La noche en Jinling calla, sopla un viento fresco,
solo subo a la alta torre para mirar Wu y Yue.
Nubes blancas se mecen en el agua, la ciudad vacía tiembla,
rocío perlado gotea sobre la luna de otoño.
Mucho tiempo murmuro bajo la luna sin retornar,
desde antiguo son raros los que comprenden mi mirada.
Tú que entiendes el río límpido como seda pura,
me haces recordar siempre a Xie Xuanhui.
Texto original
「金陵城西楼月下吟」
李白
金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el tercer año de la era Tianbao (744 d.C.), un punto crucial en la vida de Li Bai. Tras ser convocado a Chang'an, experimentó un breve período de gloria antes de ser obligado a abandonar la corte debido a las maquinaciones de funcionarios envidiosos, en lo que se conoció como "recibir oro y ser despedido". Dejó Chang'an con el idealismo quebrantado, deambulando por diversas regiones. En esta noche otoñal, llegó a Jinling (actual Nanjing) y ascendió a la Torre Sunchu en el oeste de la ciudad. Esta histórica ciudad, testigo del auge y caída de las Seis Dinastías, resonaba con su propio estado de ánimo de desarraigo y aspiraciones frustradas. La fría noche otoñal y la desolada ciudad junto al río se convirtieron en espejos de su soledad y fracaso. Al confrontar este escenario, no solo expresó su soledad personal y reflexiones sobre la vida, sino que también trascendió el tiempo para dialogar con el poeta sureño Xie Tiao (cuyo nombre de cortesía era Xuanhui), a quien admiraba profundamente.
Primera estrofa: «金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。»
Jīnlíng yè jì liáng fēng fā, dú shàng gāolóu wàng Wú Yuè.
Jinling en la noche silenciosa, sopla una brisa fría; solo asciendo a la alta torre para contemplar Wu y Yue.
Estos versos establecen el tono emocional del poema. "Noche silenciosa" y "brisa fría" crean una atmósfera de soledad y desolación a través de los sentidos auditivo y táctil. "Solo asciendo" es un trazo maestro, esbozando la figura solitaria del poeta, elevado por encima de la multitud y sin compañía. El "Wu y Yue" que contempla no es solo una dirección geográfica hacia el sureste, sino una vasta región que lleva el peso de la prosperidad histórica y sus propias huellas de viaje, sugiriendo la profundidad de sus pensamientos y su sentido de desarraigo.
Segunda estrofa: «白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。»
Báiyún yìng shuǐ yáo kōng chéng, báilù chuí zhū dī qiū yuè.
Nubes blancas se reflejan en el agua, meciendo la ciudad vacía; rocío blanco cuelga como perlas, goteando sobre la luna otoñal.
Este famoso pareado muestra la habilidad única de Li Bai para transformar lo estático en dinámico y fundir lo real con lo etéreo. Al mirar hacia abajo al río, los reflejos de las nubes y la ciudad mecidos por las ondas dan movimiento a la "ciudad vacía" estática; el carácter "mecer" captura perfectamente el fluir del río y el estado de ánimo contemplativo del poeta. Al mirar hacia arriba, el rocío condensado brilla como perlas a la luz de la luna, y el poeta siente que gotea de la luna misma. El carácter "gotear" conecta la visión con el tacto, como si se pudiera oír el sonido claro de las gotas de rocío cayendo, uniendo cielo y tierra, enfatizando la claridad, tranquilidad y etéreidad de la noche otoñal. Este paisaje celestial, sin embargo, contrasta con la "ciudad vacía" del mundo humano y el "vacío" en el corazón del poeta.
Tercera estrofa: «月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。»
Yuè xià chényín jiǔ bù guī, gǔ lái xiāngjiē yǎn zhōng xī.
Bajo la luna, medito largo tiempo sin regresar; desde la antigüedad, aquellos que se conectan son raros a mis ojos.
La belleza del paisaje no disipa la melancolía, sino que provoca una reflexión más profunda. "Meditar largo tiempo sin regresar" es una acción externa que refleja una intensa actividad interna: está contemplando la vida, reflexionando sobre sus experiencias. De esto surge el lamento: "aquellos que se conectan son raros". Aquí, "conectan" no se refiere a una mera interacción social, sino a una comprensión y resonancia espiritual, un encuentro de almas afines a través del tiempo. Siente que hay pocos en su era que puedan igualar o comprender sus aspiraciones, una profunda soledad que surge de la gran contradicción entre sus nobles ambiciones y la realidad de no ser reconocido.
Cuarta estrofa: «解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。»
Jiě dào chéng jiāng jìng rú liàn, lìng rén cháng yì Xiè Xuánhuī.
