Respuesta a Wang Doce, que me dedicó sus pensamientos durante una noche de invierno bebiendo solo de Li Bai

da wang shi er han ye du zhuo you huai
Anoche, la nieve cayó en Wu,
y tu ánimo, como el de Wang Huizhi, se despertó.

Mil leguas de nubes flotantes envolvieron las montañas de jade;
en el cielo despejado, la luna solitaria navegaba a mitad del camino.

La luna solitaria, fría sobre el río estelar, clara;
la Osa Mayor, dispersa; la Estrella de la Tarde, brillante.
Pensando en mí, bebiste bajo la escarcha nocturna, blanca;
la cama de jade, el pozo dorado, helados, imponentes.

La vida humana pasa rápido, dentro de cien años;
¡debemos, ebrios, saciar estas emociones de mil siglos!

Tú no puedes untar grasa de zorro y poner espuelas de oro para aprender a pelear como un gallo,
y dejar que tu aliento, sentado, sople arcoíris.

Tú no puedes aprender a Geshu, blandiendo la espada por la noche en Qinghai,
masacrando en Shibao al oeste para obtener la túnica púrpura.

Recitar poemas y escribir odas, tras la ventana norte:
¡diez mil palabras no valen una taza de agua!

La gente de este mundo oye esto y vuelve la cabeza,
como si el viento del este soplara en oídos de caballo.

¡Los ojos de pescado también se ríen de mí,
diciendo que son iguales a la luna brillante!

El corcel de pura sangre, encogido, no puede comer,
mientras el asno cojo triunfa y relincha en el viento de primavera.

*Zhe Yang* y *Huang Hua* complacen el gusto vulgar;
el señor de Jin, al escuchar la cítara, desperdició la melodía *Qing Jiao*.

¿Quién acompañaría *El Hombre de Ba* con *La Canción de Primavera*?
En Chu, desde siempre, desprecian el jade sin pulir.

El oro gastado, y aun así no se forja la amistad;
canoso, un erudito, mi cuerpo es menospreciado.

Una palabra, una sonrisa fuera de lugar,
y las moscas tejen sedas con calumnias estridentes.
¿Acaso Zeng Shen era un asesino?
¡Tres veces el chisme llegó, y hasta su madre se alarmó!

Hablo contigo desde el corazón, tomo tu mano:
¿Qué son para mí la gloria o la desgracia?

Hasta Confucio, se dice, dolió por el fénix y el qilin;
¡Dong Long, qué gallo o perro era ése!

Toda la vida, orgulloso, he sufrido por no encajar;
el favor, escaso; los esfuerzos, vanos; mi voluntad, frustrada.

Yan Ling hizo una reverencia alta al Hijo del Cielo de Han,
¿para qué necesitaba una larga espada sosteniendo su barbilla para servir en la corte de jade?

El éxito no es digno de estima;
el fracaso no es digno de tristeza.

Han Xin sentía vergüenza de ser comparado con Zhou Bo y Guan Ying;
Mi Heng sentía vergüenza de seguir a carniceros y taberneros.

¿No ves a Li Beihai?
¿Dónde está ahora su espíritu heroico y su ánimo indómito?

¿No ves al Ministro Pei?
¡Su tumba de tres pies de tierra vive entre cardos y espinas!

Desde joven, siempre quise ir a los Cinco Lagos;
viendo esto, más bien mantengo distancia de los festines y la fama.

Texto original

「答王十二寒夜独酌有怀」
昨夜吴中雪,子猷佳兴发。
万里浮云卷碧山,青天中道流孤月。
孤月沧浪河汉清,北斗错落长庚明。
怀余对酒夜霜白,玉床金井冰峥嵘。
人生飘忽百年内,且须酣畅万古情。
君不能狸膏金距学斗鸡,坐令鼻息吹虹霓。
君不能学哥舒横行青海夜带刀,西屠石堡取紫袍。
吟诗作赋北窗里,万言不直一杯水。
世人闻此皆掉头,有如东风射马耳。
鱼目亦笑我,谓与明月同。
骅骝拳跼不能食,蹇驴得志鸣春风。
《折杨》《黄华》合流俗,晋君听琴枉《清角》。
《巴人》谁肯和《阳春》,楚地犹来贱奇璞。
黄金散尽交不成,白首为儒身被轻。
一谈一笑失颜色,苍蝇贝锦喧谤声。
曾参岂是杀人者?谗言三及慈母惊。
与君论心握君手,荣辱于余亦何有?
孔圣犹闻伤凤麟,董龙更是何鸡狗!
一生傲岸苦不谐,恩疏媒劳志多乖。
严陵高揖汉天子,何必长剑拄颐事玉阶。
达亦不足贵,穷亦不足悲。
韩信羞将绛灌比,祢衡耻逐屠沽儿。
君不见李北海,英风豪气今何在!
君不见裴尚书,土坟三尺蒿棘居!
少年早欲五湖去,见此弥将钟鼎疏。

