Hoy, desasosegado, pienso en Yueyang; mi cuerpo anhela alzarse en vuelo, pero la enfermedad lo tiene en cama.
La bella persona, grácil, está al otro lado de las aguas otoñales; lava sus pies en el Dongting, contempla los ocho confines.
Los gansos salvajes vuelan hacia la lejanía, el sol y la luna son pálidos; hojas de arce verde se enrojecen, el cielo derrama escarcha.
En la Capital de Jade, los numerosos emperadores se reúnen bajo la Osa Mayor; algunos cabalgan qilines, otros se cuben con fénix.
Estandartes de loto caen entre niebla y humo, sus sombras se agitan, los reflejos invertidos mecen el Xiao y el Xiang.
Los señores del palacio estelar se embriagan de néctar de jade; los hombres alados, escasos, no están a su lado.
Parece que se oyó que el Maestro Chisongzi de ayer, quizá es Han Zhangliang de la dinastía Han.
Antaño siguió al clan Liu para pacificar Chang’an; aunque su mente estratégica no ha cambiado, su espíritu está afligido y herido.
«¿Cómo me atrevería a juzgar el éxito o fracaso del Estado? Con gesto difícil ante la podredumbre fétida, prefiero alimentarme de aroma de arce».
Que uno se quede rezagado en el sur de Zhou, en la antigüedad era motivo de pesar; el Anciano de la Estrella del Sur debería disfrutar de longevidad y prosperidad.
Oh, bella persona, ¿por qué estás al otro lado de las aguas otoñales? ¿Cómo podríamos colocarte en el Salón de Jade, para ofrecerte?
Texto original
「寄韩谏议注」
杜甫
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en otoño del año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), durante el período en que Du Fu vivía exiliado en Kuizhou. En ese momento, el poeta, ya anciano y enfermo, sufría estrecheces económicas, mientras que los asuntos estatales no estaban en calma y se hacía cada vez más evidente el poder de los jefes militares regionales. Han Zhu (el Consejero Han) era un ministro virtuoso que había participado en la pacificación de la Rebelión de An-Shi y prestado servicios al estado, pero había sido relegado y ahora vivía retirado en Yueyang. Postrado en su lecho de enfermo, Du Fu, pensando en este amigo de los mismos ideales pero a miles de li de distancia, sintió pesar por su situación, y aún más preocupación por el estado actual de declive de los talentos del país. Así, usando este largo poema que fusiona la preocupación realista con la imaginación inmersa en deidades, expresó sus profundos sentimientos de añoranza por el amigo y su ansiedad por la nación.
Primer verso paralelo: «今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。»
Jīn wǒ bù lè sī Yuèyáng, shēn yù fènfēi bìng zài chuáng.
Hoy, falto de alegría, pienso en Yueyang; / mi cuerpo anhela alzarse en vuelo, pero la enfermedad me tiene en el lecho.
Comienza expresando directamente sus sentimientos, estableciendo el tono grave y sincero de todo el poema. "Falto de alegría" y "pienso en Yueyang" señalan su estado de ánimo y el objeto de su pensamiento. "Anhela alzarse en vuelo" y "la enfermedad me tiene en el lecho" forman un fuerte contraste, destacando la realidad del poeta, atrapado en cuerpo y alma, sin poder desplegar sus aspiraciones, y preparando el terreno para la imaginación etérea que sigue.
Segundo verso paralelo: «美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。»
Měirén juānjuān gé qiūshuǐ, zhuózú Dòngtíng wàng bāhuāng.
El hombre bello y elegante, al otro lado del vasto agua otoñal, / lava sus pies en el lago Dongting y contempla los ocho confines.
Usa "el hombre bello" para referirse a Han Zhu, de noble carácter, una técnica tradicional de comparación y asociación en la poesía china. "Al otro lado del vasto agua otoñal" expresa tanto la distancia geográfica como la sensación de ser visible pero inalcanzable. "Lava sus pies en el lago Dongting" alude sutilmente a la alusión de "El pescador" en las Elegías de Chu, simbolizando trascender los asuntos mundanos y preservar la pureza. "Contempla los ocho confines" muestra que, aunque retirado de la vida pública, su corazón aún se preocupa por el mundo. Una imagen de un sabio contemplando la distancia a la orilla del agua se despliega de inmediato.
