El año mengua, yin y yang apremian los días breves;
en el confín del cielo, escarcha y nieve aclaran la gélida bóveda.
En la quinta vigilia, tambores y cuernos, su sonido triste y grave;
en las Tres Gargantas, la Vía Láctea, su sombra se estremece y oscila.
Llantos en el campo, de mil hogares, se oyen por la guerra;
cantos bárbaros, en varios lugares, surgen de pescadores y leñadores.
El Dragón Acostado y el Caballo Saltante al fin son tierra amarilla;
los asuntos humanos, las noticias, se diluyen en un vasto y frío silencio.
Texto original
「阁夜」
杜甫
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el invierno del año 766 d.C. (primer año de la era Dali del emperador Daizong), durante el período en que Du Fu vivía en la Torre Oeste de Kuizhou. Aunque la Rebelión de An Lushan había sido sofocada, los señores feudales mantenían sus dominios, las incursiones tibetanas continuaban y la guerra en la región de Shu no cesaba. El poeta, ya en el ocaso de su vida, estaba débil, enfermo y con una vida difícil; varios amigos íntimos habían fallecido. En esta fría noche de fin de año, en su solitaria torre al borde del mundo, el poeta escuchaba los tambores y cuernos, contemplaba la Vía Láctea, y pensando en los sufrimientos de la guerra y en el auge y caída de la historia, fundió la preocupación por su país y hogar, el dolor de su destino personal y la reflexión sobre el cosmos en esta profunda obra, aclamada como "la cumbre de los poemas regulares de siete caracteres".
Primer verso (paralelo inicial): «岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。»
Suìmù yīnyáng cuī duǎn jǐng, tiānyá shuāngxuě jì hán xiāo.
Fin de año, luz y oscuridad apuran el breve día; / al confín del mundo, escarcha y nieve despejan la gélida noche.
Comienza envolviendo todo el poema con una grandiosa sensación de tiempo y espacio. "Fin de año" señala la temporada; "luz y oscuridad apuran el breve día" contiene la percepción filosófica del paso del tiempo y la brevedad de la vida. "Al confín del mundo" describe tanto la lejanía geográfica como, aún más, el aislamiento psicológico; "escarcha y nieve despejan la gélida noche" pinta un fondo cósmico límpido y gélido, estableciendo el tono vasto y solitario de toda la obra. El paisaje ya está impregnado de la profunda comprensión del poeta sobre la vida y su época.
Segundo verso (paralelo siguiente): «五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。»
Wǔgēng gǔjiǎo shēng bēizhuàng, Sānxiá xīnghé yǐng dòngyáo.
A la quinta vigilia, tambores y cuernos, su sonido triste y heroico; / en los Tres Cañones, la Vía Láctea, su reflejo se estremece y oscila.
Este verso, famoso a través de los siglos, yuxtapone el sonido doliente humano y la maravilla cósmica, creando una atmósfera conmovedora. "Tambores y cuernos a la quinta vigilia" es el sonido emblemático de una era de guerra; "triste y heroico" describe tanto su sonido como, más aún, la atmósfera de la época y el estado de ánimo del poeta. "La Vía Láctea en los Tres Cañones" es la magnífica visión de la naturaleza eterna; "su reflejo se estremece y oscila" es extraordinariamente vívido, describiendo tanto la escena real de la luz estelar ondulando en las aguas como sugiriendo sutilmente la agitación de la situación y la inquietud del cielo y la tierra. Sonido y luz, asuntos humanos y ley celestial se entrelazan aquí, coexistiendo lo tristemente heroico y lo espléndido, lleno de tensión.
Tercer verso (paralelo del cuello): «野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。»
Yě kū qiānjiā wén zhànfá, yí gē shù chù qǐ yúqiáo.
Por el campo, llantos de mil hogares revelan la guerra; / en algunos lugares, canciones bárbaras surgen de pescadores y leñadores.
La perspectiva se contrae desde el vasto tiempo-espacio a las alegrías y tristezas concretas del mundo. "Llantos de mil hogares por el campo" es la imagen social más directa y dolorosa de la guerra, el llanto atraviesa la noche gélida y golpea el corazón. "Canciones bárbaras en algunos lugares" parece un toque casual, pero contrasta con los "llantos" a través del canto cotidiano de pescadores y leñadores: aunque la guerra es cruel, la vida continúa, pero en este contexto, este canto, lejos de parecer ocioso, añade aún más desolación. Un "llanto" y un "canto" agotan la realidad de la supervivencia del pueblo en tiempos turbulentos.
Cuarto verso (paralelo final): «卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。»
Wòlóng yuèmǎ zhōng huángtǔ, rénshì yīnshū màn jìliáo.
El Dragón Durmiente, el Caballo Saltador, al fin, tierra amarilla; / asuntos humanos, noticias de amigos, dispersa, infinita soledad.
Desde el sufrimiento presente asciende a la reflexión histórica y al lamento vital. "El Dragón Durmiente" (Zhuge Liang) y "el Caballo Saltador" (Gongsun Shu), uno sabio y leal, otro ambicioso y rebelde, pero ante el tiempo "al fin, tierra amarilla", revelando la nulidad última de todos los logros, bondad, maldad y conflicto ante la ley celestial eterna. Sin embargo, el poeta no cae en el nihilismo total; la frase final "asuntos humanos, noticias de amigos, dispersa, infinita soledad" devuelve sus pensamientos a su situación actual: la guerra no cesa (asuntos humanos), los viejos amigos se han ido (noticias de amigos), la sensación de impotencia y soledad del individuo ante la historia y el destino (soledad) se esparce como la noche, sin límites. La nada histórica y el dolor presente convergen aquí, la emoción es profundísima.
