¡En el corazón del invierno, hijos de diez comarcas!
¡Su sangre se hace agua en los pantanos de Chentao!
El campo vasto, el cielo claro, sin ruido de combate.
¡Cuarenta mil del ejército justo mueren el mismo día!
Las hordas bárbaras vuelven, lavan sus flechas en sangre,
y aún cantan canciones bárbaras, beben en el mercado.
La gente de la capital vuelve el rostro, llora hacia el norte,
día y noche espera aún que llegue el ejército imperial.
Texto original
「悲陈陶」
杜甫
孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,日夜更望官军至。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el invierno del año 756 d.C. (primer año de la era Zhide del emperador Suzong), cuando Du Fu estaba atrapado en Chang'an, ocupada por las fuerzas rebeldes de An Lushan y Shi Siming. En octubre de ese año, el primer ministro Fang Guan dirigió las tropas Tang en una feroz batalla contra los rebeldes en Chentaoxie (actual este de Xianyang, Shaanxi). Al emplear tácticas antiguas de guerra con carros, sufrieron un devastador ataque con fuego y una terrible derrota, con más de cuarenta mil soldados pereciendo en un solo día. Cuando la noticia llegó a Chang'an, Du Fu, lleno de dolor e indignación, registró esta catástrofe y la reacción en la retaguardia usando la poesía como historia. El poema también se conoce como "Lamento por Chentaoxie".
Primera estrofa: «孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。»
Mèng dōng shí jùn liángjiā zǐ, xuè zuò Chén Táo zé zhōng shuǐ.
Hijos de buenas familias de diez prefecturas en pleno invierno; su sangre se convierte en agua en los pantanos de Chentao.
El comienzo es directo como un registro histórico, señalando el tiempo (pleno invierno), la identidad (hijos de buenas familias) y el resultado (sangre convertida en agua en los pantanos). "Diez prefecturas" se refiere en general a la región de Longyou, destacando la amplitud del reclutamiento; "hijos de buenas familias" enfatiza que estos soldados eran civiles honestos, haciendo su sacrificio aún más inocente y doloroso. El verso siguiente, con una metáfora impactante, transforma la abstracción del derramamiento de sangre en una imagen concreta — la sangre que se acumula hasta formar el agua de los pantanos — no solo mostrando la gran cantidad de muertos, sino también impregnando de tristeza al cielo y la tierra, estableciendo el tono sangrante de todo el poema.
Segunda estrofa: «野旷天清无战声,四万义军同日死。»
Yě kuàng tiān qīng wú zhàn shēng, sì wàn yìjūn tóng rì sǐ.
Campo vasto, cielo despejado, sin sonido de batalla; cuarenta mil del ejército justo mueren el mismo día.
Esta estrofa usa un silencio extremo para contrastar una carnicería extrema. El campo de batalla, después de la masacre, cae en una quietud mortal; las tres palabras "sin sonido de batalla" son impactantes, sugiriendo que no queda vida para combatir. El verso posterior, con la cifra exacta "cuarenta mil" combinada con "mueren el mismo día", crea una fuerza documental y un impacto emocional raros en la poesía, como un epitafio grabado en piedra. El número ya no es una estadística, sino una cuantificación histórica dolorosa, donde cada unidad es una vida truncada abruptamente.
Tercera estrofa: «群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。»
Qún hú guīlái xuè xǐ jiàn, réng chàng hú gē yǐn dūshì.
Hordas bárbaras regresan, lavando sus flechas en sangre; aún cantan canciones bárbaras, beben en la capital.
La perspectiva cambia del campo de batalla a la capital ocupada. El detalle de los rebeldes "lavando sus flechas en sangre" muestra fríamente su jactancia por la masacre; "cantar canciones bárbaras, beber en la capital" graba a fuego su actitud bárbara y arrogante. En el corazón del Imperio Tang, Chang'an, los conquistadores celebran con rituales de vencedores, invirtiendo completamente el orden cultural y de poder. La algarabía de esta estrofa contrasta agudamente con el silencio mortal de la anterior; la doble estimulación visual y auditiva intensifica el sentido de humillación nacional.
Cuarta estrofa: «都人回面向北啼,日夜更望官军至。»
Dūrén huímiàn xiàng běi tí, rìyè gèng wàng guānjūn zhì.
La gente de la capital vuelve el rostro al norte, llora; día y noche anhela aún más que llegue el ejército imperial.