Tercer verso paralelo: «鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。»
Hóng fēi míngmíng rìyuè bái, qīng fēng yè chì tiān yù shuāng.
Los gansos salvajes vuelan hacia la lejanía, el sol y la luna pálidos; / las hojas de los arces verdes se enrojecen, el cielo llueve escarcha.
Este verso usa la vastedad del paisaje natural para realzar la atmósfera de la época y el retiro elevado del amigo. "Los gansos salvajes vuelan hacia la lejanía" compara al hombre virtuoso que se aleja, difícil de rastrear; "el sol y la luna pálidos", "el cielo llueve escarcha" pintan la severidad de un mundo áspero y el frío gélido de la situación actual. La descripción del paisaje se impregna de un profundo sentimiento de preocupación por los tiempos.
Cuarto verso paralelo: «玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。»
Yùjīng qún dì jí Běidǒu, huò qí qílín yì fènghuáng.
Los numerosos emperadores de la Ciudad de Jade se reúnen junto a la Osa Mayor, / algunos montan qilins, otros ocultan fenices.
La pluma se vuelve hacia la corte, usando un estilo de inmersión entre deidades para una mordaz sátira. "Ciudad de Jade" (morada del Emperador de Jade) alude a Chang'an, la capital; "numerosos emperadores" compara a los poderosos cortesanos de la época. "Se reúnen junto a la Osa Mayor" muestra su congregación en el centro neurálgico, su imponente influencia; "montan qilins, otros ocultan fenices" describe extremadamente su lujosa pompa y su actitud de arrogancia y olvido. Superficialmente describe una reunión de inmortales, pero en realidad es una vívida representación del corrupto grupo de burócratas.
Quinto verso paralelo: «芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。»
Fúróng jīngqí yānwù luò, yǐng dòng dàojǐng yáo Xiāo Xiāng.
Los estandartes adornados con loto caen entre la niebla y el humo, / sus sombras en movimiento, reflejos invertidos, agitan los ríos Xiao y Xiang.
Continúa desde el verso anterior, usando lo ilusorio para describir la realidad. "Estandartes adornados con loto" pinta la belleza de su séquito ceremonial; "caen entre la niebla y el humo" simboliza la turbiedad y confusión del gobierno. El verso "sus sombras en movimiento, reflejos invertidos, agitan los ríos Xiao y Xiang" es especialmente ingenioso: los vanos reflejos de los poderosos de la capital pueden perturbar las aguas de los ríos Xiao y Xiang (donde se retira Han Zhu), a miles de li de distancia, insinuando sutilmente que la corrupción y el desorden de la corte tienen un alcance profundo, inquietando incluso a quienes viven en retiro. La imaginación es extraordinaria, el significado, profundo.
Sexto verso paralelo: «星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。»
Xīnggōng zhī jūn zuì qióngjiāng, yǔrén xīshǎo bù zài páng.
Los señores de los palacios estelares, ebrios de néctar de jade; / los hombres alados, escasos, no están a su lado.
"Ebrios de néctar de jade" apunta directamente a la clase gobernante, sumida en el placer y desatendiendo los asuntos de estado; "los hombres alados, escasos, no están a su lado" lamenta amargamente que hombres virtuosos y capaces como Han Zhu sean excluidos, lejos del centro de poder. Un "ebrios" y un "escasos" forman un vívido contraste, expresando la crisis latente del país.
Séptimo verso paralelo: «似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良;»
Sì wén zuó zhě Chìsōngzǐ, kǒng shì Hàndài Hán Zhāngliáng;
Parece oírse que ayer el Señor del Pino Rojo, / temo sea Han Zhangliang de la dinastía Han;
De la sátira vuelve a elogiar a Han Zhu. Compara a "el Señor del Pino Rojo" (un inmortal antiguo) con su retiro elevado, y a "Han Zhangliang" (Zhang Liang, el consejero que ayudó a Liu Bang a establecer la dinastía Han, quien también tenía el apellido Han) con sus méritos pasados al servicio del estado y su talento para gobernar. El uso de alusiones es preciso y agudo, elogiando altamente tanto los logros históricos como la habilidad de Han Zhu, al tiempo que insinúa su situación actual de reclusión.