李白

Antigua práctica

Este extenso poema fue compuesto por Li Bai durante su período de frustración en la carrera oficial. Escrito antes de la Rebelión de An-Shi, refleja la creciente corrupción política de la dinastía Tang, el dominio de los eunucos y la arrogancia de los altos funcionarios, situaciones que impedían a los talentosos desplegar sus capacidades. Aunque Li Bai inicialmente albergó esperanzas tras ser convocado por el emperador, pronto enfrentó exclusion y desprecio. Compartiendo afinidades con su amigo Wang Shier, el poeta utiliza el formato de recordar y dialogar con un amigo para expresar su indignación por el fracaso oficial y la injusticia social, mostrando simultáneamente sus aspiraciones de alejarse del mundo secular y buscar la vida ermitaña.

Primera estrofa: «昨夜吴中雪,子猷佳兴发。万里浮云卷碧山,青天中道流孤月。»
Zuóyè wú zhōng xuě, zǐ yóu jiā xīng fā. Wànlǐ fúyún juǎn bì shān, qīngtiān zhōngdào liú gū yuè.
Anoche, la nieve cayó en la región de Wu, despertando el entusiasmo de Ziyou. Nubes flotantes recorren miles de millas sobre verdes montañas, una luna solitaria fluye en el cielo despejado.

Estos cuatro versos inician con la alusión histórica de Wang Ziyou visitando a Dai Kui en una noche nevada, comparando a Wang Shier con Ziyou para expresar su profunda amistad. Describen la serena escena de la noche nevada en Wu, utilizando la vastedad del cosmos para resaltar la soledad de la gélida noche.

Segunda estrofa: «孤月沧浪河汉清,北斗错落长庚明。怀余对酒夜霜白,玉床金井冰峥嵘。»
Gū yuè cānglàng héhàn qīng, běidǒu cuòluò chánggēng míng. Huái yú duì jiǔ yè shuāng bái, yù chuáng jīn jǐng bīng zhēngróng.
La luna solitaria ilumina la Vía Láctea clara, la Osa Mayor dispersa y Venus brillante. Recordándome, bebes solo bajo la escarcha nocturna, la barandilla de jade y el pozo dorado cubiertos de hielo escarpado.

Estos versos pintan la belleza de la noche helada, donde "la luna solitaria" y "las olas azules" se reflejan mutuamente, mostrando la inmensidad y tranquilidad del cielo y la tierra. "Recordándome, bebes solo" traslada la escena a la profundidad del poeta, lamentando la frialdad y soledad al beber solo.

Tercera estrofa: «人生飘忽百年内,且须酣畅万古情。»
Rénshēng piāohū bǎinián nèi, qiě xū hānchàng wàngǔ qíng.
La vida es fugaz dentro de cien años, debemos beber con desenfado sentimientos eternos.

Este verso continúa el anterior, expresando la actitud filosófica del poeta hacia la vida, transitando hacia la expresión de su corazón expansivo y trascendente.

Cuarta estrofa: «君不能狸膏金距学斗鸡,坐令鼻息吹虹霓。»
Jūn bùnéng lí gāo jīn jù xué dòujī, zuò lìng bíxī chuī hóngní.
No puedes aprender a pelear gallos untando grasa de zorro y poniendo espuelas doradas, sentado haciendo que tu aliento sople arcoíris.

Aquí satiriza la moda de las peleas de gallos en la corte, señalando la integridad de Wang Shier al no adular a los poderosos, mientras alude al absurdo de los nobles que buscan favor through peleas de gallos.

Quinta estrofa: «君不能学哥舒横行青海夜带刀,西屠石堡取紫袍。»
Jūn bùnéng xué gē shū héngxíng qīnghǎi yè dài dāo, xī tú shíbǎo qǔ zǐ páo.
No puedes aprender a Geshu, blandiendo espadas por la noche en Qinghai, masacrando hacia el oeste en Shibao para obtener la túnica púrpura.