Comprendiendo cómo el río claro y limpio es como seda blanca, uno no puede evitar recordar durante mucho tiempo a Xie Xuanhui.
En su extrema soledad, los pensamientos del poeta vuelan naturalmente hacia el poeta sureño Xie Tiao. Xie Tiao una vez escribió el famoso verso en "Vista de la Capital al Atardecer desde el Monte Sanshan": "Las nubes del atardecer se despliegan como brocado, el río claro y tranquilo es como seda blanca". El paisaje de "nubes blancas reflejadas en el agua" ante los ojos de Li Bai resuena directamente con la escena poética de Xie Tiao. Se da cuenta de que solo Xie Tiao podía comprender y describir verdaderamente un reino tan puro y tranquilo. "Recordar durante mucho tiempo" expresa un anhelo profundo y sincero; esto no es solo admiración artística, sino también resonancia del destino. Xie Tiao, igualmente talentoso, quedó atrapado en luchas políticas y no tuvo un buen final. Al tomarlo como un alma afín a través de las eras, Li Bai vierte en este sentimiento toda su tristeza por la vida, su indignación por no ser reconocido y su anhelo por un carácter noble, elevando finalmente el estado poético.
Análisis Integral
Este poema es una obra representativa de los versos de canción de siete caracteres de Li Bai, fusionando perfectamente su estilo romanticista desinhibido y libre con profundas reflexiones sobre la vida. Partiendo de "ascender solo a la alta torre", el poeta delineó un claro y etéreo paisaje nocturno otoñal de Jinling. A través de trazos magistrales como "mecer la ciudad vacía" y "goteando sobre la luna otoñal", subjectiviza el paisaje objetivo, dotando a la noche estática de una sensación de vida fluyente, externalizando en realidad su mundo interior inquieto. Movido por el paisaje, la emoción poética transita naturalmente de la contemplación bajo la luna a la búsqueda de almas afines a través de las edades, culminando finalmente en la ilimitada nostalgia por Xie Tiao. Todo el poema pasa de lo real a lo etéreo, de lo cercano a lo lejano, con un estilo desolado pero un estado sublime y vasto, siendo tanto un lamento por su destino personal lleno de baches como una búsqueda y regreso a un hogar espiritual.
Recursos Estilísticos
- Expresión suprema de la fusión de escena y emoción: Cada vista en el poema está impregnada de la emoción del poeta. La brisa fría, la ciudad vacía, la luna otoñal y el rocío blanco forman colectivamente un estado de ánimo solitario, claro y frío, fusionándose inextricablemente con los sentimientos internos de "solo" y "raro" del poeta.
- Arte de la elaboración de verbos: Una serie de verbos como "sopla", "contemplar", "mecer", "gotear", "meditar" y "recordar" son precisos e imaginativos, particularmente "mecer" y "gotear", transformando la belleza en encanto, dotando a las imágenes de dinamismo y sonido, realzando enormemente el poder expresivo y la fuerza emocional del poema.
- Combinación natural de alusiones y expresión de sentimientos a través de la historia: El último pareado adopta hábilmente el verso de Xie Tiao, integrándolo sin esfuerzo. Recordar a Xie Xuanhui no es una mera alusión, sino el punto lógico culminante de la emoción de todo el poema, elevando la experiencia momentánea personal al nivel histórico y filosófico, profundizando el tema de "las almas afines son raras".
- Concepto exquisito, capas progresivas de estados de ánimo: La estructura general sigue "inicio (ascender la torre) — continuación (ver el paisaje) — transición (reflexión emocional) — conclusión (recordar a la persona)", pasando del paisaje real a la emoción etérea, de lo personal a lo histórico, avanzando capa por capa, con una composición rigurosa, formando finalmente un todo artístico emocionalmente concentrado y naturalmente completo.
Reflexiones
Este poema es como un espejo, reflejando el alma solitaria detrás del genio brillante. Nos dice que las grandes mentes a menudo están solitarias, porque van demasiado lejos y ven demasiado claro. La soledad de Li Bai, al encontrar "raros" aquellos que se conectan en el mundo real, lo impulsó a buscar almas afines en el cielo estrellado de la historia y conectarse con ellas a través de obras poéticas inmortales. Esto nos inspira: cuando nos sentimos incomprendidos en la realidad, la cultura y el arte pueden convertirse en nuestro refugio espiritual y fuente de fuerza. Esas palabras que atraviesan el tiempo y el espacio nos permiten dialogar con las almas más excelentes del pasado y el presente, obteniendo consuelo y resonancia profundos, y así caminar nuestro propio camino con mayor resiliencia.ar con valentía es precisamente el significado profundo que Li Bai transmite en el poema.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.