Octavo verso paralelo: «昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。»
Xī suí Liú shì dìng Cháng'ān, wéiwò wèi gǎi shén cǎnshāng.
En el pasado, siguiendo a los Liu para pacificar Chang'an, / su talento para trazar estrategias en la tienda no ha cambiado, mas su espíritu está afligido y herido.
Relata concretamente los méritos y la situación actual de Han Zhu. "Siguiendo a los Liu para pacificar Chang'an" se refiere a su participación en sofocar la Rebelión de An-Shi y recuperar las dos capitales; "su talento para trazar estrategias en la tienda no ha cambiado" elogia su perspicacia estratégica aún presente; "su espíritu está afligido y herido" describe su amargura interior por no poder desplegar sus aspiraciones y ver empeorar los asuntos estatales. Mérito y desolación se entrelazan, la imagen de un ministro trágico cobra vida.
Noveno verso paralelo: «国家成败吾岂敢?色难腥腐餐枫香。»
Guójiā chéngbài wú qǐ gǎn? sè nán xīngfǔ cān fēngxiāng.
¿Cómo me atrevería a desentenderme del éxito o fracaso del país? / Es difícil soportar el hedor pútrido, prefiero alimentarme de aroma de arce.
Pone en boca de Han Zhu la expresión de sus sentimientos. Las tres palabras "¿Cómo me atrevería?" expresan completamente el sentido de responsabilidad del ministro leal que, aunque lejos de los asuntos públicos, no olvida el estado. "Es difícil soportar el hedor pútrido" es un fuerte rechazo al ambiente corrupto de la corte; "prefiero alimentarme de aroma de arce" simboliza su elección de vivir recluido en bosques y montañas, preservando su pureza e integridad. Esto profundiza el significado espiritual de "lavar sus pies en el lago Dongting" mencionado antes.
Décimo verso paralelo: «周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。»
Zhōunán liúzhì gǔ suǒ xī, nánjí lǎorén yīng shòuchāng.
Quedar relegado en Zhounan era ya lamentado en la antigüedad; / la Estrella Anciana del Polo Sur debe gozar de larga vida y prosperidad.
Usa alusiones para expresar emociones complejas. "Quedar relegado en Zhounan" usa la alusión de Sima Tan, padre de Sima Qian, atrapado en Zhounan sin poder seguir al emperador Wu en los sacrificios, comparándolo con la pena de Han Zhu por ser relegado, llena de compasión. "La Estrella Anciana del Polo Sur debe gozar de larga vida y prosperidad" se convierte en un buen deseo, orando por la salud y longevidad de este tesoro nacional, insinuando la expectativa de que el país finalmente debe confiar en tales talentos.
Verso paralelo final: «美人胡为隔秋水?焉得置之贡玉堂。»
Měirén húwéi gé qiūshuǐ? yān dé zhì zhī gòng yùtáng.
Hombre bello, ¿por qué estás siempre al otro lado del vasto agua? / ¿Cómo podríamos colocarte en el Salón de Jade de la corte, para desplegar tu talento?
Concluye con un apasionado llamamiento y un fuerte anhelo. "¿Por qué estás siempre al otro lado del vasto agua?" es una pregunta llena de impotencia; "¿Cómo podríamos colocarte en el Salón de Jade?" es un clamor que brota de lo más profundo. Esto no es solo una recomendación para un amigo, sino un grito urgente hacia la corte para que valore a los talentos y emplee a los virtuosos. El poema termina con una pregunta prolongada, su eco perdura.
ccAnálisis Integral
Este poema es una obra maestra del estilo de canción de Du Fu en versos de siete caracteres, mostrando su grandioso pensamiento poético que fusiona perfectamente los sentimientos personales, la camaradería y el destino de la nación. La estructura del poema es dinámica: comienza con el poeta en su lecho enfermo pensando en su amigo, viaja mentalmente al retiro del amigo junto a las aguas otoñales de Dongting, asciende luego a la imaginaria corte corrupta de la "Ciudad de Jade", regresa al espacio-tiempo histórico para elogiar los méritos del amigo, y finalmente vuelve a la realidad para lanzar un doloroso llamamiento. El entorno real y el ilusorio, la historia y la actualidad, la sátira y el elogio se entrelazan y avanzan; la emoción es grave y la imaginación, magnífica.
