Nueve Cantos de la Expedición VI de Du Fu

qian chu sai jiu shou vi
¡Tensa el arco, ténsalo fuerte!
¡Usa la flecha, que sea larga!
¡Para herir al hombre, hiere primero al caballo!
¡Para atrapar bandidos, captura primero al rey!

Matar hombres también tiene su límite.
Cada reino tiene sus propias fronteras.
Si puedes detener la invasión y la violencia,
¿qué necesidad hay de tantas muertes?

Texto original

「前出塞九首 · 其六」
挽弓当挽强,用箭当用长。
射人先射马,擒贼先擒王。
杀人亦有限,列国自有疆。
苟能制侵陵,岂在多杀伤。

杜甫

Antigua práctica

Esta obra fue compuesta durante la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang, y es la sexta de la serie "Primeras Canciones de Frontera" de Du Fu. En ese tiempo, la dinastía Tang libraba frecuentes guerras en la frontera noroeste, siendo particularmente intensa la campaña del famoso general Geshu Han contra Tufan (Tibet). En esta serie, Du Fu, asumiendo la voz de un soldado fronterizo, no solo describe los sufrimientos de la guerra, sino que dirige su crítica más aguda hacia la política expansionista y militarista de la corte. Esta pieza es especialmente singular: toma la argumentación como núcleo, elevando proverbios militares sencillos a una profunda filosofía de la guerra y una declaración de paz, mostrando la visión estratégica y la vasta benevolencia del poeta, que trasciende su época.

Primera estrofa: «挽弓当挽强,用箭当用长。»
Wǎn gōng dāng wǎn qiáng, yòng jiàn dāng yòng cháng.
Tensar un arco debe ser el más fuerte; usar una flecha debe ser la más larga.

El comienzo es categórico, con ritmo enérgico, como una orden militar o una balada popular. "El más fuerte" y "la más larga" buscan maximizar la eficacia de la fuerza, y también simbolizan una verdad simple: para cualquier confrontación, uno debe depender de los medios más efectivos y la preparación más completa. Estos dos versos establecen un tono práctico y vigoroso para todo el poema.

Segunda estrofa: «射人先射马,擒贼先擒王。»
Shè rén xiān shè mǎ, qín zéi xiān qín wáng.
Disparar a un hombre, primero a su caballo; capturar a un bandido, primero a su rey.

Esta estrofa continúa y avanza, pasando de "con qué" a "cómo usarlo", expresando la sabiduría táctica central. Derivados de la experiencia militar transmitida, estos versos, refinados por la hábil pluma de Du Fu, se han convertido en aforismos inmortales. "Disparar al caballo" busca socavar la movilidad del enemigo; "capturar al rey" apunta a destruir su centro de mando; juntos, encarnan un pensamiento estratégico eficiente de asir lo clave y golpear el punto vital, brillando con fría luz racional.

Tercera estrofa: «杀人亦有限,列国自有疆。»
Shā rén yì yǒu xiàn, liè guó zì yǒu jiāng.
Matar hombres también tiene límites; los estados tienen sus propias fronteras.

Aquí, la pluma asciende abruptamente, elevándose del nivel táctico a la altura de la ética y la filosofía política. Las tres palabras "también tiene límites" suenan como una gran campana, lanzando una crítica solemne a la matanza desmedida; "tienen sus propias fronteras" es una negación fundamental de la lógica expansionista de "el rey no tiene exterior". Desde una posición de civilización superior, el poeta señala: los límites de la guerra deben estar restringidos por la moral; los derechos de un estado deben tener como premisa el respeto a la soberanía de otros.

Cuarta estrofa: «苟能制侵陵,岂在多杀伤。»
Gǒu néng zhì qīn líng, qǐ zài duō shā shāng.
Si se puede detener la invasión y opresión, ¿para qué buscar más matanza y heridas?

Concluye con una poderosa pregunta retórica, revelando la propuesta central de la obra, que es también una página luminosa en el pensamiento bélico de la antigua China. "Detener la invasión y opresión" define que el único propósito de una guerra justa es la defensa y la detención de la injusticia; "¿para qué buscar más?" rechaza completamente la lógica bárbara de considerar los muertos como mérito y la conquista como gloria. Los dos versos son contundentes, unificando perfectamente la racionalidad instrumental y la racionalidad de valor de la guerra bajo la sabiduría última de "detener las armas es la verdadera fuerza militar".

