El gran nombre de Zhuge Liang perdura en el cosmos;
la imagen del ministro ejemplar impone un respeto puro y elevado.
Para el tripartito fraccionamiento, desplegó sus planes y cálculos;
por toda la eternidad, una pluma en lo alto de los cielos.
Entre hermanos: se le ve con Yi Yin y Lü Shang;
al dirigir con calma segura, supera a Xiao He y Cao Can.
Cambió la fortuna, el mandato Han, al fin, no pudo restaurar;
firme su voluntad, su cuerpo cayó, agobiado por los deberes de guerra.
Texto original
「咏怀古迹 · 其五」
杜甫
诸葛大名垂宇宙,宗臣遣像肃清高。
三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。
Antigua práctica
Este poema es la culminación de la serie Meditando ante un Sitio Antiguo, compuesto junto con el tercero en el otoño del año 766 d.C. (primer año de la era Dali del emperador Daizong), durante el período en que Du Fu vivía exiliado en Kuizhou. El poeta ya había llegado a sus últimos años, con el cuerpo débil y enfermo, vagando por el suroeste. Ante la situación de declive nacional y fragmentación de los jiedushi, visitó personalmente el Templo del Marqués Wu en Kuizhou para contemplar la estatua de Zhuge Liang. La lealtad de Zhuge Liang, quien "dedicó todos sus esfuerzos hasta el último aliento", y su pesar de "partir en campaña sin éxito, morir antes de tiempo", golpearon profundamente el corazón de Du Fu, lleno de trastornos y aspiraciones difíciles de realizar. Este poema no es solo un elogio a un gran hombre histórico, sino también un diálogo profundo y una resonancia espiritual entre un poeta posterior y un sabio ministro anterior en el templo del espíritu.
Primera estrofa: «诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。»
Zhūgě dàmíng chuí yǔzhòu, zōng chén yíxiàng sù qīnggāo.
Gran nombre de Zhuge Liang pende del universo; estatua del ministro ejemplar, solemne, pura y elevada.
Comienza como un gran badajo de campana; con las tres palabras "pende del universo", otorga a Zhuge Liang un significado eterno que trasciende tiempo y espacio, estableciendo el tono supremo de reverencia de todo el poema. El segundo verso pasa del gran renombre a la contemplación concreta; "solemne, pura y elevada" describe tanto la apariencia solemne de la estatua como la seriedad y conmoción interior del poeta al conectarse espiritualmente con el ministro ejemplar de una era. Un "pende" y un "solemne", de lo abstracto a lo concreto, de lejos a cerca, el sentimiento de admiración surge poderosamente.
Segunda estrofa: «三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。»
Sān fēn gējù yū chóu cè, wàngǔ yúnxiāo yī yǔmáo.
Tripartición, fragmentación, elaboradas estrategias y planes; diez mil antigüedades, nubes y cielo, una pluma.
Esta estrofa resume la obra de vida de Zhuge Liang y la sublima poéticamente. "Elaboradas estrategias y planes" describe la dificultad y complejidad de sus cálculos, es la escritura real de la historia; "diez mil antigüedades, nubes y cielo, una pluma" es la escritura virtual y elogio extremo. El poeta usa la liviana y elevada "una pluma" como metáfora de Zhuge Liang, desprendiendo su obra de los hechos históricos concretos y sublimándola a un símbolo espiritual: a la vez sublime e incomparable, pero con soledad y una melancolía inalcanzable. Lo real y lo ilusorio se generan mutuamente, un verso famoso a través de los siglos.
Tercera estrofa: «伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。»
Bózhòng zhī jiān jiàn Yī Lǚ, zhǐhuī ruòdìng shī Xiāo Cáo.
Entre hermanos mayores y menores se ven Yi y Lü; dirigir como asentado, hace perder a Xiao y Cao.
Toma a los ministros asistentes más destacados de la historia como estándar, estableciendo la posición suprema de Zhuge Liang desde dos aspectos: "virtud" y "talento". "Entre hermanos mayores y menores" es un reconocimiento muy alto; "hace perder a Xiao y Cao" va un paso más allá. Este juicio de Du Fu no es un simple elogio o desprecio, sino que se basa en una profunda evaluación: Zhuge Liang, sosteniendo solo la situación crítica cuando la casa Han estaba al borde del colapso, con su difícil posición, gran responsabilidad y logros integrales (poseyendo tanto el talento de primer ministro como la capacidad de comandante), ciertamente no era comparable a Xiao y Cao de tiempos de paz. Esta es la pluma de un historiador que conoce a las personas y juzga los tiempos.
Cuarta estrofa: «运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。»
Yùn yí Hàn zuò zhōng nán fù, zhì jué shēn jiān jūnwù láo.
Fortuna movida, autoridad Han al final difícil restaurar; voluntad decidida, cuerpo aniquilado, asuntos militares laboriosos.
