Copa de oro, vino claro, diez mil por medida;
bandeja de jade, manjares exquisitos, valor sin tasa.
Mas dejo la copa, tiro los palillos, sin poder comer;
desenvaino la espada, miro en torno… ¡y el alma vacila!
Quisiera cruzar el Río Amarillo, mas el hielo tapona su cauce;
subir al Monte Taihang, mas la nieve cubre la montaña.
Ocioso, pescaba junto a un arroyo esmeralda…
de pronto, en sueños, navegué hasta la orilla del sol.
¡Difícil es el camino! ¡Difícil es el camino!
¡Cuántas encrucijadas! ¿Dónde está ahora el sendero?
Llegará el día en que cabalgue el viento y rompa las olas:
¡izpad de lleno mi velera nube, y cruce el mar anchuroso!
Texto original
「行路难 · 其一」
李白
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Antigua práctica
Este poema forma parte de una serie de tres, compuesta después de que Li Bai sufriera calumnias en la corte y su carrera oficial se viera frustrada. Este primer poema fue escrito en el año 744 d.C. (tercer año de la era Tianbao), cuando Li Bai partía de Chang'an. Siguiendo el antiguo tema musical yuefu, el poeta expresa su indignación por las dificultades en su carrera y el dolor de no ver realizados sus ideales, mostrando al mismo tiempo su espíritu incansable de lucha. La obra combina la melancolía de la decepción con la esperanza del esfuerzo, plasmando la imagen de un poeta de gran talento desaprovechado, con grandes aspiraciones pero un destino lleno de adversidades.
Primera estrofa: «金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。»
Jīn zūn qīng jiǔ dǒu shí qiān, yù pán zhēn xiū zhí wàn qián.
Vino puro en copa dorada vale diez mil monedas; manjares exquisitos en plato de jade valen diez mil piezas de oro.
Este verso pinta una escena de banquete lujoso. Aparentemente muestra riqueza extrema, pero en realidad prepara el contraste con la melancolía interna. El vino fino y la comida deliciosa deberían alegrar, pero el poeta no se sumerge en ellos, sino que introduce la aflicción posterior. Puede explicarse a usuarios internacionales: "vale diez mil monedas" es una hipérbole literaria, no el precio real, enfatizando el nivel máximo del banquete, como decir "una botella de vino vale una fortuna", resaltando el fuerte contraste con la "incapacidad de tragar" posterior.
Segunda estrofa: «停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。»
Tíng bēi tóu zhù bùnéng shí, bá jiàn sì gù xīn mángrán.
Dejo la copa, tiro los palillos, no puedo comer; desenvaino la espada, miro alrededor, el corazón desorientado.
Describe al poeta frente a vino y manjares, pero incapaz de comer por la aflicción. "Desenvainar la espada y mirar alrededor" muestra no solo su indignación e impotencia, sino que simboliza su incapacidad de encontrar salida en las dificultades reales, revelando desorientación interna. "Palillos" son cubiertos comunes en la cultura china y asiática. Para literatos Tang como Li Bai, la "espada" no solo es arma, sino símbolo de ambición por lograr hazañas y pacificar el mundo; "desenvainar" es querer actuar, pero sin saber hacia dónde, esta "sensación de gasto inútil de fuerza" refuerza enormemente la desorientación.
Tercera estrofa: «欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。»
Yù dù Huáng Hé bīng sāi chuān, jiāng dēng Tàiháng xuě mǎn shān.
Quiero cruzar el Río Amarillo, hielo obstruye el río; deseo ascender Taihang, nieve cubre la montaña.
Con imágenes naturales altamente simbólicas, el poeta metaforiza los altibajos de su carrera. El Río Amarillo congelado y Taihang nevado simbolizan los obstáculos en el camino hacia el ideal. Esta descripción直观refuerza la dificultad de su situación, haciendo sentir mejor su estado de ánimo bajo. Puede explicarse: el Río Amarillo es el río madre de la civilización china, Taihang es una gran cadena montañosa del norte, ambos son hitos geográficos y culturales importantes. Al elegir estas imágenes grandiosas, Li Bai indica que todos sus caminos —norte o este— están completamente bloqueados, la dificultad es omnidireccional, sin escape.
Cuarta estrofa: «闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。»
Xián lái chuí diào bì xī shàng, hū fù chéng zhōu mèng rì biān.
Ocioso, pescaba en el arroyo esmeralda; de repente, nuevamente sueño navegar junto al sol.
Usando alusiones, expresa fantasías sobre su futuro. "Pescar en el arroyo" se refiere a Jiang Ziya pescando en reclusión, finalmente ayudando al rey Wu de Zhou a lograr grandes hazañas; "soñar navegar junto al sol" alude a Yi Yin soñando navegar al sol, luego ayudando a Tang de Shang. Estas alusiones muestran que el poeta aún alberga esperanzas de encontrar un gobernante ilustrado y desplegar su talento como los antiguos. Sin embargo, esta esperanza tiene un tinte onírico, implicando la brecha entre realidad e ideal, haciendo las emociones del poema más complejas. Puede expandirse: estas alusiones son pilares espirituales que Li Bai encuentra en la desesperación. Compara su situación actual con la latencia de antiguos ministros antes del éxito, un autoconsuelo y aliento. Pero "de repente, nuevamente" revela la fragilidad e incertidumbre de esta esperanza, los pensamientos fluctúan entre alusiones históricas y la desesperación现实.
