completamente; un anciano al final de su camino, cuyo pecho aún puede contener el sufrimiento de todo el mundo.

Análisis Integral

Este poema es la cristalización de la personalidad y el arte poético de Du Fu en su vejez. Su fuerza reside en "contrastar una situación de extrema pequeñez y soledad con un paisaje de máxima inmensidad; expresar un sentimiento de máxima amplitud desde un cuerpo de profundo dolor". La estructura del poema es precisa, la emoción fluctúa: el primer verso comienza con calma, implicando alegría y dolor; el segundo se eleva abruptamente, conmoviendo con su atmósfera cósmica; el tercero cae de golpe, agotando la miseria individual; el cuarto fusiona lo personal con lo nacional, sublimando la tristeza en una elevada preocupación.

En el poema existen dos tensiones centrales: una, entre la eternidad cósmica de "el Cielo y la Tierra día y noche flotan" y la fugacidad vital de "en la vejez y la enfermedad, solo tengo un bote solitario"; la otra, entre la gran conmoción de "caballos de guerra al norte" y la soledad individual de "ni una palabra". La grandeza de Du Fu reside precisamente en situarse dentro de esta enorme tensión, cargar y trascender todo ello con su cuerpo débil, para finalmente, en la Torre Yueyang, lograr una profunda resonancia entre la vida individual y el sufrimiento histórico.

Recursos Estilísticos

  • Ámbito vasto, contraste intenso
    La inmensidad de "Wu y Chu", "Cielo y Tierra" contrasta enormemente con la pequeñez de "bote solitario", "vejez y enfermedad". Este fuerte contraste entre espacio y destino produce un efecto artístico conmovedor, una manifestación típica del estilo "grave y contenido" de la poesía de Du Fu.
  • Lenguaje condensado, gran poder de síntesis
    No hay una palabra superflua en todo el poema. Especialmente el tercer verso, "De parientes y amigos, ni una palabra; / en la vejez y la enfermedad, solo tengo un bote solitario", resume con un lenguaje extremadamente conciso los complejos y profundos sentimientos sobre su vida y el dolor de su época, condensado como un aforismo, pero lleno de verdad y emoción.
  • Emoción grave, madurez en la fluctuación
    La emoción va desde la calma de "antaño oí… hoy asciendo", a la grandiosidad de "hendir… flotan", luego a la amargura de "vejez, enfermedad, bote solitario", y finalmente estalla en el suspiro de "llanto y lágrimas fluyen". Este fluir, profundo y contenido, muestra la maestría consumada del poeta en su vejez para dominar las emociones.
  • Fusión de lo personal y lo nacional, amplitud de miras
    El poema logra conectar sin costuras el lamento por la situación personal (tercer verso) con la preocupación por la nación (cuarto verso), sublimándolo naturalmente. El sufrimiento individual ya no es un gemido aislado, sino parte del sufrimiento de la época, reflejando la sublime personalidad de Du Fu, quien "en humilde posición no se atrevió a olvidar la preocupación por el país".

Reflexiones

Esta obra nos muestra cómo un gran espíritu, en el momento más difícil y humilde de su vida, aún puede mantener un diálogo con el vasto cosmos y albergar en su corazón a toda la humanidad. En la desesperación de "en la vejez y la enfermedad, solo tengo un bote solitario", Du Fu no se encerró en su propio lamento; al contrario, en el espléndido espectáculo de "el Cielo y la Tierra día y noche flotan" encontró una expansión espiritual, y dirigió su mirada firmemente hacia el norte, hacia los "caballos de guerra".

La revelación más profunda que este poema deja a la posteridad es: La verdadera amplitud de miras y grandeza de espíritu no provienen de la euforia en la prosperidad, sino precisamente de la perseverancia y la trascendencia en la adversidad. Cuando el destino personal, como un "bote solitario", se balancea en las olas de la historia, la opción entre sumergirse en el propio dolor o incorporar el sufrimiento personal a la preocupación por el destino de una humanidad más amplia, determina diferentes alturas espirituales de la vida. Con su imagen apoyado en la balaustrada, contemplando y con lágrimas fluyendo, Du Fu establece para las generaciones futuras un ejemplo eterno: el de quien, en medio del sufrimiento, aún alberga al mundo en su corazón, y en la pequeñez, aún alza la vista hacia las estrellas.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Noche en la Torre de Du Fu
ge ye

Noche en la Torre de Du Fu

El año mengua, yin y yang apremian los días breves;en el confín del cielo,

Siguiente
Despedida en el Posta Fengji, al Duque Yan de Du Fu
feng ji yi zhong song yan gong si yun

Despedida en el Posta Fengji, al Duque Yan de Du Fu

De lejos te acompaño, a partir de aquí, la despedida

You May Also Like