Análisis Integral
Este poema es una de las obras de Du Fu en verso regular de siete caracteres con la atmósfera más grandiosa y desolada, y el pensamiento más profundo. Toda la obra toma la "noche en la torre" como marco temporal-espacial, construyendo cuatro ámbitos que se expanden en capas: El primer ámbito es el tiempo y lugar solitario y gélido de "fin de año, al confín del mundo"; el segundo, la tristeza heroica cósmica de "tambores y cuernos, Vía Láctea"; el tercero, el sufrimiento humano de "llantos en el campo, canciones bárbaras"; el cuarto, la nada histórica y vital de "al fin, tierra amarilla" y "dispersa, infinita soledad". Los cuatro ámbitos están entrelazados, de lo cercano a lo lejano, y de la ley celestial de regreso al corazón humano, formando un ciclo perfecto de emoción y pensamiento.
Su esencia artística radica en "expresar pensamientos infinitos a través de una escena finita; conectar preguntas eternas a través de sonidos momentáneos". El poeta eleva lo que ve y oye en una sola torre de Kuizhou, en una sola noche invernal, a una contemplación panorámica y una reflexión última sobre la guerra, la historia, el cosmos y la vida. El poema está lleno de una gran tensión: lo "triste y heroico" de los tambores y cuernos frente al "estremecerse y oscilar" de la Vía Láctea; el "al fin, tierra amarilla" de los héroes históricos frente a la "dispersa, infinita soledad" personal presente; en el contraste, se despierta una profunda fuerza trágica y significado filosófico.
Recursos Estilísticos
- Ámbito vasto, atmósfera grandiosa:
Imágenes como "luz y oscuridad", "al confín del mundo", "la Vía Láctea en los Tres Cañones", "el Dragón Durmiente, el Caballo Saltador" poseen una magnitud temporal-espacial colosal. Con un pincel gigantesco, el poeta pinta el paisaje invernal nocturno de la frontera, a la vez desolado y lúgubre, y extraordinariamente grandioso, reflejando el aspecto majestuoso del estilo "grave y contenido" de Du Fu. - Paralelismo preciso pero con significado fluido:
Los dos versos centrales tienen un paralelismo extremadamente refinado: "a la quinta vigilia" frente a "en los Tres Cañones", "tambores y cuernos" frente a "la Vía Láctea", "su sonido triste y heroico" frente a "su reflejo se estremece y oscila"; "por el campo, llantos" frente a "en algunos lugares, canciones", "de mil hogares" frente a "bárbaras", "revelan la guerra" frente a "surgen de pescadores y leñadores". Pero el paralelismo preciso no restringe la poesía; al contrario, dentro de la forma estricta, deja fluir naturalmente el sonido heroico y el reflejo oscilante, el llanto del pueblo y el canto de los montes, con un significado profundo. - Fusión de realidad y simbolismo, filosofía profunda:
Toda la obra entreloza la descripción realista y el simbolismo. "Tambores y cuernos", "llantos en el campo" son el sufrimiento real; "la Vía Láctea se estremece y oscila", "al fin, tierra amarilla" están llenos de simbolismo y filosofía. Especialmente el verso final, de personajes históricos concretos (simbólicos) a la asociación con su propia situación (real), completa, en la transición entre lo real y lo simbólico, un profundo cuestionamiento sobre el significado de la vida. - Lenguaje condensado, fuerza penetrante:
El uso de verbos como "apuran", "despejan", "se estremece y oscila", "revelan", "surgen", "al fin", "dispersa" es preciso y poderoso, otorgando dinamismo y emoción a las imágenes estáticas. La palabra "dispersa" en "dispersa, infinita soledad" es particularmente vívida, describiendo la sensación intangible de soledad como algo que se esparce por el cielo y la tierra, ineludible.
Reflexiones
Esta obra nos permite ver cómo un gran poeta, en la circunstancia más personal y concreta, puede generar la preocupación humana más universal y eterna y el pensamiento filosófico. Lo que Du Fu sintió en la fría noche de la Torre Oeste no fue solo su propio envejecimiento o la pérdida de amigos, sino el dolor de toda una época, la impermanencia de la historia y la pequeñez y soledad del ser humano en el vasto cosmos.
La revelación de este poema va más allá de la compasión por una guerra concreta. Nos guía a reflexionar: En el cambiante río largo de la historia y el vasto cosmos, ¿dónde está el significado de la vida individual? Du Fu no da una respuesta simple, pero con su poesía demuestra que, incluso frente al destino último de "al fin, tierra amarilla" y la realidad de la "dispersa, infinita soledad", la humanidad aún puede, a través de la percepción profunda, el pensamiento lúcido y el registro lleno de fuerza (como este mismo poema), confirmar su propia existencia, asumir el testimonio del sufrimiento de su tiempo, y, en la contemplación de la Vía Láctea eterna, obtener cierto consuelo espiritual trascendente. Este es un coraje sublime de mantenerse lúcido incluso en la desesperación, de persistir en el registro incluso en la nada, y es el legado espiritual más precioso que Du Fu deja a las generaciones futuras.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.