Quinta estrofa: «行路难,行路难!多歧路,今安在?»
Xíng lù nán, xíng lù nán! Duō qí lù, jīn ān zài?
¡Difícil el camino, difícil el camino! Muchos desvíos, ¿dónde estaré ahora?
Este verso es el clímax emocional del poema. La repetición de "difícil el camino" intensifica la expresión, mostrando la desorientación e impotencia por los obstáculos profesionales y un futuro incierto. "Muchos desvíos, ¿dónde estaré ahora?" no solo lamenta las dificultades现实, sino que refleja la dificultad de las elecciones vitales. Este grito tiene valor universal; cualquiera que se sienta perdido en una encrucijada vital puede identificarse. Eleva los problemas profesionales específicos a una pregunta filosófica sobre la dirección de la vida.
Sexta estrofa: «长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。»
Cháng fēng pò làng huì yǒu shí, zhí guà yún fān jì cāng hǎi.
Llegará el momento de surcar las olas con viento favorable; izar directamente la vela nubosa para cruzar el vasto mar.
Estos versos adaptan la famosa frase de Zong Que de la dinastía Song del Sur "desear surcar las olas con viento favorable", mostrando el espíritu heroico del poeta de no someterse al destino. Cree firmemente que, aunque ahora en dificultades, algún día se levantará, surcará las olas y realizará sus ideales. Esta fuerte confianza y espíritu indomable cambian el tono del poema de la indignación a la grandiosidad, mostrando el romanticismo único de Li Bai. Puede enfatizarse el impacto de este final: después de toda la angustia, desorientación, vacilación y gritos, la emoción no se hunde, sino que completa un salto magnífico. La meta final de "cruzar el vasto mar" muestra que su ambición no son meros cargos oficiales, sino un espacio laboral tan vasto como el océano.
Análisis Integral
A través de cambios emocionales, este poema muestra la trayectoria psicológica del poeta desde la desorientación y la indignación hasta la elevación y el esfuerzo. Primero describe su incapacidad de alegrarse frente al vino y la comida, mostrando su aflicción interna; luego usa "río helado" y "montaña nevada" para simbolizar los obstáculos profesionales, intensificando las dificultades; después cita las alusiones de Lü Shang e Yi Yin, expresando que aún abriga ideales; finalmente termina con "surcar las olas", mostrando un espíritu grandioso y abierto, alentador. Todo el poema tiene emociones turbulentas, llenas de altibajos, mostrando plenamente el carácter abierto e indomable de Li Bai. Su trayectoria emocional es como una sinfonía: desde un adagio sombrío, hasta conflictos intensos y vacilaciones, culminando en un final glorioso, con un fuerte poder de impacto artístico.
Recursos Estilísticos
- Uso de comparaciones y símbolos: El poeta emplea "el Río Amarillo bloqueado por el hielo" y "la cordillera Taihang cubierta de nieve" para simbolizar los obstáculos en la vida, expresando emociones abstractas a través de imágenes concretas que otorgan una fuerte visualidad y un gran poder de impacto artístico.
- Aplicación de alusiones: Las alusiones a Jiang Ziya pescando e Yi Yin soñando con el sol profundizan el significado poético y muestran las esperanzas y persistencia del poeta hacia el futuro. El uso de estas alusiones inserta momentos de emoción personal en una narrativa histórica grandiosa, aumentando la profundidad del poema.
- Progresión emocional por capas: Las emociones del poema van desde la indignación y desorientación hasta el levantamiento y la elevación, con fluctuaciones distinctas, mejorando el impacto artístico. Su curva emocional es "reprimir → reprimir más → levantar ligeramente → reprimir again → gran elevación", finalmente brotando la luz de la esperanza más fuerte desde el fondo de la desesperación.
- Ritmo vivo, armonía fonética: El poema usa versos combinados de tres, cinco y siete caracteres, haciendo el ritmo fluido y lleno de belleza musical. Especialmente la inserción de versos cortos de tres caracteres como "¡Difícil el camino, difícil el camino!" rompe la estabilidad de los versos de siete caracteres, creando una fuerte tensión rítmica.
Reflexiones
Esta obra no solo es un retrato de las adversidades profesionales de Li Bai, sino también una reflexión profunda sobre las dificultades de la vida. El poeta expresa su inconformidad con el destino y su búsqueda incansable de ideales through comparaciones y alusiones. Sus altibajos emocionales muestran la complejidad de la vida, y el poema termina con un tono elevado, transmitiendo la creencia de que "después de la tormenta llega el arcoíris". Este poema nos dice que el viaje de la vida está lleno de espinas y desvíos, pero mientras no abandonemos la esperanza, algún día podremos surcar las olas y llegar a la orilla ideal. Interpreta perfectamente lo que es el "heroísmo": después de reconocer la verdad de la vida, aún amarla y creer que puede superarse. Este espíritu trasciende tiempo y cultura, capaz de alentar a cada persona que lucha en la adversidad en todo el mundo.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.