Mediante el ejemplo de Geshu Han, muestra further el carácter noble de Wang Shier al no buscar favor through hazañas militares, criticando los caminos injustos.

Sexta estrofa: «吟诗作赋北窗里,万言不直一杯水。世人闻此皆掉头,有如东风射马耳。»
Yín shī zuò fù běi chuāng lǐ, wàn yán bù zhí yī bēi shuǐ. Shìrén wén cǐ jiē diàotóu, yǒu rú dōngfēng shè mǎ ěr.
Recitas poemas tras la ventana norte, diez mil palabras no valen una copa de agua. Al oír esto, la gente se da la vuelta, como el viento del este soplando en orejas de caballo.

Expresa la frustración del poeta ante la realidad, lamentando que el talento no sea valorado en la sociedad, reflejando sutilmente su propia experiencia y la de su amigo.

Séptima estrofa: «鱼目亦笑我,谓与明月同。骅骝拳跼不能食,蹇驴得志鸣春风。»
Yú mù yì xiào wǒ, wèi yǔ míngyuè tóng. Huá liú quán jú bùnéng shí, jiǎn lǘ dézhì míng chūnfēng.
Los ojos de pez también se ríen de mí, diciendo ser iguales a la luna brillante. El corcel ensillado no puede comer, mientras el burro cojo triunfa cantando en la brisa primaveral.

Usa metáforas y contrastes para mostrar la injusticia social where los virtuosos son rebajados y los mediocres triunfan, expresando indignación.

Octava estrofa: «《折杨》《黄华》合流俗,晋君听琴枉清角。巴人谁肯和《阳春》,楚地犹来贱奇璞。»
«Zhé yáng» «huáng huá» hé liúsú, jìn jūn tīng qín wǎng qīng jiǎo. Bā rén shuí kěn hé «yángchūn», chǔ dì yóu lái jiàn qí pú.
"Zhe Yang" y "Huang Hua" complacen a las masas, el rey de Jin escucha en vano "Qing Jiao". ¿Quién entre la gente común cantaría "Yang Chun"? La tierra de Chu siempre ha despreciado la jade singular.

Usa la música como metáfora de la frivolidad y bajeza social, satirizando how lo mundano no reconoce el talento.

Novena estrofa: «黄金散尽交不成,白首为儒身被轻。一谈一笑失颜色,苍蝇贝锦喧谤声。»
Huángjīn sǎnjìn jiāo bù chéng, báishǒu wéi rú shēn bèi qīng. Yī tán yī xiào shī yánsè, cāngying bèi jǐn xuān bàng shēng.
El oro agotado no compra amistades, canoso erudito aún despreciado. Cada palabra y risa pierden color, moscas y conchas tejen ruidosas calumnias.

Expone la prevalencia de calumnias en ese entonces, mostrando la insatisfacción del poeta con la sociedad.

Décima estrofa: «曾参岂是杀人者?谗言三及慈母惊。»
Zēng shēn qǐ shì shārén zhě? Chányán sān jí címǔ jīng.
¿Acaso Zeng Shen era un asesino? Tres calumnias alarmaron a su madre.

Usa la alusión histórica para暗示su propia difamación, exponiendo profundamente la hipocresía del mundo.

Undécima estrofa: «与君论心握君手,荣辱于余亦何有?»
Yǔ jūn lùn xīn wò jūn shǒu, róng rǔ yú yú yì hé yǒu?
Al hablar de corazón y tomar tu mano, ¿qué son para mí la gloria y la desgracia?

Muestra confianza y sinceridad hacia su amigo, expresando simultaneously una actitud trascendente hacia la ganancia y pérdida del honor.

Duodécima estrofa: «孔圣犹闻伤凤麟,董龙更是何鸡狗!»
Kǒng shèng yóu wén shāng fèng lín, dǒng lóng gèng shì hé jī gǒu!
¡El sabio Confucio aún lamenta el fénix y el unicornio, Dong Long no es más que un gallo o perro!

Compara a Confucio con Dong Long para expresar desprecio hacia los funcionarios aduladores.

Decimotercera estrofa: «一生傲岸苦不谐,恩疏媒劳志多乖。»
Yīshēng ào àn kǔ bù xié, ēn shū méi láo zhì duō guāi.
Toda una vida de orgullo e inadaptación, favores escasos y esfuerzos de matchmaking en vano, aspiraciones frustradas.