La última estrofa lleva la intención poética a la cima de lo trágico y heroico. La primera línea es la fría racionalidad histórica, que reconoce la irreversibilidad de la "fortuna movida, autoridad Han"; la segunda línea es la luz brillante de la personalidad, que elogia la dedicación total hasta la muerte de "voluntad decidida, cuerpo aniquilado". En el conflicto trágico entre la "fortuna" (destino celestial) y la "voluntad" (esfuerzo humano), el poder de la personalidad de Zhuge Liang se manifiesta de la manera más pura y conmovedora. Las tres palabras "asuntos militares laboriosos" son sencillas como el habla, pero contienen infinitas emociones y respeto.
Análisis Integral
Este poema es la obra cumbre de los poemas históricos y de evocación de la antigüedad de Du Fu. Su encanto radica en la "perfecta unidad de la perspicacia histórica, la emoción poética y el elogio a la personalidad". El poeta no se limitó a narrar hechos históricos específicos, sino que, con una pluma gigantesca, apuntó directamente al núcleo espiritual y la posición histórica de Zhuge Liang. La estructura de todo el poema es rigurosa, la emoción plena: la primera estrofa presenta en general, exagerando su fama que pende del universo; la segunda resume su obra, metáfora de pluma en nubes y cielo; la tercera evalúa su talento y virtud, colocándolo en la cima de los ministros sabios a través de los siglos; la cuarta revela su tragedia del destino, completando el elogio más profundo y heroico a este héroe trágico en la paradoja de la "fortuna" y la "voluntad".
Es particularmente importante que Du Fu vertió en Zhuge Liang todo su ideal político y sentimiento vital. La "pureza y elevación", "elaboradas estrategias", "voluntad decidida, cuerpo aniquilado" de Zhuge Liang, ¿acaso no son el estado de personalidad que Du Fu persiguió toda su vida y las dificultades reales que enfrentó? Cada verso de elogio en el poema resuena con el ideal de Du Fu de "presentar a su soberano por encima de Yao y Shun" y el lamento de "vagar entre el cielo y la tierra en el suroeste". Esto es evocar la historia, pero también expresar sentimientos; es recordar la antigüedad, pero también una autodescripción.
Recursos Estilísticos
- Atmósfera grandiosa, comienzo y final extraordinarios
El primer verso "pende del universo" tiene la fuerza de abarcar el mundo; el último verso "cuerpo aniquilado, asuntos militares laboriosos" cae en lo concreto y trágico. Lo grandioso y lo sutil se entrelazan, formando la atmósfera general majestuosa y sombría del poema. - Metáfora extraordinaria, sublimación del estado
"Diez mil antigüedades, nubes y cielo, una pluma" es un trazo inspirado. Usa la liviandad de la "pluma" para metaforizar el peso de la obra y personalidad; usa la lejanía elevada de "nubes y cielo" para metaforizar la trascendencia del estado espiritual. La metáfora en sí crea un estado estético puro, elevado, inalcanzable, haciendo que la imagen de Zhuge Liang sea completamente poetizada, divinizada. - Contraste y uso de alusiones, argumento sobresaliente
La comparación con Yi, Lü, Xiao y Cao no es un simple ranking, sino establecer la singularidad de Zhuge Liang en un contexto histórico específico. El uso de alusiones es preciso y lleno de perspicacia, reflejando la profunda perspicacia histórica y la excelente visión histórica de Du Fu. - Emoción ardiente, fuerza de la pluma como mil jun
Los sentimientos de respeto, admiración, pesar en todo el poema progresan capa por capa, finalmente condensándose en las cuatro palabras "voluntad decidida, cuerpo aniquilado", cada palabra pesa mil jun. Du Fu expresó sus sentimientos profundos y ardientes con un lenguaje altamente concentrado, contenido y poderoso, formando una gran tensión emocional.
Reflexiones
La mayor revelación que esta obra nos da es sobre "la actitud del hombre ante el destino histórico". La historia de Zhuge Liang es una parábola eterna sobre "saber que no se puede hacer, pero hacerlo de todos modos". Du Fu reconoció profundamente que la grandeza de Zhuge Liang radica precisamente en que trascendió el cálculo utilitario del éxito o fracaso, y ante la inevitabilidad de la "fortuna movida, autoridad Han al final difícil restaurar", aún eligió la entrega extrema de "voluntad decidida, cuerpo aniquilado, asuntos militares laboriosos".
Nos dice: el valor de la vida no se mide completamente por el éxito o fracaso del resultado. Ese tipo de lealtad y perseverancia que da todo por un ideal sublime, hasta la muerte sin cambiar, puede, por sí mismo, atravesar el tiempo y el espacio, iluminar a las generaciones futuras y convertirse en un tótem inmortal en el espíritu nacional. Al elogiar a Zhuge Liang, Du Fu también encontró para sí mismo y para todos los que se aferran a sus ideales en la adversidad y vigilan la luz en la oscuridad, un hogar espiritual y fuerza. En un mundo lleno de incertidumbre, esta responsabilidad de "voluntad decidida" y la dedicación de "cuerpo aniquilado" siempre serán la luz más preciosa de la humanidad.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.