Su núcleo radica en "usar el pincel de la inmersión entre inmortales para escribir el dolor de la realidad; apoyarse en la metáfora del hombre bello para expresar el anhelo de ayudar al mundo". El poema construye dos mundos opuestos: uno es el mundo etéreo y puro de "los gansos salvajes vuelan hacia la lejanía" y "lavar sus pies en el lago Dongting" (símbolo de Han Zhu y el carácter ideal); el otro es el mundo corrupto y oscuro de "los numerosos emperadores de la Ciudad de Jade" y "ebrios de néctar de jade" (metáfora de la corte real). La profunda preocupación de Du Fu es el aislamiento entre estos dos mundos y el rechazo de este último hacia el primero. Su añoranza y elogio de Han Zhu son, en esencia, un profundo anhelo por un carácter político y un talento para gobernar que se han perdido.
Características de Escritura
- Combinación innovadora del estilo de inmersión entre inmortales y la tradición de comparación y asociación: Emplea a lo largo de la obra la forma e imágenes de la poesía de inmersión entre inmortales (Ciudad de Jade, numerosos emperadores, qilins, fenices, hombres alados, Señor del Pino Rojo) para simbolizar la política real, situando la crítica a la corrupción cortesana y el elogio a los talentos virtuosos en un contexto fantástico y grandioso, manteniendo la reserva poética mientras aumenta la fuerza de la crítica y la tensión de la imaginación.
- Imágenes simbólicas ricas, significados de múltiples capas: Imágenes como "hombre bello", "agua otoñal", "gansos salvajes", "aroma de arce", "Estrella Anciana del Polo Sur", cada una con su significado simbólico, construyen conjuntamente un sistema simbólico que proyecta el ideal de carácter y la preocupación política, haciendo que la significación poética sea profunda, sutil y rica.
- Emoción abundante, transiciones fluidas: El sentimiento poético fluye libremente entre la añoranza, el elogio, la sátira, la preocupación y la expectativa, grave en momentos como "la enfermedad me tiene en el lecho", "su espíritu está afligido y herido", apasionado en otros como "Es difícil soportar el hedor pútrido", "¿Cómo podríamos colocarte en el Salón de Jade?", reflejando el estilo típico de la poesía de Du Fu: grave, contenido, agitado y maduro.
- Uso de alusiones apropiado y profundo: Las alusiones en el poema (como lavar los pies, el Señor del Pino Rojo, Zhang Liang, quedar relegado en Zhounan) se ajustan estrechamente a la identidad, situación y núcleo espiritual del personaje, no solo enriqueciendo la sensación de profundidad histórica, sino también dotando la caracterización del amigo y la reflexión sobre la situación actual de un significado universal que trasciende la época concreta.
Reflexiones
Esta obra nos permite ver cómo, en tiempos de dificultad personal y problemas nacionales, un verdadero poeta y persona de principios trasciende sus propias tribulaciones para dirigir su mirada hacia el mundo más amplio y los asuntos fundamentales del estado. El llamado de Du Fu a Han Zhu es una profunda expectativa de que el "Camino" y el "Talento" deben ocupar su "lugar", un anhelo eterno por una política clara y justa.
La revelación que este poema nos da a través del tiempo y el espacio es: la salud de una sociedad depende, en parte, de si puede colocar a sus mejores talentos en la posición adecuada y permitirles desempeñar el papel que les corresponde. Cuando el "hombre bello" solo puede estar "al otro lado del vasto agua", y la "Ciudad de Jade" está llena de quienes "están ebrios de néctar de jade", la señal de crisis ya se ha encendido. Recuerda a cualquier época que necesita valorar a quienes, "aunque en el río y el lago, su corazón está en el palacio", asumen responsabilidades, y necesita establecer canales y mecanismos para que los virtuosos y capaces "lleguen al Salón de Jade". La sinceridad de Du Fu, que incluso "enfermo en el lecho" aún "piensa en Yueyang" y "se preocupa por la Ciudad de Jade", es la expresión más conmovedora del sentimiento de un intelectual por su hogar y su país, y un estímulo espiritual imperecedero para las generaciones futuras.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.