Análisis Integral

La esencia de esta obra reside en completar una sublimación filosófica de "la técnica al camino". Los primeros cuatro versos hablan de la "técnica", sabiduría militar concreta y sutil; los últimos cuatro versos hablan del "camino", ética de la guerra fundamental e ideal político. La estructura del poema es como ascender un alto escalón: desde el nivel de los instrumentos ("tensar arco, usar flecha"), al nivel táctico ("disparar al caballo, capturar al rey"), luego al nivel ético ("matar tiene límites"), finalmente llegando al nivel de valor ("detener la invasión"), con lógica rigurosa y perspectiva vasta.

Brilla en el poema una "visión de guerra limitada" y una "visión de justicia defensiva". Para Du Fu, el uso de la fuerza debe tener límites estrictos: su propósito se limita a detener la agresión ("detener la invasión"), su grado debe buscar el mínimo necesario ("¿para qué buscar más?"), su espacio debe respetar las fronteras existentes ("tienen sus propias fronteras"). Este pensamiento sigue la tradición confuciana de "el benevolente no tiene enemigos", y en el poema obtiene su expresión poética más concisa y poderosa.

Recursos Estilísticos

  • Fusión perfecta de proverbio y argumentación: Los primeros cuatro versos adaptan proverbios militares populares, sencillos y vigorosos; los últimos cuatro versos se convierten en argumentación literaria profunda y aguda. Un estilo "popular" y otro "culto" hacen que la obra sea fácil de transmitir y le otorgan un profundo contenido especulativo.
  • Fuerte progresión lógica y giro: El significado de las cuatro estrofas avanza capa tras capa, de lo concreto a lo abstracto. "También tiene límites" de la tercera estrofa es el punto de giro clave de toda la obra, elevando de un salto al poema del resumen de la experiencia militar a la declaración humanitaria.
  • Doble variación en el estilo lingüístico: La primera parte es de lenguaje claro y decidido, lleno de sensación de acción; la segunda parte es de lenguaje solemne y racional, lleno de especulación. Los dos estilos se complementan en el contraste, sirviendo conjuntamente al tema profundo.
  • Fuerza abrumadora de la conclusión con pregunta retórica: La última estrofa concluye con la estructura de pregunta retórica "Si… ¿para qué…?", cuya respuesta es obvia, con un tono categórico, aumentando enormemente el poder de persuasión y el llamamiento espiritual de la obra.

Reflexiones

Esta obra maestra no es solo un poema antibélico, sino un poema filosófico eterno sobre "cómo usar la fuerza correctamente". Revela que la verdadera fortaleza no reside en la "fuerza" y "longitud" de las armas, ni siquiera en la "habilidad" y "precisión" de la táctica, sino en saber dotar a la fuerza de un propósito justo y establecerle límites morales infranqueables.

En las complejas relaciones internacionales y la competencia social actuales, el pensamiento de Du Fu aún resuena con fuerza. Nos recuerda que, ya sea en narrativas grandiosas o en la vida personal, el uso de la fuerza debe buscar una forma racional, a la manera de "detener la invasión", limitada y de objetivos justos. Debemos estar alerta ante esa orgía de fuerza que se obsesiona con "más matanza", desenfrenada y que finalmente pierde su propósito inicial.

La sabiduría de "capturar al bandido, primero a su rey" en el poema nos enseña a apuntar directamente al núcleo al resolver problemas; mientras que la advertencia de "matar hombres también tiene límites" nos alerta que ninguna acción puede traspasar los límites de la humanidad. Este espíritu que es a la vez práctico y eficiente, compasivo y benevolente, lleno de sabiduría y aferrado a la moral, es precisamente la noble luz de esta obra que, atravesando mil años, aún puede iluminar el camino del mundo y el corazón humano.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Nueve Improvisaciones en Estrofas V de Du Fu
jue ju man xing jiu shou v

Nueve Improvisaciones en Estrofas V de Du Fu

El río de primavera que llega a su fin: una agonía en las entrañas

Siguiente
Ocho Evocaciones Otoñales I de Du Fu
qiu xing ba shou i

Ocho Evocaciones Otoñales I de Du Fu

El rocío de jade lacera los bosques de arce

You May Also Like