Resume sus experiencias vitales, mostrando desdén y queja hacia los asuntos mundanos.

Decimocuarta estrofa: «严陵高揖汉天子,何必长剑拄颐事玉阶。»
Yán líng gāo yī hàn tiānzǐ, hébì chángjiàn zhǔ yí shì yù jiē.
Yan Ling saludó respetuosamente al emperador Han, ¿por qué servir con espadas en las escaleras de jade?

Se compara con Yan Ziling para mostrar su carácter noble y anhelo de vida ermitaña.

Decimoquinta estrofa: «达亦不足贵,穷亦不足悲。»
Dá yì bùzú guì, qióng yì bùzú bēi.
El éxito no es tan valioso, el fracaso no es tan lamentable.

Resumen filosófico que muestra el corazón expansivo del poeta.

Decimosexta estrofa: «君不见李北海,英风豪气今何在!»
Jūn bùjiàn lǐ běihǎi, yīng fēng háo qì jīn hé zài!
¿No ves a Li Beihai? ¿Dónde está ahora su espíritu heroico?

Usa la trágica fate de Li Beihai para advertir a su amigo y expresar sus sentimientos.

Decimoséptima estrofa: «少年早欲五湖去,见此弥将钟鼎疏。»
Shàonián zǎo yù wǔ hú qù, jiàn cǐ mí jiāng zhōngdǐng shū.
Desde joven anhelaba ir a los cinco lagos, al ver esto, me alejo más de los logros oficiales.

Se compara con la reclusión para expresar su decisión de ​​abandonar por completo​​ la carrera oficial.

Características de escritura

  • Estructura elaborada, progresión por capas: Toma la respuesta al amigo como hilo conductor, desarrollándose gradualmente. Desde describir la escena nevada, hasta expresar la frustración del talento no reconocido, exponer la injusticia social y finalmente mostrar aspiraciones ermitañas, la estructura es rigurosa y bien estratificada.
  • Uso abundante de alusiones, imágenes vívidas: Emplea numerosas alusiones históricas como "¿Acaso Zeng Shen era un asesino?" y "Yan Ling saludó al emperador Han", otorgando al poema un profundo contenido ideológico through la sátira del presente mediante el pasado.
  • Lenguaje conciso, emoción profunda: El lenguaje poético es simple pero cargado de sentimiento, expresando tanto la añoranza sincera por el amigo como la insatisfacción con la realidad y la expresión filosófica de la auto-trascendencia.
  • Sátira through metáforas, significado profundo: Mediante técnicas de contraste, expone la realidad social where los talentosos son rebajados y los mediocres triunfan, criticando la injusticia de los gobernantes y destacando el carácter indomable del poeta.

Análisis integral

Este poema, aprovechando la añoranza del amigo, revela el mundo interior del poeta. Comienza con "anoche la nieve cayó en la región de Wu"para introducir el tema, utilizando el frío y la soledad de la noche nevada para crear atmósfera, con la profunda amistad de Wang Shi'er que ​​atraviesa como un hilo conductor​​ todo el poema. Presenta descripciones ​​expansivas​​ de la naturaleza, críticas profundas a las condiciones sociales, expresión de cansancio hacia la fama y muestras de anhelo por la vida ermitaña.

El poeta gira el estilo con maestría, construyendo un panorama interno del frustrado through descripciones escénicas, alusiones históricas, contrastes y resúmenes filosóficos. La conclusión con "el éxito no es valioso, el fracaso no es lamentable" muestra la comprensión del poeta de la fama y su firme elección de la vida ermitaña.

Reflexiones

Este poema nos enseña que, tanto en la prosperidad como en la adversidad, debemos enfrentar la vida con una actitud abierta y generosa, valorar la amistad y mantener la pureza original. Al mismo tiempo, la denuncia del poeta sobre la injusticia social y su crítica al triunfo de los mediocres, recuerdan a las generaciones futuras la necesidad de buscar la integridad y un carácter noble, sin seguir ciegamente la corriente. A través de la expresión de sentimientos de retiro espiritual, el poeta alienta a las personas a mantenerse firmes en las dificultades, trascender lo mundano, estableciendo un ejemplo de ​​independencia personal​​ para la posteridad.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
La Ruta Difícil II de Li Bai
xing lu nan ii

La Ruta Difícil II de Li Bai

¡El Gran Camino es tan vasto como el cielo!

You May Also Like