El enfoque final se fija en quienes soportan el sufrimiento: el pueblo. "Vuelve el rostro al norte, llora" es una postura típica que condensa desesperación, lealtad y esperanza; "día y noche anhela aún más" describe la prolongada agonía del tiempo en la espera. El llanto del pueblo y los cantos de los bárbaros se enfrentan en el poema, y la débil esperanza de "anhela que llegue el ejército imperial" es la única antorcha espiritual en la oscuridad de la era, sosteniendo el trasfondo del poema, triste pero no derrotado.
Análisis Integral
Esta es una obra ejemplar del espíritu de "poesía como historia" de Du Fu. No es una evocación del pasado o expresión lírica desde una distancia segura, sino un bosquejo poético casi periodístico de una tragedia histórica recién ocurrida, desde la perspectiva de un "testigo presencial".
La estructura del poema es como una tragedia condensada en cuatro actos: Acto I (primera estrofa): presenta la escena sangrienta, estableciendo un tono sanguinolento; Acto II (segunda estrofa): se enfoca en el campo de batalla silencioso, completa el recuento de muertos; Acto III (tercera estrofa): cambia a la celebración de los conquistadores, creando tensión emocional; Acto IV (cuarta estrofa): se centra en el llanto y la esperanza del pueblo, dejando una expectativa pendiente. Las cuatro escenas avanzan capa tras capa, con una lógica rigurosa; la emoción pasa de la indignación y el dolor a la humillación, finalmente hacia una esperanza resistente.
La profundidad de Du Fu radica en que no solo registra el evento, sino que revela las reacciones humanas en múltiples niveles y la compleja psicología social dentro del evento. En el poema están los "hijos de buenas familias" que murieron por su país, los "bárbaros" arrogantes y salvajes, el "pueblo de la capital" que sufre y espera, y el poeta mismo, quien es el observador y portavoz que registra con calma pero imbuye de compasión cada palabra.
Recursos Estilísticos
- Unidad de cualidad documental épica y lirismo: El poema tiene tiempo, lugar y número exactos, como un informe de batalla, pero imágenes como "sangre convertida en agua", "sin sonido de batalla", "llorar hacia el norte" están llenas de un fuerte color lírico, logrando una perfecta combinación de la veracidad de la "historia" y el poder conmovedor de la "poesía".
- Uso extremo del arte del contraste: Contrasta la tranquilidad natural de "campo vasto, cielo despejado" con la tragedia humana de "cuarenta mil mueren el mismo día"; el "cantar y beber" victorioso de los bárbaros con el "llorar y esperar" silencioso del pueblo. A través del contraste, profundiza los niveles y la fuerza de la tragedia.
- Verbose imágenes precisas y contenidas: "Convertirse en", "lavar", "cantar", "beber", "llorar", "anhelar" — verbos concisos y altamente expresivos. Imágenes como "agua de sangre", "sin sonido de batalla", "canciones bárbaras", "llorar hacia el norte" se convierten en símbolos icónicos de la memoria colectiva de la Rebelión de An-Shi.
- Cambio de perspectiva narrativa: La perspectiva poética pasa del panorama del campo de batalla (primera y segunda estrofas) a la escena callejera de Chang'an (tercera estrofa), luego se enfoca en un primer plano del pueblo (cuarta estrofa), como el movimiento de una cámara cinematográfica, guiando al lector a experimentar inmersivamente el impacto completo del desastre.
Reflexiones
Esta obra nos muestra que el verdadero poder de la poesía de guerra no reside en celebrar la victoria, sino en recordar el sufrimiento y proteger la humanidad. Du Fu otorga su compasión sin reservas al "ejército justo" derrotado y al indefenso "pueblo de la capital"; su pluma es una balanza que pesa el peso de la vida y la dignidad, no el simple éxito o fracaso.
Este poema nos advierte: la tragedia de la historia es, ante todo, la tragedia de vidas individuales; el trauma de una nación finalmente recae en el llanto y la esperanza de innumerables personas concretas. El trazo de Du Fu, "día y noche anhela aún más que llegue el ejército imperial", no es solo la espera de un rescate, sino el anhelo del retorno del orden, la justicia y la vida civilizada. En cualquier era de valores trastocados y sufrimiento generalizado, esta "esperanza" resistente que surge del corazón del pueblo es en sí misma una fuerza de no rendición.
Recuerda a todo registrador y pensador de cada época: ante un trauma colectivo, la misión más elevada de la literatura quizás sea precisamente dar una dirección a ese llanto silencioso y guardar un rayo de luz para esa esperanza tenue.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.